Album art.

カタリツグモノ || The Ones Who Pass Down Stories

Album art.

カタリツグモノ
katari tsugu mono
The Ones Who Pass Down Stories

Vocals: yukina
Lyrics: ななせ (nanase)
Arranged by: tomoya
Album: カタリツグモノ [Official site]
Circle: TUMENECO
Event: C93
Original theme: Old Adam Bar [バー・オールドアダム ]

Requested by: Spoondere

Since the title’s written in katakana, it could refer to any of the sections in the song that are pronounced the same way. In this case, ‘The Ones Who Pass Down Stories’ was chosen mostly because it’s the first instance of the phrase ‘katari tsugu mono’ in the song. It also feels like a fitting title for the album as a whole since it’s a ‘best of’ album.

This song, more than any other song, relies on wordplay. In particular, it relies on sets of words that are pronounced the same as each other. This gives almost every stanza a double meaning, so I encourage you to go through the romanisation and search for areas that are written the same.

Finally, if you do choose to refer to the album by its romanised title (which is a valid option), I’d encourage you to call it ‘Katari Tsugu Mono’ since ‘Katari’ and ‘Tsugu’ mean different things each time they appear. ‘Kataritsugu’ is not a single word.


Romanisation

katachi no nai yume kara sameru jikan wa tada shizuka ni tsugete iru
agaku watashi wa asobi wo mochi kakeru saigo made futari iru tame no

mou hitotsu no kage ga anata wo otte itsuka wa koko made tadori tsuku

katari tsugu mono wo katari tsugu uso wo shinjiteru tsunagu yubi no saki wo
“yume madou yami” wo koeru itami de sae tada hitotsu dake nokoru michi no
hate ga wakare da to shitemo

katari to naku mijikai hari no tokei wa tada owari wo tsugete iru
nokoru watashi wa asobi wo ukeireru saigo made futari iru you ni

mou hitotsu no kage ga anata wo oite itsuka wa koko made sasoi komu

katari tsuida mono katari tsugu ima wo shinjiteru hiita te no tsuyosa wo
akenu hoshizora wo koeru mayagashi sae tada hitotsu dake nokoru michi no
hate ga wakareta to shitemo

furue obieru hito tsuyogari mata hikare au
soko ni dake umareru mono wo kuro ni hajimari mata shiro no saki e susumi yuku
sore ga dou shiyou mo naku itoshii to

kasumi hirogaru sekai no sumire no hana no kotoba wa
sono naka ni bokura magire mo naku ita senaka-goshi ni kakerareta
fuan majiru sono koe ni kuchi wo tsuri age
saa, donna kotoba wo tsutaeyou?

katari tsugu mono wo himitsu, nagu mono wo shinjiteru tsunagu yubi no saki wo
yume madou yami wo koeru itami de sae tada hitotsu dake nokoru michi no
hate ni bokura wa deaeru

Translation

I wake from a formless dream. Time passes silently.
Floundering around, I propose a game so we will be together till the end.

Another shadow pursues you. Someday you will finally arrive here.

I will believe in the ones who pass down stories, the lies they then tell, and our fingers linked together
even through pain that surpasses ‘dream sickness’, and even if the single mystery left behind
results in us parting.

The clock with short needles rings with a clatter. It announces the end of all things.
I, who remain, agree to that game so we need to be together till the end.

Another shadow pursues you. Someday it will entice you here.

I will believe in lies, the present era that was passed down, and the strength of your hand, which I pulled
even through deception that surpasses the eternal starry skies, and even if the single mesmerisation left behind
results in us parting.

People tremble in fear. They act tough and are attracted to each other.
Something is born only from that. It begins in darkness and advances toward whiteness.
It’s so dear to me. I can’t help it.

The word for the purple flowers in this misty world…
We were unmistakably there. A voice came from behind
tinged with doubt. I scorn it.
Now, which words shall I say?

I will believe the ones who will speak after, the ones who see and pass down secrets, and our fingers tied together
even through pain that surpasses the dreamlike darkness. At the end of the single road left behind
we will encounter each other.

Comments

5 responses to “カタリツグモノ || The Ones Who Pass Down Stories”

  1. Rinki Sorami Avatar

    Hello. Thank you for your translation.
    —-
    > I, who remain, agree to that game so we can stay together till the end.
    When we try to reflect 「要る」 to translation, we can translate it to “so we need to be together till the end.”
    —-
    > The mist shrouded the area behind us.
    I suppose 「掛けられた」 is connected to 「声」, not 「霞」 because I 「声」 is nearer and there is a space between 「紛れもなく居た」 and 「背中越しに掛けられた」 in the music (in the audio).
    —-
    > I believe the ones who will speak after, and their secrets and illusions.
    I translate 「秘、視繋ぐ者」 to “the ones who see the secrets and pass them down”. There is no concrete reason to interpret that way. Anyway it’s my first impression. Though I guessed it could refer to 「ヒミツナグモノ」(by TUMENECO, C88), at least the phrase 「秘、視繋ぐ者」 doesn’t appear there.
    —-
    > I believe in the ones who pass down stories, and the lies they then tell. I link our fingers together
    > I believe the ones who will speak after, and their secrets and illusions. I tie our fingers together
    I think we should translate them in a way that 「繋ぐ指の先を」 are also the objects of 「信じてる」, as you do with 「引いた手の強さを」. But I don’t have good idea what to translate. I would like to express, however it’s too verbose, like “the future we have when we link our fingers together”.

    Liked by 1 person

  2. Petalite Yuu Avatar

    How about “the ones who connect the stories”? I first think of “tsugu” as “connect” when I first saw the title.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      That’s a good point. Everyone’s going to interpret the title differently because they’ll substitute different katakana in. I like ‘connecting’ because we see that theme pop up a couple of times, but the first ‘katari tsugu’ is written 語り継ぐ so I couldn’t really use it… 😦

      Reading your comment made me think of interpreting it as ‘the storytellers’ as well. I might need to think about this some more…

      Liked by 1 person

      1. Petalite Yuu Avatar

        Why couldn’t you use it? I’m confused for a bit…
        For your interpretation for the title, it feels lke someone is telling the stories for others and they keep passing them down to other generations. It sounds quite familiar to “legends” (I haven’t read the context in this song ^^;) But yeah, it strongly gives me that feeling at first.

        Like

        1. releska Avatar

          It’s just because, in my mind, 継ぐ has a very strong meaning of ‘passing something down to the next generation.’ For tying things together, I’d go with 繋ぐ.

          Liked by 1 person


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com