響名 || A Resonant Name

Album art.
Album art.

響名
kyoumei
A Resonant Name

Vocals: YURiCa/花たん (Hana-tan)
Lyrics: tilt-six
Arranged by: tilt-six
Album: 茜 (Madder) [Official site]
Circle: THE OTHER FLOWER
Event: C92
Original theme: Illusionary Joururi [幻想浄瑠璃]

Requested by: Petalite Yuu

Update 10 November 2017: Reworded the translation, changing it from being about ‘you’ to being about ‘I’.

When you look at this song from a different point of view, it becomes a heartbreaking song about someone searching for someone who has died.


歌詞

もしも世界のどこかで君は
手に入らないものだけ
求め続けてる日々にいつか
終わりは来るのかな

離して 嘆いて
掴んで 繰り返す

遠ざかる 欲しいものが
でも手を伸ばすそれだけで
満たされてく

この空は 今日もまた
夕闇に染まることしか
できないのに

本当は知ってたんだ それは
凍てつくような事実を
譲れないことはいつも きっと
手放さなきゃいけない だから

離して 嘆いて
掴んで 繰り返す

過ぎ去った時間だけは
もう取り返す事などは
できないから

この胸は今日もまた
夕闇に染まることしか
できないのに

遠ざかる 欲しいものが
でも手を伸ばすそれだけで
満たされてく

この空は 今日もまた
夕闇に染まることしか
できないのに

Romanisation

moshimo sekai no dokoka de kimi wa
te ni hairanai mono dake
motome tsudzuketeru hibi ni itsuka
owari wa kuru no kana

hanashite nageite
tsukande kurikaesu

toozakaru hoshii mono ga
demo te wo nobasu sore dake de
mitasareteku

kono sora wa kyou mo mata
yuuyami ni somaru koto shika
dekinai noni

hontou wa shitteta nda sore wa
itetsuku you na jijitsu wo
yuzurenai koto wa itsumo kitto
tebanasanakya ikenai dakara

hanashite nageite
tsukande kurikaesu

sugisatta jikan dake wa
mou torikaesu koto nado wa
dekinai kara

kono mune wa kyou mo mata
yuuyami ni somaru koto shika
dekinai noni

toozakaru hoshii mono ga
demo te wo nobasu sore dake de
mitasareteku

kono sora wa kyou mo mata
yuuyami ni somaru koto shika
dekinai noni

Translation

Perhaps, somewhere in the world,
You’re just something I can no longer contact.
I wonder if my days of searching for you
Will come to an end someday…

We part, then I grieve,
Then I catch you, then I do it all again.

The thing that I want grows more distant
Yet just reaching out my hand
Fulfils me.

But today, once more,
The sky can only be coloured
By dusk.

Really, I knew that freezing truth
The whole time.
I never surrendered
Because I’d have to let you go.

We part, then I grieve,
Then I catch you, then I do it all again.

Only time that has passed by
Can no longer
Be recovered.

But today, once more,
My heart can only be coloured
By dusk.

The thing that I want grows more distant
Yet just reaching out my hand
Fulfils me.

But today, once more,
The sky can only be coloured
By dusk.

3 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > The first stanza implies that the whole song is about ‘you,’
    > but there’s one section in there where the focus seems to change to ‘I’…

    I think we can assume this whole song is about ‘I’.
    In that assumption, I think the first sentence in the first stanza is separated from other three sentences and it means like “Perhaps you may have already died somewhere in the world.”

    Like

    1. That makes sense, and that interpretation removes my doubts about この胸, as well. To begin with, I read the first stanza as a whole phrase (so 君 is searching for 手に入らないもの). But if you split it up, it’s possible that 君 /is/ the 手に入らないもの…

      I think I’ll revise it with that in mind! Thanks once again (^_^)b

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: