灯る面影、夢で咲いたなら || If Your Face, Lit Up, Blooms in My Dream

灯る面影、夢で咲いたなら
tomoru omokage, yume de saita nara
If Your Face, Lit Up, Blooms in my Dream

Vocals: 柚木梨沙 (Yuzuki Risa)
Lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Arranged by: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Album: Touhou PARTYBOX 2  [Official site]
Circle: 少女フラクタル (Shoujo Fractal)
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original theme: Sakura Sakura ~ Japanize Dream [さくらさくら ~ Japanize Dream]

Requested by: 中原ほたる

I think this song is definitely related to Yuyuko – she seems to be remembering someone close to her. The constant tree metaphors makes me think it could be the Saigyou Ayakashi. But it’s quite open-ended. There were some challenging phrases in there…


歌詞

灯る面影何時か知らず
何処で見たのかと
枯れた木が花の色を忘れた様に

思い出せない知らないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

気になってしまったどこか惹かれていた
妙な既視感辿って
ただの興味では終われない気がして
地の果てまでも喰らい尽くす

一度だけでもこの時だけでも
記憶の亡霊蘇らせる

灯る面影何時か知らず
何処で見たのかと
枯れた木が花の色を忘れた様に

きっとこのまま咲かないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

黒い目に映る明らかな幸せ
そればかり探していた
気が付けなかった当たり障りのない
流れる日に隠れたもの

一度と言わずこの先ずっと
記憶の亡霊忘れられたら

灯る面影あの日確か
此処で咲いていた
微かでも焼きついては何度もよぎる
その幸せもこの悲しみも
一つに振りまく
窮屈な薄紫願いを放つ

幼い頃か夢の中か
縫い合わせる時
そのどこかで気が付いても忘れた事に
灯る面影知らないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

Romanisation

tomoru omokage itsuka shirazu
doko de mita no ka to
kareta ki ga hana no iro wo wasureta you ni

omoidasenai shiranai hazu
sore demo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

ki ni natte shimatta dokoka hikarete ita
myou na kishikan tadotte
tada no kyoumi de wa owarenai ki ga shite
chi no hate made mo kuraitsukusu

ichido dake demo kono toki dake demo
kioku no bourei yomigaeraseru

tomoru omokage itsuka shirazu
doko de mita no ka to
kareta ki ga hana no iro wo wasureta you ni

kitto kono mama sakanai hazu
soredemo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

kuroi me ni utsuru akiraka na shiawase
sore bakari sagashite ita
ki ga tsukenakatta atarisawari no nai
nagareru hi ni kakureta mono

ichido to iwazu kono saki zutto
kioku no bourei wasureraretara

tomoru omokage ano hi tashika
koko de saiteita
kasuka demo yakitsuite wa nando mo yogiru
sono shiawase mo kono kanashimi mo
hitotsu ni furimaku
kyuukutsu na usumurasaki negai wo hanatsu

osanai koro ka yume no naka ka
nuiawaseru toki
sono dokoke de ki ga tsuitemo wasureta kotoni
tomoru omokage shiranai hazu
sore demo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

Translation

I saw your face, lit up, and though I did not know when,
I wondered if I had seen it before.
I am like a withered tree who has forgotten the colour of its flowers.

I cannot remember, I should not know.
Even so, something sparkles—
It is a hazy illusion, of light pink flowers blooming out of season.

I realised that I had been charmed somewhere before.
I follow this strange déjà vu,
Feeling like it is not just plain curiosity.
I shall devour it, to the end of the earth!

Even if it is just this once, for just one time,
I will revive the ghosts of my memories.

I saw your face, lit up, and though I did not know when,
I wondered if I had seen it before.
I am like a withered tree who has forgotten the colour of its flowers.

It is impossible for them to bloom like this.
Even so, they sparkle—
It is a hazy illusion of light pink, blooming out of season.

I searched for happiness, obvious to me whilst I was alive. (1)
That was all I searched for.
It was something I could not see, hidden in each day as it passed by,
Without a single obstacle in the way.

I will continue like this always, not just for a single time,
If I forget the ghosts of my memories.

Your face, lit up, certainly bloomed here
On that day.
My memories are etched into my mind, however faintly, and they keep floating by.
My happiness and my sadness…
I scatter them as one.
A formal shade of light purple releases my wishes.

Was it during my childhood? Or perhaps in a dream…
When those times were sewn together,
I noticed something somewhere inside, and then I forgot it.
I should not recognise your face, lit up.
Even so, it sparkles—
It is a hazy illusion of light pink flowers blooming out of season.


Translator’s note

(1) 黒い目 (kuroi me) is often used to represent someone being alive. For example, 目の黒いうち (me no kuroi uchi, whilst my eyes remain black).


Posted

in

,

by

Comments

2 responses to “灯る面影、夢で咲いたなら || If Your Face, Lit Up, Blooms in My Dream”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello.
    Thank you for your translation.

    > 黒い目に映る明らかな幸せ
    > I searched for obvious happiness, hidden in those black eyes.

    I don’t think 「明らかな幸せ」 is “hidden”,
    though the former of this paragraph is in contrast with the latter part.
    I would translate it to
    “I searched for obvious happiness I could see”
    (in contrast to “I could not see” in the latter).

    The author used 「黒い目」, not simple 「目」.
    It might mean that it was when “I” was living.
    If in that case, I don’t think we have to translate that meaning,
    because the latter part of this paragraph seems also when “I” was living,
    and the point here would be the contrast between the former and the latter.

    ▼ 目の黒いうち(メノクロイウチ)とは – コトバンク
    [URL] https://kotobank.jp/word/%E7%9B%AE%E3%81%AE%E9%BB%92%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%A1-642717

    > 一度と言わずこの先ずっと
    > I will continue like this always, without saying a word,

    「一度と言わず」 will mean “not a once, but”.
    「一言も言わず」 would mean “without saying a word”.
    I would translate it to
    “I will continue like this always, not only for once,”.

    ▼ と言わずとは – 三省堂 大辞林 Weblio辞書
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%82%8F%E3%81%9A

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks! 🙂 I didn’t know about the symbolism behind 黒い目, so I appreciate the link

      Like


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com