著者不明は容易く盗まれる || Unattributed Words are Easily Stolen

chosha fumei wa tayasaku nusumareru
Unattributed Words are Easily Stolen

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: The Empty Sounds of the Bell (鈴のそら音)
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Reitaisai 12 (RTS12)
Original Themes: –Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]
Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]
Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [二色蓮花蝶~ Red and White]

Subtitled video courtesy of Eiki Shiki: https://www.youtube.com/watch?v=8fY5yq2kUTs

UPDATE [1/07/2015]: I updated the title to match the translation of the chapter that is currently available (for the sake of consistency!). I also made some minor changes to the translation. As I said in my translation of the last song, this song seems to be a ‘sequel’ of sorts, told from Kosuzu’s point of view. Unlike the other tracks, though, this one doesn’t seem to match what goes on in the chapter, unless there’s something I’m missing…

_ _ _

*Insert usual Buta-Otome album hype here* But seriously, I’m loving the mashups. Especially since such random themes are mashed together – in that sense, I guess it’s a more souped-up version of Light (ひかり – ‘hikari’)? As a side note, the this track can be downloaded from Buta-Otome’s official website. Though I recommend visiting the website anyway, here is the download link from the official website.

I’m confident that the album title is based on 琴のそら音 (‘The Empty Sounds of the Koto’), but I still need to research it a bit more. Also, the song title this time is based on chapters 24 and 25 of Forbidden Scrollery, and the romaji is brought to you by Tegamin!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

降りしきる雨 わたしを置いてって
濡れることも かなわないの
あまりにも正しすぎて 壊れても
気付かれない ひとりぼっち なら

furishikiru ame watashi wo oite tte
nureru koto mo kanawanai no
amari ni mo tadashisugite kowarete mo
kizukarenai hitoribocchi nara

“Leave me behind” I said, in the pouring rain.
I can’t bear getting wet.
I am too righteous, and even if I break,
I will not be noticed. I’m all alone. If so…

ふいに ざわつく 耳のおくに
シニカリズム しまわれてゆく
シグナルを発して 嘆いた

fui ni zawatsuku mimi no oku ni
shinikarizumu shimawarete yuku
shigunaru wo hasshite nageita

It suddenly became noisy inside my ears,
And I was shut down by cynicism. (1)
I gave forth a signal, and I sighed…

かけられた呪い 自由と孤独とが
唯一たれと 責め続ける
いついつまでも 縛り付けて ゆく

kakerareta noroi jiyuu to kodoku to ga
yuiitsu tare to seme tsuzukeru
suterarenu kono watashi no tadashisa ga
itsu itsu made mo shibaritsukete yuku

Freedom and isolation are the curses that were cast on me.
Just one is sufficient – they continue to condemn me.
The righteousness of I, who cannot be cast away,
Will always, always, continue to confine me.

悪い 言葉の はしをつかむ
とめどもなく 流れ落ちてく
鮮やかに照らして 空白

warui kotoba no hashi wo tsukamu
tomedo mo naku nagareochiteku
azayaka ni terashite kuuhaku

I seize the edge of those wicked words,
But they run off without end
Into that brilliantly shining blank space…

真実の残像 全てが崩れても
疑うのは もうやめよう
夜明け前 明星狂って つなわたり
戸惑うこと 嘘じゃないよ でも

shinjitsu no zanzou subete ga kuzurete mo
utagau no wa mou yameyou
yoake mae myoujou kurutte tsunawatari
tomadou koto uso ja nai yo demo

In the afterimage of reality, even if everything crumbles away,
Please, stop doubting me already!
Before dawn, the morning star goes mad, tightrope walking.
My bewilderment isn’t a lie! Still…

降りしきる雨 わたしを置いてって
濡れることも かなわないの
あまりにも正しすぎて 壊れても
さみしくない 未来永劫 ずっと

furishikiru ame watashi wo oite tte
nureru koto mo kanawanai no
amari ni mo tadashisugite kowarete mo
samishikunai miraieigou zutto

“Leave me behind” I said, in the pouring rain.
I can’t bear getting wet.
I am too righteous, and even if I break,
I won’t be lonely. For eternity, always…

_ _ _ _ _

(1) The original word used here is ‘cynicalism’ (シニカリズム – ‘shinikarizumu’), which isn’t a word in English.


  1. From who’s perspective is this song sung?

    Also; Tegamin pointed out that in the last line of the last stanza “さみしくない 未来永劫 ずっと”
    the translation appears to be incorrect.

    Liked by 1 person

    1. Yeah, I started mentally kicking myself as soon as I read that >_< That's what I get for copying and pasting the first stanza and forgetting to change it. It's all fixed!

      I get the feeling that this 'story' will continue throughout the whole album, so I'm reluctant to make any judgements at the moment, but I feel like it's told from Kosuzu's perspective. I get the feeling that Kozuzu turned into a youkai before the beginning of the song, and this song is her coming to terms with it – the whole "Please, stop doubting me already!" part is one of the things that makes me feel that way. Anyway, that's my initial interpretation, but it's probably going to change once I listen to the full album 🙂

      But yeah, thanks again for the heads up!


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: