夜の帳をこえて || Crossing Over Night’s Curtain

inner夜の帳をこえて
yoru no tobari wo koete
Crossing Over Night’s Curtain

Vocals: Maika (舞花)
Lyrics: Keiko Uda (宇田敬子)
Arranged by: Tim Vegas
Album: INNER VOICES 【Official Site】
Circle: Hatunetsumiko’s (発熱巫女~ず)
Event: C92
Original Theme: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird (夜雀の歌声 ~ Night Bird)

Requested by: Kaori Hanayama

英訳とローマ字だけです。申し訳ありません。

Poor Mystia. It looks like she’s doing her best to make her song reach someone special, but they can’t hear her…


akogare ni kogare kizutsuite mata hane wo hiroge
kawaranu keshiki demo soba ni nukumori kanjite

I burn with love. I’m wounded, and then I spread my wings again.
Even though the scenery does not change, I feel your warmth by my side.

omoidasu hodo ni atsuku moeru
ah nodo no oku afureru
omoidasu hodo ni fukaku sasaru
ah kono omoi wa
togireru koto naku tsunagu tokimeku itsu made mo

It burns so hotly I remember.
Ah, my throat brims over.
It pierces so deeply I remember.
Ah, these feelings
Are connected without pause. My heart keeps throbbing, forever.

kono koe todokete nobashita yubi ni tomare
kodou wo yurashite akiretemo hanasanaide
utae aoge yozora e

My voice will reach you. Stop right here, at my outstretched finger.
Make my heart unsteady. Even if you’re surprised, don’t let go.
Sing, and look up toward the night sky!

karisome ni somare hanjuku na yokan ni oborete
tesaguri yami no naka sode ni nejikomu mikadzuki

Tainted for a moment, I drown in my half-baked premonitions.
I grope around in the dark. The crescent moon illuminates a corner of the room.

omoidasu hodo ni atsuku moeru
ah kirisame ni tokeau
omoidasu hodo ni fukaku sasaru
ah kono omoi wa
yokaze ni dakarete utau saezuru kore kara mo

It burns so hotly I remember.
Ah, we come to an understanding in the light rain.
It pierces so deeply I remember.
Ah, these feelings
Will be held by the night breeze. They will sing and chirp from now on, too.

kono koe hibiite tooku no kimi no machi e
kodoku wo narabeta neiro made dakishimete yo
utae odore yozora e

My voice will resound into the distance, heading toward your town.
I lined up my loneliness. Hug me, reaching even my voice.
Sing and dance, heading toward the night sky!

hito wa mina warau kudaranai uta da to
shizuku koboreru shion no tsuki tatoe kono koe kuchite ikoutomo

Everyone will smile, thinking my song is stupid.
I cry beneath the aster-coloured moon. Even if my voice will wither away…

kono koe todokete nobashita yubi ni tomare
kodou wo yurashite akiretemo hanasanaide
kono koe hibiite tooku no kimi no machi e
kodoku wo narabeta neiro made dakishimete yo
utae odore yozora e

My voice will reach you. Stop right here, at my outstretched finger.
Make my heart unsteady. Even if you’re surprised, don’t let go.
My voice will resound into the distance, heading toward your town.
I lined up my loneliness. Hug me, reaching even my voice.
Sing and dance, heading toward the night sky!

瞬間エヴァーラスティング || Moment Everlasting

unnamed-file瞬間エヴァーラスティング
shunkan evaarasutingu
Moment Everlasting

Vocals: senya
Lyrics: Kamasetora (かませ虎)
Arranged by: HiZuMi, Kanamori Yuu (神奈森ユウ)
Album: Moment Everlasting (瞬間エヴァーラスティング) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: C92
Original Themes: –Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]
Girls’ Sealing Club [少女秘封倶楽部]
Kid’s Festival ~ Innocent Treasures [童祭 ~ Innocent Treasures]

Requested by: 小さな鳥

I can’t help but think that this song is about either Renko or Merry getting so engrossed in their research that they forget about the other…


泣き疲れ枯れた声
何を口にしても味気ない
潤った思い出に
いっそ溺死したい

naki tsukare kareta koe
nani wo kuchi ni shitemo ajikenai
uruotta omoide ni
isso dekishi shitai

I’m tired of crying, and I am hoarse.
No matter what I eat, it’s tasteless.
I’d rather drown to death
In my damp memories.

ある日見た絵本では
腹立しいほど簡単に
不可能を可能へと
導く少女たち

aru hi mita ehon dewa
haratatashii hodo kantan ni
fukanou wo kanou e to
michibiku shoujo-tachi

In a picture book I once read,
Those girls could make the impossible
Possible. They did it so easily,
So much so it was annoying.

諦めきれない今に
自らを疑った
定理を穿つ真似事
ただエゴのまま

akirame kirenai ima ni
mizukara wo utagatta
teiri wo ugatsu manegoto
tada ego no mama

I can’t give up, at least not completely
But now, I doubt myself:
I’m just a sham, wearing a theory.
I’m nothing but an ego.

摂理を壊し
人をやめる覚悟もせずに
神を騙す理論を築き上げた
手の繋げない今を
「馬鹿だよ」と泣いていた
笑いながら私もそう思った

setsuri wo kowashi
hito wo yameru kakugo mo sezu ni
kami wo damasu riron wo kizukiageta
te no tsunagenai ima wo
‘baka da yo’ to naiteita
warai nagara watashi mo sou omotta

I destroy divine providence.
Without the will to give up on my humanity,
I established a theory to fool the gods.
Now, we can’t hold hands.
“You’re such an idiot!” You wept.
While laughing, I thought the same thing.

弱さを強みへ
あらゆる矛盾を見つめ直し
人間の美徳より
高みへ上り詰めた

yowasa wo tsuyomi e
arayuru mujun wo mitsume naoshi
ningen no bitoku yori
takami e nobori tsumeta

Weakness becomes strength
And I re-examine every contradiction.
I was engrossed in something
Even higher than human virtues.

月を見上げることで
癒える感情の傷は
消え去って欲しくない
チグハグなこだわり

tsuki wo miageru koto de
ieru kanjou no kizu wa
kie satte hoshikunai
chiguhagu na kodawari

I don’t want my emotional scars
To fade away
By looking up at the moon.
It’s an odd fixation of mine.

朽ちない気持ち
それを記憶だけにさせない
今を永久に閉じ込める禁断へ

kuchinai kimochi
sore wo kioku dake ni sasenai
ima wo towa ni tojikomeru kindan e

My feelings do not decay.
I won’t let them become just memories.
I will lock these present moments away. They will become forbidden.

私はゆこう 二度と
君を泣かせはしない
例えそれが望まぬ瞬間でも

watashi wa yukou nido to
kimi wo nakase wa shinai
tatoe sore ga nozomanu shunkan demo

I’m going now. I’ll never
Make you cry again.
Even if, at that moment, it’s not what you want.

摂理を壊し
人をやめる覚悟もせずに
神を騙す理論を築き上げた
手の繋げない今を
「馬鹿だよ」と笑っていた
夢は続く 儚く永遠に

setsuri wo kowashi
hito wo yameru kakugo mo sezu ni
kami wo damasu riron wo kizukiageta
te no tsunagenai ima wo
‘baka da yo’ to waratte ita
yume wa tsudzuku hakanaku eien ni

I destroy divine providence.
Without the will to give up on my humanity,
I established a theory to fool the gods.
Now, we can’t hold hands.
“You’re such an idiot!” I was laughing.
The dream will continue emptily, for an eternity…

私が蝶になったはなし || A Story About When I Became a Butterfly

2500020422281私が蝶になったはなし
watashi ga chou ni natta hanashi
A Story About When I Became a Butterfly

Vocals: Ayo (あよ)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Mischievous Sensation (悪戯センセーション) 【Official Site】
Circle: Shinra-bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: The Hall of Dreams’ Great Mausoleum [夢殿大祀廟]

英訳だけです。申し訳ありません。

Like all of azuki’s lyrics, this song is wonderful and thought-provoking, but you could spend forever reading it over and trying to work out what’s going on… It seems to be about Miko and one of her retainers, but is it about Futo or Tojiko? I’ll leave that up to you…

As a whole, this story alludes to Zhuangzi’s butterfly dream, the traditional tale in which a man ponders whether he dreams that he is a butterfly, or whether he’s a butterfly dreaming that he’s a human.

Also, all of the “you’s” use the feminine form 貴女.


I’ll tell you a nostalgic story. It’s about a dream I once had, like that tale about the butterfly…
I believed that my days would continue as they were.
You were there, I was there, and the world kept turning.
It was an indescribable world.
I secretly strained my ears from beside you. You were so sombre.

I tried to take a closer look… I was smiling.
I wanted to be like you
And I left myself behind in my past days,
Which vanished somewhere.

That’s right—an unhappy future will never arrive
Because the only one who’s ever hurt is me, as I am now.
“One day.” I don’t need to predict what will happen after that
Because I’m fine with just being able to say “good morning” when I wake up.

Now, I’ll tell you a mysterious story. I’ve become a butterfly.
I must have had 1000 different thoughts
But I didn’t tell anyone a single one. You know, I couldn’t even be myself.

This world, seen from your eyes,
Is so colourful.
I let out a sigh
Aimed at that rainbow-covered heart. Then, like a bubble
It flew, flew, flew… and vanished.

“God is unfair.” That’s not how it is at all—
I think we’re just a little bit unequal.
It was too early for me to wake up.

That’s right—an uncertain future will never arrive
Because, back then, you were the one who believed. You were optimistic.
I don’t need anyone else. Nobody else can take your place.
Even if only you can smile, the world will turn.

Rather than honorific language, I only want to listen to your words.

That’s right—an unhappy future will never arrive
Because for a thousand nights and dawns, you (I) will be there. (1)


(1) 貴女 【わたし】 (anata [watashi], you [I]) is written, but わたし (I) is sung.

どうか忘れてくれ || Please Forget Me

a0891075555_10どうか忘れてくれ
douka wasurete kure
Please Forget Me

Album: REM 【Official Site】
Group: SIAN
Release Date: August 14, 2017

Requested by: Kaleival

If you’re interested in this album, please check it out on Bandcamp!


振り切ったって思ってた
一つ一つの未練が
警告もなく近づいてた
息を殺したまま

furikitta tte omotteta
hitotsu hitotsu no miren ga
keikoku mo naku chikadzuiteta
iki wo koroshita mama

I thought I had shaken free
But my regrets, one by one,
Drew closer without warning
While holding their breath.

記憶の中錆付いてた
夢のような何かが
震えるように悶えてた
音のない映像だけが

kioku no naka sabitsuiteta
yume no you na nanika ga
furueru you ni modaeteta
oto no nai eizou dake ga

Something rusty and like a dream
Was inside my memories.
Only a soundless image
Was in agony, trembling…

心にスイセンの華が咲いていた
幾度となく摘みとってもこびりつくように

kokoro ni suisen no hana ga saite ita
ikudo to naku tsumi tottemo kobori tsuku you ni

Narcissus flowers were blooming in my heart.
Though I pluck them countless times, they seem to cling to me.

俺をどうかどうかどうかどうかきっと
忘れてくれないか
俺をどうかどうかどうかどうかきっと
その刹那
軽薄な妄想と希望が理解を超える
前も見えずに 嗚呼

ore wo douka douka douka douka kitto
wasurete kurenai ka
ore wo douka douka douka douka kitto
sono setsuna
keihaku na mousou to kibou ga rikai wo koeru
mae mo miezu ni aa

Won’t you please, please, please, please
Forget all about me?
Won’t you please, please, please, please…
At that moment,
My frivolous delusions and hopes will transcend comprehension.
I can’t even see what’s in front of me. Ah…

君が悪いんだ
この先はないんだ
そうやって言えば
どってことないんだ
アダムとイブが
間違えたんだ
そんなの俺に
分かるわけないんだ

kimi ga warui nda
kono saki wa nai nda
sou yatte ieba
do tte koto nai nda
adamu to ibu ga
machigaeta nda
sonna no ore ni
wakaru wake nai nda

You’re the one at fault here.
There’s nothing after this.
When you say it like that,
It’s nothing special.
Adam and Eve
Were wrong.
There’s no way
I should understand that.

心にスイセンの華が咲いていた
幾度となく摘みとってもこびりつくように

kokoro ni suisen no hana ga saite ita
ikudo to naku tsumi tottemo kobori tsuku you ni

Narcissus flowers were blooming in my heart.
Though I pluck them countless times, they seem to cling to me.

このままじゃきっと思いのまま
君に手をかけるだろう
そうなる前にどうかどうかきっと
記憶で殺してくれ

kono mama ja kitto omoi no mama
kimi ni te wo kakeru darou
sou naru mae ni douka douka kitto
kioku de koroshite kure

As it is now, I’ll surely do as I please.
Perhaps I’ll kill you…
But until that happens, please, please
Kill me in your memories.

俺をどうかどうかどうかどうかきっと
忘れてくれないか
俺をどうかどうかどうかどうかきっと
その刹那
軽薄な妄想と希望が理解を超える
前も見えずに

ore wo douka douka douka douka kitto
wasurete kurenai ka
ore wo douka douka douka douka kitto
sono setsuna
keihaku na mousou to kibou ga rikai wo koeru
mae mo miezu ni aa

Won’t you please, please, please, please
Forget all about me?
Won’t you please, please, please, please…
At that moment,
My frivolous delusions and hopes will transcend comprehension.
I can’t even see what’s in front of me. Ah…

鳥居の向こうの夢蒔絵 || The Dream Maki-e Beyond the Torii

unnamed-file鳥居の向こうの夢蒔絵
torii no mukou no yume makie
The Dream Maki-e Beyond the Torii

Vocals: senya
Lyrics: Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Arranged by: Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Album: Moment Everlasting (瞬間エヴァーラスティング) 【Official Site】
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: C92
Original Theme: U.N. Owen was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: Violet Mon

This song seems to be about loneliness/isolation. Perhaps Flandre is trapped alone inside, using the art of ‘maki-e’ to reflect on the happy times in her past…

Just a quick note:
鳥居 (torii) refers to the traditional gates often found at the entrance to Shinto shrines.
蒔絵 (maki-e) refers to a form of decorative lacquer (gold or silver in colour).


子守唄を聴く
このゼンマイを回すだけでいい
いつも同じ歌飽きずに歌っている

komori uta wo kiku
kono zenmai wo mawasu dake de ii
itsumo onaji uta akizu ni utatte iru

I listen to a lullaby.
All I have to do is wind this spring.
It always sings the same song, without getting tired.

いつまでいつまで廻っているの
掠れる音 歯車声と重ねて
いつまでいつまでドアを閉めるの?
誰かが外から手招く

itsu made itsu made mawatte iru no
kasureru oto haguruma koe to kasanete
itsu made itsu made doa wo shimeru no?
dareka ga soto kara temaneku

How long, how long will it go around?
A scraping sound from the gears is heard over my voice.
How long, how long will the door remain closed?
Somebody beckons from outside.

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた傷にも華やぎの色が宿る

torii ni nomaretara konoha ga sen wo hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te wo hiite kioku ni ochitenai yume makie
sabireta kizu ni mo hanayagi no iro ga yadoru

The dream maki-e depicts the foliage, which draws a line when engulfed by the torii.
Its dried lacquer can be seen by someone, someday.
The dream maki-e depicts you. You pull my hand and will not fall into my memories.
Brilliant colours rest even in my rusty wounds.

子守唄を聴くこのゼンマイを回すだけでいい
長い年月で声が枯れ始める

komori uta wo kiku kono zenmai wo mawasu dake de ii
nagai toshi tsuki de koe ga kare hajimeru

I listen to a lullaby. All I have to do is wind this spring.
That voice begins to wither as the long years pass.

いつまでいつまで生きてられるの?
霞んだ音 歯車壊れかけてた
どうしてどうして幅が違うの?
与えられた時間の粒

itsu made itsu made ikiterareru no?
kasunda oto haguruma koware kaketeta
doushite doushite haba ga chigau no?
ataerareta jikan no tsubu

How long, how long can I live?
Blurred sounds. The gears were close to breaking.
Why, why is there a gap?
These are small grains of the time I was given.

季節に呑まれたら滅びに傾いた夢蒔絵
乾いた漆は長い記憶を眺める
貴方が見せたがる館に落ちてない夢蒔絵
儚げに佇む一瞬が美しい

kisetsu ni nomaretara horobi ni katamuita yume makie
kawaita urushi wa nagai kioku wo nagameru
anata ga misetagaru yakata ni ochitenai yume makie
hakanage ni tatazumu isshun ga utsukushii

The dream maki-e fell to ruin after being engulfed by the seasons.
Its dried lacquer gazes upon long memories.
The dream maki-e will not fall into the mansion you wanted to show me.
That fleeting moment, in which I stand still, is so beautiful.

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた景色に子守唄を添えて描く

torii ni nomaretara konoha ga sen wo hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te wo hiite kioku ni ochitenai yume makie
sabireta keshiki ni komori uta wo soete egaku

The dream maki-e depicts the foliage, which draws a line when engulfed by the torii.
Its dried lacquer can be seen by someone, someday.
The dream maki-e depicts you. You pull my hand and will not fall into my memories.
I add a lullaby to the rusty landscape, and draw.

狂宴結義 || The Revelry’s Linked Meaning

tos024_jake狂宴結義
kyouen ketsugi
The Revelry’s Linked Meaning

Vocals: Tama (たま), AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Lyrics: AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Arranged by: Coro
Album: With Ø 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C87
Original Theme: A Midnight Fairy Dance [真夜中のフェアリーダンス]

Requested by: Eli

Like usual, since this is a TAMAONSEN rap track, the main focus of the lyrics is on how they rhyme, etc. which makes translating them difficult. Still, this track definitely seems to be about the 3 fairies (Sunny Milk, Luna Child, and Star Sapphire). Perhaps the sections referring to the sun, moon and stars are actually referring to them…


明と宵 交わりざわめく
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義

ake to yoi majiwari zawameku
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi

Dawn and dusk meet and are noisy.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

銀河を背負い歩く夜道 また迷い子 泣かせ 一人遊び
光奏でる物語 戯けるたび月と星は笑い
これが我らの日常 いつでも凛と咲かせる話の合間に珍道中も
照らせば緋色 酒の肴に互いの近況
乾杯 杯交わした仲間に小ボケを無視され ちと厄介
挽回 しましょう!アタシが大将!飲んで飲まれて大惨敗
華見で一杯 お祭り、宴会 限界まで騒ぐ御天道様
今宵消え逝く夜霧とシャドウ 輝く三星 光のART

ginga wo seoi aruku yomichi mata mayoigo nakase hitoriasobi
hikari kanaderu monogatari odokeru tabi tsuki to hoshi wa warai
kore ga warera no nichijou itsu demo rin to sakaseru hanashi no aima ni chindouchuu mo
teraseba hiiro sake no sakana ni tagai no kinkyou
kanpai sakazuki kawashita nakama ni koboke wo mushi sare chito yakkai
bankai shimashou! atashi ga taishou! nonde nomarete daisanpai
hanami de ippai o-matsuri, enkai genkai made sawagu o-tento-sama
koyoi kie yuku yogiri to shadou kagayaku sansei hikari no ART

I journey at night, burdened by the Milky Way. I’m a lost child once more. It makes me cry. I play alone.
We perform this tale using light. Each time we joke around, the moon and stars laugh.
This is our daily life. We are the incident-filled tales between dignified stories.
Illuminate us and we’re scarlet. It’s a mutual state of affairs, like saké and snacks.
Cheers! Our stupidity is ignored by friends exchanging glasses. It’s a bit of a bother.
Let’s recover! I’m the boss! It’s an overwhelming defeat, borne from drinking and being drunk.
Full from flower-viewing. A festival. A party. The sun makes merry right up to the boundary.
Now, light fades away and the night mist and shadows arrive. The shining three stars. Light art.

窮屈だったプラネタリウム こっそり抜けて
青空越えて ぬくもりを運ぶ君に注ぐ

kyuukutsu datta puranetariumu kossori nukete
aozora koete nukumori wo hakobu kimi ni sosogu

I secretly leave the formal planetarium.
I cross over the sky, bearing warmth, which I will pour over you.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

昼間と夜更けの受け渡し 意味もなく行き止まる 暗闇の中にて突き当たり
口慣らしする間もなく酌み交わし 誘われる夜桜の下の月明かり
消えた雑音 感嘆 途端段々とDancehall
囃し立てる三つの影 矢継ぎ早に踊る 祭囃子
さぁさスタンバイSunrise,Starlight,Lunatic 時間感覚狂わしてくるIllmatic
壮大な悪戯 夜空満たす 三月精Presents 輝く宴
徹底抗戦 届かない宣言 流星と共に消える大決戦
気づかぬ間に気遣い合う お酒が切れて凍え死ぬ前に

hiruma to yofuke no ukewatashi imi mo naku ikidomaru kurayami no naka ni te tsukiatari
kuchinarashi suru ma mo naku kumikawashi sasowareru yozakura no shita no tsukiakari
kieta zatsuon kantan totan dandan to Dancehall
hayashitateru mitsu no kage yatsugibaya ni odoru matsuri bayashi
saa sa sutanbai Sunrise,Starlight,Lunatic jikan kankaku kuruwatte kuru Illmatic
soudai na itazura yozora mitasu sangetsusei Presents kagayaku utage
tettei kousen todokanai sengen ryuusei to tomo ni kieru daikessen
kidzukanu ma ni kidzukai au osake ga kirete kogoeshinu mae ni

This is day and night’s delivery. I come to a meaningless halt at a dead end in the darkness.
Without time to get used to it, we drink together, lured by the moonlight beneath the cherry trees at evening.
The gossip faded away. Wonder. Then, step by step—it’s a dancehall!
Three figures jeer, dancing in rapid succession. They’re a festival band.
Now, stand by. Sunrise, starlight, lunatic. My sense of time is going mad. Illmatic.
A grand prank, appeasing the night sky. The three moon fairies present a shining party!
Resistance to the bitter end. Their declaration won’t arrive. The grand war disappears with the meteor.
They worry about each other while they’re unaware, before they freeze to death when the saké runs out.

そおっと無表情に浮かぶ 今宵も更けて
静けさ纏う 優しい光の君に注ぐ

sootto muhyoujou ni ukabu koyoi mo ukete
shizukesa matou yasashii hikari no kimi ni sosogu

The moon floats expressionlessly in the sky. The night grows late.
Clad in silence, it fills you, whose light is so gentle.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

日輪と月光 雨上がり Bridge Of Rainbow
青天白日の身 語る事実のみ
流星急接近 三位一体 悠遠にも似た御時間 3,2,1…
明と宵 交わりざわめく
幸を分かち合う 照らす恒星は提灯 酒に揺られる席にて
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義 狂宴結義

nichirin to gekkou ameagari Bridge Of Rainbow
seiten hakujitsu no mi kataru jijitsu nomi
ryuusei kyuusekkin sanmi ittai yuuen ni mo nita o-jikan 3,2,1…
ake to yoi majiwari zawameku
sachi wo wakachi au terasu kousei wa chouchin sake ni yurareru seki ni te
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi kyouen ketsugi

The sun and the moonlight. After the rain appears a bridge of rainbow.
I’m completely innocent. All I speak is the truth.
A meteor rapidly approaches. The Trinity. These hours seem so distant. 3, 2, 1…
Dawn and dusk meet and are noisy.
Let’s share our happiness. The illuminating star is a paper lantern. Shaken by saké, I take my seat.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes about. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
つきも童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

今更ながら。 || Though It’s Too Late.

index03今更ながら。
imasara nagara.
Though It’s Too Late.

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: Pleasure Virgin (悦楽バージン) 【Official Site】
Circle: Touhou Jihen (東方事変)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Crimson Tower ~ Eastern Dream [紅楼 ~ Eastern Dream…]

Requested by: yen

I first tried translating this track about 2 and a half years ago. I got as far as the first stanza and gave up, so I’m glad I was able to pick it up again and have another look at it. When I read these lyrics, I think about someone living an unhappy life in an apartment.


I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”

気遣いも行き違いも
そんなこんなで膨れあがって
並好む牛めしを
平らげて喰らう、空見れど

kizukai mo ikichigai mo
sonna konna de fukureagatte
nami konomu gyuu meshi wo
tairagete kurau, sora miredo

Worries and misunderstandings
Make me grumpy.
I line up the beef that I like
And eat it up, though I gaze up at the sky…

ピル飲んで ビルの上
なんだかんだで乱れちゃって
溜息が目覚まし代わりにいい

piru nonde biru no ue
nanda kanda de midarechatte
tameiki ga araamu kawari ni ii

I pop a pill at the top of the building
And I get upset over something or other.
Instead of an alarm clock, a sigh is good.

都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それでいいのか
夢が叶うとしたらば

tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore de ii no ka
yume ga kanau to shitaraba

We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices
Are things okay like that?
Even if, say, our dreams come true…

傷が疼きだす 本当今更に
捏ちの夢なんて 見たくない筈なのに

kizu ga uzuki dasu hontou imasara ni
nechi no yume nante mitakunai hazu na no ni

My scars begin to ache. It really is too late
Though I shouldn’t even want to have fake dreams…

組合の喝采に
「どうせ終わりだ」って不貞腐れて
やがてくる永久を準えてはじく、なんてやぁよ

kumiai no kassai ni
“douse owari da” tte futekusarete
yagate kuru eikyuu wo nazoraete hajiku, nante yaa yo

When everyone applauds,
I get sulky and say “It’s over. So what.”
Comparing eternity, which will come at last, and flicking it away feels wrong.

振り返る身のカルマ
点と点がねお誂え向き
ありふれた軽いノヴェルさながら

furikaeru mi no karuma
ten to ten ga ne o-atsuraemuki
arifureta karui noveru sanagara

This is the karma of one who looks back:
This point and that point… they’re just right!
It’s just like in those trite light novels.

不必要な行き違いは殺ればいい
都合良く手のひらで
踊らされ生かされても
誰も気付かなけりゃ
それが正解だ
夢が叶うとしたらば

fuhitsuyou na ikichigai wa yareba ii
tsugou yoku tenohira de
odorasare ikasaretemo
nobody kizukanakerya
sore ga kotae da
yume ga kanau to shitaraba

I should just kill those unnecessary misunderstandings.
We’re conveniently made
To dance, to live upon someone’s palm.
Still, if nobody notices,
Then that’s the right answer
If, say, our dreams come true…

I’ve started dreaming about the win.
whatever happens to my life.
hear the voice of someone says this way.
“Still it is never too late to dream”

森羅万象は散りゆく運命と
君が待つ来世へと
思いを馳せる我が身

shinrabanshou wa chiri yuku sadame to
kimi ga matsu ashita e to
omoi wo haseru waga mi

I think deeply
About the fate of all things to disappear
And about the future, the world after death that you await.

露ニ帰ル実像 || A Real Image, Returning to Dew

1600x1600露ニ帰ル実像
tsuyu ni kaeru jitsuzou
A Real Image, Returning to Dew

Vocals: Amamiya Miya (天宮みや)
Lyrics: Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Arranged by: SeiuChi
Album: A Windhole of Transparent Memories (透明な記憶の風穴) 【Official Site】
Circle: Shoujo Fractal (少女フラクタル)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Mist Lake [ミストレイク]

Requested by: Amilka

For some reason, I read these lyrics and imagine Cirno dissolving in the sun and fading away. Kind of like that EastNewSound track I had a look at the other day.

Putting that aside, there are some interesting ideas in this song. Is the speaker seeing an illusion, or are they themselves the illusion…? Interestingly enough, the song makes a clear distinction between 露 (tsuyu – dew) and 霧 (kiri – fog). 露 (tsuyu) can also mean tears. Perhaps a core of heartbreak lies at the heart of this song…


無意味だろうと思われた濁った涙も
この湖を程よく浸していた

muimi darou to omowareta nigotta namida mo
kono mizuumi wo hodo yoku hitashite ita

Polluted tears, judged as useless,
Were soaking the lake even more than before.

霧の中で顔出した幻の誘い
隠れるように住み込む内気な姫

kiri no naka de kao dashita maboroshi no izanai
kakureru you ni sumikomu uchiki na hime

An illusion showed its face and tempted me from within the mist.
They were a shy princess, staying inside to hide themselves.

ちぎれた感情が葉を滑り
自由を飲み込んで重く息吹く

chigireta kanjou ga ha wo suberi
jiyuu wo nomikonde omoku ibuku

My torn-up emotions slide down the leaves.
I gulp down freedom and breathe heavily.

露に帰る実像幻覚に紛れ
まるで自分では無い様で
これが内なる心
淡い霧の中に一度だけ放して
まだ知らない正直な
本能を突き立てる姿
探っていた

tsuyu ni kaeru jitsuzou genkaku ni magire
marude jibun dewa nai you de
kore ga uchi naru kokoro
awai kiri no naka ni ichido dake hanashite
mada shiranai shoujiki na
honnou wo tsukitateru sugata
sagutte ita

A real image, returning to dew, disappears into an illusion.
It’s like I’m not myself.
This is how I really feel.
A figure was thrusting their honest instincts,
Which they didn’t yet understand,
Into the faint mist. They let them loose only once.
I was searching.

無意味だろうと思われた濁った涙も
この湖を程よく浸していた

muimi darou to omowareta nigotta namida mo
kono mizuumi wo hodo yoku hitashite ita

Polluted tears, judged as useless,
Were soaking the lake even more than before.

