Album art.

Gate of Forbidden

Album art.

Gate of Forbidden

Vocals: riraka
Lyrics: MAKI
Arranged by: Succubus
Album: Former Frontier 4th luxuriant [Official site]
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: C83
Original theme: The Inevitably Forbidden Game [禁じざるをえない遊戯]

Requested by: dptdang

Update (17 October 2016): Minor corrections.

This seems to be a parody of the Steins;Gate opening theme. I… wasn’t ever expecting to encounter something like that.


歌詞

数十億分の一の 奇跡みたいな
キミと僕の出会いから 始まった

過去に築きあげてきた 小さな城
此処に辿り着くための 連鎖かな

月の夢は幻 そう 二人距離は 満ちて引いて
たったひとつ その為 二本の道が収束する

game is forbidden

今すぐ導いて 僕のもとへと
無限に広がった星を

奇跡じゃない軌跡
この目で確かめた その足跡

to the gate

幻想的なほど 運命感じ
神秘を今信じられる

それでも僕たちは
確かな現実を生き続ける

今を歩いてる事の意義ある証明
キミの温もりだけかな 傍に居て

数値にする事などに意味などない
ヒトの感情測れない 愚かだね

月の夢は幻 ああ 二人距離は一定だから
闇に浮かぶ双つの 光は共に有限なの

game is forbidden

裸足で歩き出す 茨の道を
未来に待つ不安なんて

踏み出すこの鈍い痛みに比べたら何ともない

to the gate

何度も振り返り キミの手握り
何度も繰り返し 訊いた

二人で辿り着く ただ一つの場所は 此処なのかと

だから今

今すぐ導いて 僕のもとへと
無限に広がった星を

奇跡じゃない軌跡
この目で確かめた その足跡

to the gate

幻想的なほど 運命感じ
神秘を今信じられる

それでも僕たちは
確かな現実を生き続ける

Romanisation

suujuuokubun no ichi no kiseki mitai na
kimi to boku no deai kara hajimatta

kako ni kizuki agete kita chiisana shiro
koko ni tadoritsuku tame no rensa ka na

tsuki no yume wa maboroshi sou futari kyori wa michite hiite
tatta hitotsu sono tame nihon no michi ga shuusoku suru

game is forbidden

ima sugu michibiite boku no moto e to
mugen ni hirogatta hoshi wo

kiseki ja nai kiseki
kono me de tashikameta sono ashiato

to the gate

gensou teki na hodo unmei kanji
shinpi wo ima shinjirareru

sore demo bokutachi wa
tashika na genjitsu wo iki tsudzukeru

ima wo aruiteru koto no igi aru shoumei
kimi no nukumori dake ka na soba ni ite

suuchi ni suru koto nado ni imi nado nai
hito no kanjou hakarenai oroka da ne

tsuki no yume wa maboroshi aa futari kyori wa ittei dakara
yami ni ukabu futatsu no hikari wa tomo ni yuugen na no

game is forbidden

hadashi de arukidasu ibara no michi wo
mirai ni matsu fuan nante

fumidasu kono nibui itami ni kurabetara nantomo nai

to the gate

nandomo furikaeri kimi no te nigari
nandomo kurikaeshi kiita

futari de tadoritsuku tada hitotsu no basho wa koko nanoka to

dakara ima

ima sugu michibiite boku no moto e to
mugen ni hirogatta hoshi wo

kiseki ja nai kiseki
kono me de tashikameta sono ashiato

to the gate

gensou teki na hodo unmei kanji
shinpi wo ima shinjirareru

sore demo bokutachi wa
tashika na genjitsu wo iki tsudzukeru

Translation

It’s like an impossibly improbable miracle.
It all began after we met.

I built a small castle for you in the past.
I wonder if these chains were made to lead me here.

My dream of the moon was an illusion. Yes, the distance between us waxes and wanes.
For just that one purpose, our two paths come together.

game is forbidden

Now, guide the stars, endlessly spreading out,
Towards where I am.

Traces that are not a miracle—
I made sure of those footprints with my own eyes.

to the gate

I felt such a fantastic fate.
Now, I can believe in mysteries.

Even so, we continue to live
In a definite reality.

I guess the proof that we walk here now
Is just your warmth. Stay by my side…

There no meaning in putting it into numbers.
Human emotions can’t be measured. How foolish.

My dream of the moon was an illusion. Aah… The distance between us is fixed,
So the two lights floating in the darkness are limited, aren’t they?

game is forbidden

I start walking barefoot upon a path of thorns
And uncertainty lies in the future. Hah…

Even so, it is nothing when compared to the dull pain I feel stepping forward.

to the gate

I looked back countless times. I gripped your hand.
I repeated it countless times. I asked you:

“Is this the place we are meant to arrive at together?”

So now…

Now, guide the stars, endlessly spreading out,
Towards where I am.

Traces that are not a miracle—
I made sure of those footprints with my own eyes.

to the gate

I felt such a fantastic fate.
Now, I can believe in mysteries.

Even so, we continue to live
In a definite reality.


Posted

in

,

by

Comments

2 responses to “Gate of Forbidden”

  1. Amen Avatar

    Howdy! Was going to translate this one myself but found you did it, so I decided to leave some comments instead.

    今すぐ導いて 僕のもとへと
    無限に広がった星を

    I interpreted this as 今すぐ僕のもとへと無限に広がった星を導いて. “Lead the stars to me” etc. What you have currently seems more fitting for 星が.

    奇跡じゃない軌跡
    You accidentally wrote miracle twice.

    意義ある証明
    Not important, but I’d make a minor adjustment and change that to “significant proof.”

    踏み出すこの鈍い
    痛みに比べたら何ともない
    I think this is a continuation of the stanza preceding it. “The unease of waiting for the future is nothing at all when compared to the dull pain of stepping forward” in total.

    幻想的なほど 運命感じ
    Also not important, but I interpreted this as “Felt fate to a fantastic extent,” though I don’t think that sounds as good.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for commenting!
      >奇跡じゃない軌跡
      I fixed that up. I must have went by what I heard rather than saw for that one…

      >今すぐ導いて 僕のもとへと
      無限に広がった星を
      Thanks for pointing that out. I went through and revised it.

      >意義ある証明
      I acknowledge that ‘significant’ is present in the original text, but I felt that ‘I guess the significant proof that we walk here now’ sounded too clunky, so I trimmed it down.

      >踏み出すこの鈍い
      痛みに比べたら何ともない
      -Thank you for pointing that out as well. In the end, I interpreted it the way I did because I split it up into two separate lines, which in turn messed up the way I thought of ‘nibui’ and ‘itami.’ At the same time, I now think that ‘未来に待つ不安’ means ‘the uncertainty waiting /in/ the future’ rather than /for/ the future (which I think would take を in this case).

      Liked by 1 person


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com