黄昏は真珠色 || Twilight is Pearl Grey

artworks-000158891166-tu02ns-t500x500黄昏は真珠色
tasogare wa shinju-iro
Twilight is Pearl Grey

Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 5 【Official Site】
Circle: Shibayan Records
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original Theme: Omiwa Legend  [大神神話伝]

The speaker seems to be relaxing on the beach, trying to overcome the pain of leaving their beloved. So the music is relaxing, but the lyrics are actually kind of sad…

Apparently, the word used for dusk (黄昏 – tasogare) is also another word for ‘melancholic nostalgia,’ which is probably a more appropriate interpretation given the lyrical content.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

零れ落ちてははぐれるの
あわい ものおもい
砂浜は珊瑚色
あなたの隠れ家

kobore ochite wa hagureru no
awai mono omoi
sunahama wa sango-iro
anata no kakurega

I fall down and go astray
In a faint reverie.
The sandy beach is coral-coloured.
I am in your hiding place…

ねえ西の海 西の空
漕ぎだせないわ
この髪も この指も
泡になるだけ

nee nishi no umi nishi no sora
kogi dasenai wa
kono kami mo kono yubi mo
awa ni naru dake

Hey, I can’t start paddling through
The western sea or the western sky.
My hair and my fingers
Will just become bubbles.

Blue Wave ゆりかごのなかで
降りつむ時間の影
飼いならしてくの
ひび割れた恋も

Blue Wave yurikago no naka de
furitsumu jikan no kage
kai narashiteku no
hibiwareta koi mo

Blue waves form in the cradle,
And the shadows of times gone by are within.
I’m going to tame
That cracked love of mine, too.

鍵をかけてもあふれるの
ふかい ものおもい
黄昏は真珠色
あなたのまなざし

kagi wo kaketemo afureru no
fukai mono omoi
tasogare wa shinju-iro
anata no manazashi

Though I turned the key, things keep spilling out.
I am in a deep reverie.
Twilight is pearl grey
And you’re gazing at me…

もうすぐ会えるはずの日は
迎えられないわ
このこころひとしきり
海に流すだけ

mou sugu aeru hazu no hi wa
mukaerarenai wa
kono kokoro hitoshikiri
umi ni nagasu dake

Though the day when we will meet again will arrive soon,
I cannot welcome it.
I will just let my heart drift
Through the ocean for a while.

貝殻に眠るなら
睦む声も繭の外
痛みに慣れたら
さざなみで起こして

kaigara ni nemuru nara
mutsumu koe mo mayu no soto
itami ni naretara
sazanami de okoshite

If I am sleeping in a shell,
Then intimate voices are outside my cocoon.
Once I have grown used to my pain,
I will wake my heart up by making small waves.

Blue Wave ゆりかごのなかで
あなたの夢にあそぶ
飼いならしてくの
ひび割れた恋も

Blue Wave yurikago no naka de
anata no yume ni asobu
kai narashiteku no
hibiwareta koi mo

Blue waves form in the cradle,
And I play inside your dream.
I’m going to tame
That cracked love of mine, too.

とびだせゐ!伝説の簦職人を夢視て || Leap Out! Dreaming of the Legendary Parasol Artisan

Sakuraameとびだせゐ!伝説の簦職人を夢視て
tobidase! densetsu no toushokunin wo yume mite
Leap Out! Dreaming of the Legendary Parasol Artisan

Vocals: 蒼-aoi-
Lyrics: Ameno Harutsumi (飴野はるつみ)
Arranged by: Ameno Orca (飴野ヲルカ)
Album: Cherry Blossom Rain Cinématographe ~Mystical Tale of A Hundred Years of the Taisho Era~ (櫻雨キネマトグラフ ~大正壹佰年奇譚~)
Circle: Automata Girl (全自動少女)
Event: C83
Original Theme: Beware the Umbrella Left There Forever [万年置き傘にご注意を]

Requested by: katsuragirin

It’s Automata Girl, so of course the lyrics are complicated…

But anyway, here’s what I make of this song: Kogasa is an artisan trading during the Edo period. She makes a living selling intricate Japanese parasols (和簦 – ‘wagasa’ – these things are made to keep the sun off you, not the rain). However, there’s a boom in Western-style things, which means that Western umbrellas (蝙蝠 – ‘koumori’) are now the craze. As a result, Kogasa has to either try making these new cheap umbrellas or change her old parasols to be more ‘fashionable’ (basically, make ‘Western parasols’). She’s not happy about it. In the end, it seems like she’s swept up into a rebellion against Western-styled stuff and the rich elite.

And if that isn’t enough, the word for ‘Western/bat umbrella’ (蝙蝠 – ‘koumori’) also means ‘traitor.’ So Kogasa is waging war on two fronts – war against Western umbrellas, and war against the ‘traitors’ present in society.

That’s some deep stuff right there.

_ _ _ _ _ _ _ _ _

ひとつ 和簦を粮にして
蝙蝠何ぞにゃ醸せぬ色馨が有るだらう
其處な花屋の御嬢さん 過ぎたる日差は毒さ
ほうら毎度アリ

hitotsu wagasa wo kate ni shite
koumori nazonya kamosenu irokaka ga aru darou
soko na hanaya no ojousan sugitaru hirushi wa doku sa
hora maido ari

I have a single parasol by my side for encouragement.
Nothing will come from those Western umbrellas, though I guess they’re charming…
Sunlight is poison for the lady selling flowers over there.
Oh, thank you for your patronage.

然れど皆目向かず 丁稚書生は呆れ顔
売れども立たぬ生計よ あゝ
骨を折つても畳めぬ物 ふたつ

saredo kaimoku mukazu decchi shosei wa akiregao
uredomo tatanu seikei yo aa
hone wo ottemo tatamenu mono futatsu

This one’s entirely unsuitable for that apprentice houseboy. He’s stunned.
Though I sell them, they’re useless. I make a living. Ah…
I’ve sold two of those things, which can’t be folded up once their frame is broken.

朦朧雲が揺蕩ふ夜には 喰へもせぬ矜持など
棄去つて襟立てちまへれば 樂になれるのかな
情と勇気と和簦が在れば 他に要らなひでせう
打倒西洋気触れ 遣つてやるのさ!
天下一品はとほく

bon’yari kumo ga tayutau yo ni wa kue mo senu kyouji nado
sute satte eri tatechimaereba raku ni nareru no kana
rabu to yuuki to wagasa ga areba hoka ni iranai deshou
datou seiyou kabure yatte yaru no sa!
tenka ippin wa tooku

The hazy clouds drift by in the night. Perhaps it’s time
For me to throw that pride of mine away and straighten up. If I do, will I be happy?
As long as I have love, courage, and my parasol, I need nothing else.
Knocking down the West-a-holics? I’m gonna do it!
Perfection is so distant…

みっつ 舌先で渡れや歩けや
世は畢竟無情さ 掛け金参昧
なれば新生とびだす和簦 蝙蝠和簦も附けりゃ
ほうら一攫阡金

mittsu shitasaki de watare ya aruke ya
yo wa hikyou mujou sa kakekin sanmai
nareba shinsei tobidasu wagasa koumori wagasa mo tsukerya
hora ikkaku senkin

Three! The word crosses over, walks over my tongue.
In the end, this world’s just cruel. I have three bills to pay.
The parasol leaps out, reborn. If I add a Western parasol, too…
Hah, I’ll get rich quick with this!

洋即斬 洋即斬 洋即斬
洋食は 商敵だ 空腹だ

you soku zan you soku zan you soku zan
youshoku wa shouteki da kuufuku da

Out with the West! Out with the West! Out with the West!
Western-style food is a rival – it’s starvation!

只鳥渡で良いから見却して遣りたひのだ
斯くなる上は佰貨店迄 撲込みだ!

tada chotto de ii kara mikaeshite yaritai nda
kaku naru ue wa hyakkaten made naguri komi da!

I want to be on top, even if it’s just for a little while.
Since it’s come to this, I’ll send you flying to the department store!

破落戸共が氣取りやがつて サアサア御覧じろ
打倒西洋気触れ 遣つてやるのさ
天下分目の乱
何奴も此奴もてんで雑魚さ 矢張最強和簦チャン
浪漫背負つて壹閃 遣つてやるのさ!
何と云はれやうとも

gorotsuki-domo ga kidori yagatte saa saa go-ranjiro
datou seiyou kabure yatte yaru no sa!
tenka wake me no ran
doitsu mo koitsu mo ten de zako sa yahari saikyou wagasa-chan
roman seotte issen yatte yaru no sa!
nan to iwareyou to mo

The rogues are so pretentious! Come, come, take a look.
Knocking down the West-a-holics? I’m gonna do it!
It’s a rebellion against the social hierarchy.
They’re all just commoners. I, the strongest little parasol girl, am as well!
Bearing an adventurous spirit, we shine. We’re gonna do it!
No matter what you say to us.

駆ケ落チ、タイムエスケープ || Eloping From Time

Pizuya 1駆ケ落チ、タイムエスケープ
kakeochi, taimu esukeepu
Eloping From Time

Vocals: Futoumeido (普透明度)
Lyrics: Futoumeido (普透明度)
Arranged by: pizuya
Album: The Maze of Time Paradoxia (タイムパラドクシアの迷宮) 【Official Site】
Circle: Pizuya’s Cell (ぴずやの独房)
Event: C90
Original Theme: The Childlike Duo’s Naturalis Historia [他愛も無い二人の博物誌]

Requested by: eli

I mentioned it before, but I really love this album. I also really love Futoumeido’s lyrics.

As a side note, if you translate the title word for word, you get ‘Elopement, Time Escape.’ I decided to combine the two to get ‘Eloping from Time.’ It feels like an equivalent expression, and it seems as though the first section (elopement) is describing the second (time escape).

‘Elope’ is such a romantic word…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

不思議な事を不思議と思わず
素通りしてしまう俗人には
見付けられない日常の綻び
そう、境界線の淵から

fushigi na koto wo fushigi to omowazu
sudoori shite shimau zokujin ni wa
midzukerarenai nichijou no hokorobi
sou, kyoukaisen no fuchi kara

A tear in the fabric of normality opened up,
A tear that lay undetected by the ordinary people
Who passed by, without thinking that mysterious things are mysterious.
Yes, and from the depths of the boundary line…

湧き出した物は
今も直ぐ其処に居る。

wakidashita mono wa
ima mo massugu soko ni iru.

Something gushed out,
And now, it’s right there, close by.

さあ、解決きましょう

saa, tokimashou

Now, let’s settle things!

細工は只の味付け
複雑で或れば或る程容易い
誰も単純な罠に気付かずに
深い迷宮に堕ちて往く

torikku wa tada no ajitsuke
fukuzatsu de areba aru hodo tayasui
dare mo tanjun na wana ni kidzukazu ni
fukai meikyuu ni ochite iku

Tricks are just a garnish.
The more complicated things are, the easier they are.
Unaware of such a simple trap,
Everyone falls down into the deep maze…

悲しき哉、微睡む刹那は
永遠と裏表

kanashiki kana, madoromu setsuna wa
eien to uraomote

How sad. The moment they doze off
Is an eternity, and its opposite…

憑き纏った骸の臭いに
誘われて集う妖し明し屋
一人ひとりと役者は消えて逝く
ほら、貴方の番よ

tsuki matotta mukuro no nioi ni
sasowarete tsudou ayakashi akashiya
hitori hitori to yakusha wa kiete iku
hora, anata no ban yo

Clad in the smell of corpses,
The ghastly testifiers are invited and gather together.
One by one, the actors depart from the stage of life.
Come, it’s your turn!

潜んだ星は何処に居る?
制限時間は後僅か

hisonda hoshi wa doko ni iru?
rimitto wa ato wazuka

Where does the hidden star lie?
There’s only a little time left now…

さあ、当てましょう

saa, atemashou

Now, let’s make a guess!

密室は大した問題では無い
浪漫的な演出の舞台装置
皆透明の狂気に怯えてる
無駄な足掻きと知っている筈なのに

misshitsu wa taishita mondai de wa nai
romanchikku na enshutsu no mechanizumu
mina toumei no kyouki ni obieteru
muda na agaki to shitte iru hazu nanoni

Locked rooms aren’t a problem at all.
They’re just the mechanisms of a romantic play!
Everybody fears transparent insanity,
Though they must know that it’s a useless struggle…

そうよ、細工は只の味付け
複雑で或れば或る程容易い
誰も単純な罠に気付かずに
深い迷宮に堕ちて往く

sou yo, torikku wa tada no ajitsuke
fukuzatsu de areba aru hodo tayasui
dare mo tanjun na wana ni kidzukazu ni
fukai meikyuu ni ochite iku

Tricks are just a garnish.
The more complicated things are, the easier they are.
Unaware of such a simple trap,
Everyone falls down into the deep maze…

もう、戻れない
転がる輪廻は檻の中を彷徨う
歪んだ針の指す先は
絡繰の論理

mou, modorenai
korogaru rinne wa ori no naka wo samayou
yuganda hari no sasu saki wa
karakuri no ronri

They won’t return.
The wheel of death and rebirth tumbles around, lost in a cage.
The twisted needle points at
The logic of the trick.

あ、始めから
細工も狂気も意味は無いのよ
壊れた時計の撥条は逆巻き
こんな単純な罠に気付かずに
ずっと同じ思想を空回り

a, hajime kara
torikku mo kyouki mo imi wa nai no yo
kowareta tokei no zenmai wa sakamaki
konna tanjun na wana ni kidzukazu ni
zutto onaji shikou wo karamawari

Ah, even from the start
Both tricks and madness were meaningless.
The spring of the broken clock winds back.
Without being aware of such a simple trap,
They continue to think the same thoughts in vain…

そうよ、加害者の助手と被害者の探偵
皮肉な真実を組み立てる矛盾
貴方も思い込みに囚われて
迷宮の底へ堕ちて往くのね

sou yo, kagaisha no joshu to higaisha no tantei
hiniku na shinjitsu wo kumitateru paradokkusu
anata mo omoikomi ni torawarete
meikyuu no soko e ochite iku no ne

Yes, the assistant was the perpetrator, and the detective was the victim:
Such is the paradox, born from an ironic truth.
You, too, are trapped by assumptions
And now, you fall to the depths of the maze.