手が届かないような奥深く
沈む汚れさえも影に映る

te ga todokanai you na oku fukaku
shizumu kegare sae mo kage ni utsuru

It’s so deep my hands can’t reach the bottom.
Even the submerged dirt can be seen in the shadows…

ちぎれた感情が葉を滑り
想い重なる時核へ落ちる

chigireta kanjou ga ha wo suberi
omoi kasanaru toki kaku e ochiru

My torn-up emotions slide down the leaves.
When our feelings overlap, they will fall toward the core.

露に帰る実像幻覚に紛れ
意識だけでは止まらない
本当の自分を見る
淡い霧の中の
夢だど思わせて
遠く深く全ての
記憶だけを空に預けて
霧になる

tsuyu ni kaeru jitsuzou genkaku ni magire
ishiki dake dewa tomaranai
hontou no jibun wo miru
awai kiri no naka no
yume da to omowasete
tooku fukaku subete no
kioku dake wo sora ni azukete
kiri ni naru

A real image, returning to dew, disappears into an illusion.
It won’t stop at just my senses.
I look at my true self.
I’m made to think
That it’s just a dream in the light mist.
I entrust only my memories
Of everything, far and deep, to the sky
And become mist.

嘔吐、又。 || I Vomit, Again.

rdwl-0025嘔吐、又。
outo, mata.
I Vomit, Again.

Vocals: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Omoi (音) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C92
Original theme: Rigid Paradise [リジッドパラダイス]

英訳だけです。申し訳ありません。

I think nayuta always puts so much emotion into her performances when she sings for RD. This track is no different. This time, it’s Yoshika who’s forgotten about something. Presumably, it’s her past as the famous poet Miyako no Yoshika. I think the song feels like it should be told entirely from Yoshika’s point of view, but some parts seem to suggest that someone else is talking about her (referring to her as an object – それ). Punctuation is also specifically marked out in sections, and this translation prioritises that punctuation. It’s meant to feel a little unnatural.

Also, the Japanese title is pronounced ‘automata.’ I can only assume that that is intentional, so feel free to call this song ‘Automata’ instead.

Translation notes are limited to where there are direct quotations from classical poetry. Like usual, there are some Diao-ye-zongisms, but preference is always given to what is sung, defaulting back to the written lyrics when the sung words are hard to decipher.

The parts in bold aren’t clearly written in the booklet, so some liberties have been taken.


I force my purposeless corpse along.
And each time, again. Something crumbles away.

When the orders given to me come to an end,
Each time, again. I just become trash once more.

No meaning rests within me.
I don’t even know who I am.

A faint obsession remains, leaving me with
An unquenchable thirst.
Is that the reason why my corpse is stirred up?

And, again.
My organs shouldn’t be able to produce anything.
Still, they fasten together something inside me…

Each time there’s a pause in my unclear orders, again.
Time and time again,
—I stand still. I stand still. I stand still. I stand still.

The weather… clears…
And a breeze… blows among… the young willows… (1)


It flows… forth…
Though nobody knows… from whence… it came…
When… it dries up…
The depths… will surely… be visible… (2)

It’s a mish-mash of disconnected signals
But all of them, again. Can’t even plan anything.

Why do I seem to search for something?
It’s all, again. Just a type of orientation.

Words accumulate chaotically.
My memories will never return.

Even until my last breath,
I will search forever,
Seeking to take back something I lost.

And, again.
If this is a way
For me to fill in that unfillable void…

Each time I feel an obscure sign, again.
Time and time again,
—I devour. I devour. I devour. I devour.

Who… are you? Me. Who… am I? Me. I am…. I will… I am…

Thus, again.
I am a pitiful automaton, without a will of my own.
My gluttony, which I cannot withstand, continues.

Each time my imperfect flow goes too far, again.
Time and time again,
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.


(1) This is an extract from one of Miyako no Yoshika’s poems. The quote is as follows:
気霽れては風新柳の
kiharete wa kaze shinryuu no
The full poem can be read here.
(2) This is another extract. The quote is as follows [涙川 is omitted]:
流れいづる  方だに見えぬ  [涙川]  おきひむ時や  底は知られむ
nagare izuru katada ni mienu okihimu toki ya soko wa shiraremu

焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || Burnt Black, the End of Frozen Beauty

c92ens焼痕煉黑、冷艶ノ絶
shoukon rengoku, reien no zetsu
Burnt Black, the End of Frozen Beauty

Vocals: Murasaki Hotaru (紫咲ほたる)
Lyrics: kaito (海兎)
Arranged by: Kokuchou (黒鳥)
Album: Burning Brain 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C92
Original Theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]

Requested by: xeromic

Watch the official PV here.

Tanned Cirno arrives… and with it, we get a PV in which Cirno transforms from regular Cirno to tanned Cirno, all through the power of passionate, hot love. Some areas of the lyrics use katakana instead of hiragana, which feels a bit unnatural. It seems to suggest that the speaker is losing control.

The title is quite strange, though it appears as though EastNewSound has used similar titles in the past. The first part is tricky to interpret, though it seems like it can be split into two: 焼痕 (shoukon – burn) and 煉黑 (rengoku). Rengoku is the tricky one, since it’s phonetically identical to 煉獄 (rengoku – purgatory), but the second character means black. Is it a pun? Is it actually a legitimate Chinese loanword?


薄汚れた肌が 眠れぬ夜に疼く
何度も溶融されて 虚構淫楽鏈ル
傷ム日焼残滓 クソくだらない愛情
脳髄を焼く微熱 そんな目で見ないでよ

usuyogoreta hada ga nemurenu yoru ni uzuku
nando mo tokasarete kyokou inraku kusaru
itamu hiyake zanshi kuso kudaranai ondo
nouzui wo yaku netsu sonna me de minaide yo

My skin, slightly dirty, throbs during a sleepless night.
I melted away countless times. Imaginary pleasure forms a chain.
The remains of my tan throb. This love is so worthless. (1)
A fever burns my brain. Don’t look at me like that!

信じてもいい? 壊れてくアイ
ねえ、ワタシ良い子にしてる ほら!
抱き締めて 褒めて欲しいよ ねえ!
どうして...目を逸らすの?

shinjite mo ii? kowareteku ai
nee, watashi ii ko ni shiteru hora!
dakishimete homete hoshii yo nee!
doushite… me wo sorasu no?

Can I believe? My love breaks…
Hey, I’ll be a good girl. Look!
I want you to hug me, to praise me. Hey!
Why… why are you looking away?

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざとい愚物
打ち込んで欲しい
水になるまで

kairaku musaboru
azatoi gubutsu
uchikonde hoshii
mizu ni naru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I turn to water.

夜の底に沈ム 黒い太陽刺さる
消えない傷痕に 栄養不足腐ル
喰ム食物残渣 クソしょうもない耐性
深淵の囁キ ただ愛されたかった

yoru no soko ni shizumu kuroi taiyou sasaru
kienai kizuato ni aijou busoku kusaru
hamu shoukumotsu rensa kuso shou mo nai taisei
shin’en no sasayaki tada aisaretakatta

The black sun, sinking in the darkness of the night, pierces.
My scars do not heal. I rot away, starving for love.
I chew at dregs. Resistance is futile.
Whisperings from the abyss: “I just wanted to be loved.”

ポンコツな人形に抱かれる悪夢
ねえ、ワタシ悪い子だから ほら!
ツミカサネ 黒キ桎梏 ねえ!
綺麗にしなきゃ早く

ponkotsu na mono ni dakareru yume
nee, watashi warui ko dakara hora!
tsumi kasane kuroki shikkoku nee!
kirei ni shinakya hayaku

I have a nightmare of being hugged by a worn-out doll. (2)
Hey, I’m a bad girl! Look!
The black bonds are all piled up. Hey!
If you’re gonna clean me up do it quickly!

今、何シテるノ?
何してイタノ?
愚かで醜い
穢れた思考

ima, nani shiteru no?
nanishite ita no?
oroka de minikui
kegareta shikou

What am I doing now?
What was I doing?
I’m foolish and ugly.
My thoughts were violated.

憂さ晴らし愉悦
火照ったカラダ
打ち抜いて欲しい
気に消えるまで

usabarashi yuetsu
hotetta karada
uchinuite hoshii
ki ni kieru made

Joy distracts me.
My body’s all flushed.
I want you to invade me
Until I vanish into the air.

焼け付く想いに 焦げ付く痛みに
巡る月日は幾重にも折り重なって
まだ消えないの? まだなの? ねえ...ねぇ!

yaketsuku omoi ni kogetsuku itami ni
meguru tsukihi wa ikue ni mo orikasanatte
mada kienai no? mada na no? nee… nee!

The days just go round and round and add up,
Resting upon my burning emotions, my burning pain.
I haven’t vanished yet? Not yet? Hey… hey!

嫌だ、嫌、いや、いや、嫌
痛い... 熱い...
本当は冷たいの?
わからない わからなくて
穢れた身体が、
抉る傷跡が
痛い、イタイ、いたい 痛い、痛い、痛い、
「ねえ、愛してよ」

iyada, iya, iya, iya, iya
itai… atsui…
hontou wa tsumetai no?
wakaranai wakaranakute
kegareta karada ga,
eguru kizuato ga
itai, itai, itai itai, itai, itai,
“nee, aishite yo”

No! no, no, no… no!
It hurts… it’s hot…
But is it really cold?
I don’t know, I don’t know…
My violated body
And the scars I gouge at
Hurt, hurt, hurt so much, hurt, hurt, hurt…
“Come on, love me!”

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざどい愚物
打ち込んで欲しい
また冷えるまで

kairaku musaboru
azadoi gubutsu
uchikonde hoshii
mata hieru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I freeze again.


(1) ‘Love’ is sung as 温度 (ondo – temperature/heat)
(2) ‘Nightmare’ is sung as 夢 (yume – dream)