双樹 || A Pair of Trees

rscd-0015双樹
souju
A Pair of Trees

Vocals: Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: Cororo
Album: bullshit! 【Official Site】
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Theme: Illusionary Joururi [幻想浄瑠璃]

Requested by: Moon

The cover art gives us a very strong “Seija disrupts society” vibe, but that album title…

As for the song itself, the title references a ‘pair of trees.’ However, it’s also a shortened form of the word for a sal tree (沙羅双樹). In Buddhist mythology, Buddha died lying between two sal trees. The sal tree also appears in The Tale of the Heike, and its brief flowering period is a symbol of how glory is fleeting. Two sal trees, two Tsukumo sisters…


はらはらと舞うは薄紅 朧夜に煌めいて
聴こえるか お前の為に紡ぎ出す極上の調べ
ゆらゆらと走る波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 懐かしかろう 何度でも奏でてやるから

hara hara to mau wa usubeni oboroyo ni kirameite
kikoeru ka omae no tame ni tsumugi dasu gokujou no shirabe
yura yura to hashiru hamon wa ikue ni mo kasanatte
kikoeru ka natsukashi karou nando demo kanadete yaru kara

Light pink flowers flutter and dance down. They glisten in the misty moonlit night.
Can you hear it? I spun the finest melody for your sake.
Ripples run unstably. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. I’ll play this melody countless times.

今は眠れ

ima wa nemure

Now, sleep…

ざわざわと舞うは蜉蝣 朧夜に揺らめいて
聴こえるか 歪な薄刃 片羽が奏でる静寂
ひそひそと伝う波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 恐ろしかろう 何度でも歌ってやるから

zawa zawa to mau wa kagerou oboroyo ni yurameite
kikoeru ka ibitsu na usuba katabane ga kanaderu seijaku
hiso hiso to tsutau hamon wa ikueni mo kasanatte
kikoeru ka osoroshi karou nando demo utatte yaru kara

The dragonflies rustle and dance. They waver in the misty moonlit night.
Can you hear it? The blade is twisted. One of the pair performs in the silence.
Ripples travel, whisper-like. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s terrifying. I’ll sing this melody countless times.

今は眠れ 耳の痛みが消えるまで

ima wa nemure mimi no itami ga kieru made

Now, sleep. Sleep until the pain in your ears disappears.

恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yoru ni kuruu sarasouju ga warau

Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

ふらふらと琵琶を探して 宙をかく細い腕
知らぬだろう 付喪と化した我が姿 盲いたその眼は
きらきらと水鏡の様 朧夜を写し出す
聴こえるか 懐かしかろう 共に歌った愛しき人よ

fura fura to biwa o sagashite chuu o kaku hosoi ude
shiranu darou tsukumo to ka shita waga sugata meshiita sono me wa
kira kira to suikyou no you oboroyo o utsushidasu
kikoeru ka natsukashi karou tomo ni utatta itoshiki hito yo

They search for their biwa with no goal in mind. Their narrow arms draw in space.
Perhaps they are unaware of their form, having become a tsukumogami. They are blind.
Like the shining water’s surface, their eyes reflect the misty, moonlit night.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. O, beloved person who sang together with me!

ここにいるぞ ここにいるぞ

koko ni iru zo koko ni iru zo

I am here. I am here.

狂い咲きやがて枯れて散りゆく 兵どもが夢の跡
経に隠された語り部の歌 今宵も求めて彷徨って

kuruizaki yagate karete chiri yuku tsuwamono-domo ga yume no ato
kei ni kakusareta kataribe no uta koyoi mo motomete samayotte

They bloom out of season, then eventually wither and fall. The soldiers are traces of a dream.
The storyteller’s song is hidden in scripture. Tonight I wander, searching for it.

はらはらとあふるる涙 その歌を待ちわびた
灯火は弱々しくも 幽玄の輝きを放つ
しとしとと落ちる影より 反魂の香が薫る
月明かり 九十九の祈り 頼りないその手を掴んで

hara hara to afururu namida sono uta o machiwabita
tomoshibi wa yowayowashiku mo yuugen no kagayaki o hanatsu
shito shito to ochiru kage yori hangon no ka ga kaoru
tsukiakari tsukumo no inori tayori nai sono te o tsukande

My tears fall silently. I’m tired of waiting for that song.
Though the light is weak, it emits a subtly graceful light.
A scent, calling back spirits, is fragrant. It comes from the shadows that gently rain down.
Moonlight. Tsukumo’s prayer. I grasp their indistinct hand.

誘うの鬼火 諸行無常の音に踊れ

sasou no onibi shogyou mujou no ne ni odore

The will-o’-wisp lures you. Dance to transient sounds!

乱れよ我が弦に唸れ嵐の如く 地獄の塚より 鶴が走り去る
恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

midare yo waga gen ni unare arashi no gotoku jigoku no tsuka yori tsuru ga hashiri saru
urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yo ni kuruu sarasouju ga warau

Lapse into chaos and rage at my strings like a storm! The crane flees from a hellish barrow.
Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

能面島神隠し事件 || The Spiriting Away at Nohmenjima

sd能面島神隠し事件
noumen-jima kamikakushi jiken
The Spiriting Away at Nohmenjima

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵ロック (Schoolgirl Detective Rock)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: June 26, 2013

Requested by: Tempera

It’s tough coming into a series partway through, but I was lucky enough to find a guide to the characters that appear in this song. Slightly paraphrased, the bios can be translated as follows:

久堂蓮真 (Kudou Renma) – A mystery writer (32 years old). This is their pen name. He’s between 175-180cm tall, and is a head taller than Hibari. He ends up being courted by beautiful women whenever he gets caught up in an incident. He always teases Hibari, and is a bit of a Dom/S.

花本ひばり (Hanamoto Hibari) – The amateur schoolgirl detective (17 years old). She helps out Professor Kudou. She’s a big fan, and is charmed by his adult sex appeal. She’s frank and somewhat impudent.

枯島宗達 (Kareshima Soutatsu) – He’s the son an heir of an antique bookshop in Kanda. He wears round glasses and has white hair. He’s an acquaintance of Hibari and Professor Kudou.

怪盗大鴉(Kaitou Oookarasu – Phantom Thief Raven) – A mysterious man who appears at the climax of the video. He wears a raven-like mask and a black cloak. He says the phrase “Do you want some clues, oh Great Detective?”

The lyrics themselves are pretty complex. Some of the kanji clearly represent English words, so I interpreted them as such. There are some places where two sentences are written and pronounced the same – I added those in brackets.

There are also sections that could be from Hibari’s point of view, others that can be from Professor Kudou’s point of view, and others that serve as ‘interviews.’ Let me know what you think! My interpretation is always evolving…

As for the title, 能面島 (Noumenjima) literally means ‘Noh Mask Island’. 能 is traditionally romanised as ‘Noh’ so I kept it that way.


先生! 取材で阿 阿 あたしを
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ
「きみは話をろくろく聞いちゃない」
剣呑あまつさえ 轟々(ごうごう)天つ風

sensei! shuzai de a a atashi o
oite icchau nante ya ya iya desu yo
“kimi wa hanashi o roku roku kiichanai”
kennon amatsu sae gougou amatsu kaze

Professor! You can’t leave me behind
when you go out to collect data!
“You’ve barely listened to a word I’ve said.”
It’s risky, and besides, the wind is blowing a gale…

船上で散々 酔い酔い
ほっぺ抓らないで とうとう到着
ねんねこや 繰る繰る
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天(起承転)

senjou de sanzan yoi yoi
hoppe tsuneranaide tou tou touchaku
nenneko ya kuru kuru
migoro no hisai ni maimai kisshouten (kishouten)

On board the ship, I got seasick.
Don’t pinch my cheek! Finally, we’ve arrived.
Time to sleep. Flip through the pages…
It’s the best time for this secret festival. We dance. Sri-mahadevi (Introduction, development, turn). (1)

身も世もなく――
『伝承諳(そら)んじ朗々(ろうろう) 井戸繁盛湧き水滔々(とうとう)』
隠(鬼)と祀られ
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』
髪梳(と)かし(神と化し)

mi mo yo mo naku…
“denshouan soranji rourou ido hanjou wakimizu toutou”
oni to matsurare
“zaika no ayanasu houtou shougai hazusenu kamen wa toutou…”
kami to kashi

It’s hopeless…
“Memorise the legends, and things are clear. Water gushes from the abundant well.”
They were worshipped as something to be hidden (a demon).
“A commodified, decorated sword. They hadn’t taken that mask off their whole life, but finally…”
They comb out their hair. (They become a god.)

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『般若!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin o!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh!
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

猟奇漂う怪しい事件に先生
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね

ryouki tadayou ayashii jiken ni sensei
“hisureba hana nari. mina made iu na” to
soshite howai danitto ahaha warui kao
nanka sense no hou ga hannin mitai na kao shitemasu ne

Faced with a mysterious incident tainted with the macabre, the professor said:
“Things are more beautiful when kept secret. Don’t tell anyone…”
So, why did they do it? Ah ha ha ha! A wicked face.
You know, Professor, your face makes it seem like you’re the one who did it…

鬼子鬼子――
『舞尉(まいじょう)中将(ちゅうじょう)悪尉(あくじょう)雷神さんもたらす豊穣』
何処へ消える
『斬奸状(ざんかんじょう) 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚(むことりこん)』
神隠し

onigo onigo
“maijou chuujou akujou raijin-san motarasu houjou”
izuko e kieru
“zankanjou nankinjou rouhoku touke wa daidai mukotorikon”
kamikakushi

The demonic child…
“Maijou, Chuujou, Akujou, the God of thunder brings us this good harvest.” (2)
Where do they disappear to?
“The assassin’s letter justifies their killing. Padlock. Prison. This house, for generations, married off its daughters.”
Spirited away…

女学生探偵 まさかのあれれのれ?
もう迷宮入り 迷宮入りで ?(疑問符)『はんにゃ?』
刑事さんも匙(さじ)投げ 腕に輪っぱっぱのぱ
怪士(あやかし)甘やかし 夢遊病 悩!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

jogakusei tantei masaka no arere no re?
mou meikyuuiri meikyuuiri de? (gimonfu) “hannya?”
keiji-san mo saji nage ude ni wappappa no pa
ayakashi amayakashi muyuubyou nou!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The schoolgirl detective… Is something unexpected happening?
We’re at a dead end. A dead end…? (Question mark) “Hannya?”
The detective gives up, too. They have handcuffs on their wrists!
An Ayakashi, a spoilt child, and a sleepwalker… No! (3)
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃(かんばつ)子々孫々

haru wa sanga hokorondattara nicchi mo sacchi mo hogaraka hogaraka
danna-san ga kouron dattara tenbatsu kanbatsu shishisonson

If spring makes the mountains and rivers open up, then things aren’t clear at all.
If the master argues, the they’ll receive divine punishment: drought upon their descendants.

『おちゃらか おちゃらか』
はにかみ黒髪
『おちゃらか おちゃらか』
おさげを解いて
『おちゃらか おちゃらか』
けだし恋耽々

“ochara ka ochara ka”
hanikami kurokami
“ochara ka ochara ka”
osage o hodoite
“ochara ka ochara ka”
kedashi koi tantan

“Gently, gently…”
Oh, shy girl with black hair…
“Gently, gently…”
Untie your braids.
“Gently, gently…”
Perhaps she’s hostile to love.

月照らす冬の供養
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談(かいきゅうだん)
「手掛かり欲しいか? 名探偵」
もう意地悪 意地悪 大嫌い!

tsuki terasu fuyu no kuyou
fuan to musou fuan to musou kaikyuudan
“tegakari hoshii ka? meitantei”
mou ijiwaru ijiwaru daikirai!

A winter memorial service is held in the moonlight.
Anxiety and visions, anxiety and visions… reminiscing on the past.
“Do you want some clues, oh Great Detective?”
Seriously, you’re such a bully! I hate you!

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『はんにゃー!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin ou no!

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh no!

阿破破ノ破

ahaha no ha

Ah ha ha ha!

推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ

suiri ni muchuu chu chu chu

I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…


(1) 吉祥天 (Kisshouten) is a Japanese deity and wife of Bishamonten. Her name can be directly translated as ‘auspicious skies’.
(2) 舞尉 (Maijou) 中将 (Chuujou) and 悪尉 (Akujou), like はんにゃ (Hannya), are all Noh masks.
(3) 怪士 (Ayakashi) is another Noh mask.

Yellow Carpet

612bkwp1shllYellow Carpet

Vocals: 山村響 (Hibiku Yamamura)
Lyrics:
Composed by:
Album: BLUE
Group: Trident
Release Date: February 17, 2016

Requested by: Wandering Lily


見渡せばほら
こんなに遠く長い道のりを
歩いてきたんだね

miwataseba hora
konna ni tooku nagai michinori o
aruite kita nda ne

When I take a look,
I’ve walked such a long way
to get here.

咲き誇る花
澄み渡る空
少しずつ変わってく景色が
嬉しくてはしゃいで歩いた

sakihokoru hana
sumiwataru sora
sukoshi zutsu kawatteku keshiki ga
ureshikute hashaide aruita

The flowers are in full bloom.
The sky is perfectly clear.
The landscape changed little by little.
I became happy and walked in high spirits.

重たいコートをふわりと脱ぎ捨てて
震えてる手に手を重ねてくれたね
その手のひらにいくつ美しい言葉を
渡すことできたかな

omotai kooto o fuwari to nugisutete
furueteru te ni te o kasanete kureta ne
sono tenohira ni ikutsu utsukushii kotoba o
watasu koto dekita kana

Lightly casting away my heavy coat,
You laid your hand upon my trembling hand.
Perhaps you could pass on beautiful words
using those hands of yours.

光り輝く道を
一緒に歩いていこう
今の景色を越えて
もっと輝ける世界へと

hikari kagayaku michi o
issho ni aruite ikou
ima no keshiki o koete
motto kagayakeru sekai e to

Let’s walk together
upon a brightly shining path.
We’ll pass through this landscape
and arrive at a world that can shine brighter.

立ち止まっては震える夜に
やわらかく響く
あの日の笑い声

tachidomatte wa furueru yoru ni
yawarakaku hibiku
ano hi no waraigoe

I stand still and tremble in the night.
Laughter from that day
echoes softly in it.

そよ風に舞う
花びらのように
愛しくて美しい記憶が
濡れた頬を撫でるでしょう

soyokaze ni mau
hanabira no you ni
itoshikute utsukushii kioku ga
nureta hoho o naderu deshou

My memories dance in the breeze
like petals.
They are dear, and so beautiful.
Perhaps they will brush against my wet cheeks.

行く手を阻んだ高すぎる壁も
一人では超えることできなかった
ふり返ればどれも優しい光となって
先を照らしてくれている

yukute o habanda takasugiru kabe mo
hitori de wa koeru koto dekinakatta
furikaereba dore mo yasashii hikari to natte
saki o terashite kurete iru

I couldn’t pass over those walls alone.
They were too big, and they blocked my path.
When I looked back, they had all become gentle light
and now they illuminate the way forward.

どんないびつな道も
一緒に歩いていこう
雨に降られる日でも
きっと明日は晴れるから

donna ibitsu na michi mo
issho ni aruite ikou
ame ni furareru hi demo
kitto ashita wa hareru kara

Let’s walk together
on all sorts of crooked paths.
After all, even though some days may be rainy,
Tomorrow will surely clear up.

私達だけのYellow Carpet

kimi-tachi dake no Yellow Carpet

This is our private yellow carpet.

霧の中迷ってた
私を見つけてくれて
そばに寄り添ってくれて
ほんとアリガト
ずっとこれからも
よろしくね

kiri no naka mayotteta
watashi o mitsukete kurete
soba ni yorisotte kurete
honto arigato
zutto kore kara mo
yoroshiku ne

I was lost in the fog.
You found me
and you drew close to me.
I’m so grateful.
Thank you for continuing
to support me.

いつまでも
どんなときも…

itsu made mo
donna toki mo…

Forever,
No matter what happens…

罪穢ジレンマ || A Dilemma of Sinful Impurity

罪穢ジレンマ
tsumikegare jirenma
A Dilemma of Sinful Impurity

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Meramipop (めらみぽっぷ)
Arranged by: Shinigiwa Satellite (死際サテライト)
Album: DEAD WEIGHT 【Official Site】
Circle: Shinigiwa Satellite (死際サテライト)
Event: C93
Original Theme: Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [二色蓮花蝶 ~ Red and White]

Requested by: Kommisar

When you think about it, the ‘dilemma’ in the title could also be about choosing between sin and impurity. 罪穢 itself isn’t really a proper word. Instead, it contains elements of both of the characters that it’s formed from.


私の心を惑わせるのは真紅に染まった唇
憂いの鎖で縛り付けて笑うの
それでもあなたは満足できないの
まるで何も無かったように
言葉の刃をまた突き立てるのね

watashi no kokoro o madowaseru no wa shinkuu ni somatta kuchibiru
urei no kusari de shibari tsukete warau no
sore demo anata wa manzoku dekinai no
marude nani mo nakatta you ni
kotoba no yaiba o mata tsukitateru no ne

Your crimson lips send my heart astray.
You bound me in chains of sadness and laughed.
Still, you weren’t satisfied.
As if they were nothing,
You thrust those words, like blades, into me again.

離れゆく心、散りながら激しく舞い咲き乱れて

hanare yuku kokoro, chiri nagara hageshiku mai saki midarete

Our hearts part, and while scattering, they dance furiously and fiercely bloom.

失うことを怖れては変われないと
哀哭の歌が響いた聖者のいない部屋で穢れながら

ushinau koto o osorete wa kawarenai to
aikoku no uta ga hibiita seija no inai heya de kegare nagara

I was unable to change from fear of loss.
My song of grief echoed in a saintless room. All the while, I was impure.

何故あなたは獣のような瞳で
ねぇ私をパペットのようにまた弄ぶのね
何故あなたは氷のように冷たく
ねぇ私を傷つけてよ
もう何もいらないから

naze anata wa kemono no you na hitomi de
nee watashi o papetto no you ni mata moteasobu no ne
naze anata wa koori no you ni tsumetaku
nee watashi o kizutsukete yo
mou nani mo iranai kara

Hey, why do you look at me with beastly eyes
and play with me again like a puppet?
Why are you as cold as ice?
Hey, hurt me
because I don’t need anything anymore.

離れゆく心、散りながら激しく舞い咲き乱れて

hanare yuku kokoro, chiri nagara hageshiku mai saki midarete

Our hearts part, and while scattering, they dance furiously and fiercely bloom.

失うことを怖れた自分に背を向け
哀哭の歌が響いた聖者のいない部屋で
絡まる赤い糸、解いて呪縛を抜けたとき
私の心は何色に染まっているのでしょう
楽しみね

ushinau koto o osoreta jibun ni se o muke
aikoku no uta ga hibiita seija no inai heya de
karamaru akai ito, hodoite jubaku o nuketa toki
watashi no kokoro wa naniiro ni somatte iru no deshou
tanoshimi ne

I turned my back on myself, who feared loss.
My song of grief echoed in a saintless room.
When I unfasten the red thread binding me and release the curse,
What colour will my heart turn?
I’m looking forward to it…

微睡むなか、私照らす微かな光
穢れた羽、白く照らし自由へと誘うの
全ての答えを求めて全て失くしても
穢れた羽に目を背け同じ寄生木へと

madoromu naka, watashi terasu wazuka na hikari
kegareta hane, shiroku terashi jiyuu e to izanau no
subete no kotae o motomete subete nakushitemo
kegareta hane ni me o somuke onaji yadorigi e to

A faint light illuminates me as I doze.
Impure wings shine white and beckon me to freedom.
I seek answers to everything, even if I’ll lose it all.
I will turn away from those impure wings, and they will become mistletoe.

美しい華のような心のままでと
願いは届かない 尊いものは散ってしまうから
絡まる赤い糸、解いて呪縛を抜けたとき
二人照らすあの場所へ羽ばたくわ何処までも
蝶のように

utsukushii hana no you na kokoro no mama de to
negai wa todokanai toutoi mono wa chitte shimau kara
karamaru akai ito, hodoite jubaku o nuketa toki
futari terasu ano basho e habataku wa doko made mo
chou no you ni

I wished that my heart would remain like a beautiful flower
but my wish won’t be heard. After all, precious things will die.
When I unfasten the red thread binding me and release the curse,
I will fly to the place that illuminates us, no matter how far,
Like a butterfly.

Purgatorium

purgatoriumPurgatorium

Vocals: 小鳥遊めぐみ (Megumi Takanashi), 西風S (NishikazeS)
Lyrics:
Composed by: お月さま交響曲 (Moon Symphony)
Source: Arcaea 【Official Site】
Release Date: September 17, 2018

Requested by: Đặng Võ Minh Anh


ひとつ  消えた灯を集めて
葬列は遙か彼方へ伸びる
ふたつ  巡る罪の数かぞえて
赦し乞い祈り捧げた

hitotsu kieta tomoshibi o atsumete
souretsu wa haruka kanata e nobiru
futatsu meguru tsumi no kazu kazoete
yurushi koi inori sasageta

One. I gather up faded lamps.
The funeral procession climbs far into the distance.
Two. I count the number of cycling sins.
Begging for mercy, they offered up their prayers.

引き裂かれそうな痛みすらも
天へ昇る糧になるのならば
そう  生を受けてからの愚行全て
今ここで償ってみせましょう

sakare sou na itami sura mo
sora e noboru kate ni naru no naraba
sou sei o ukete kara no gukou subete
ima koko de tsugunatte misemashou

If even this splitting pain
will ascend to the heavens and become nourishment,
Then yes—Right here, right now,
Atone for all your follies made since birth.

Purgatorium
欲深きこの身への戒め
その罪がまだ私を留めるのなら
Indulgentiae
燃え盛る炎に焦がされて
魂まで白に還そう

Purgatorium
yokubukaki kono mi e no imashime
sono tsumi ga mada watashi o todomeru no nara
Indulgentiae
moesakaru honoo ni kogasarete
tamashii made shiro ni kaesou

Purgatorium.
This is punishment meted out to one filled with lust.
If those sins still limit me, then…
Indulgentiae.
Be burned by scorching flames.
Even your soul will return to whiteness.

Purgatorium
これは終わりなのか始まりか
その罪を吐き出したら救われるのか
Indulgentiae
音も色も記憶も奪って
私と云うモノを壊して――?

Purgatorium
kore wa owari nano ka hajimari ka
sono tsumi o hakidashitara sukuwareru no ka
Indulgentiae
oto mo iro mo kioku mo ubatte
watashi to iu mono o kowashite–?

Purgatorium.
Is this the end, or the beginning?
Can you be saved if you spit out all your sins?
Indulgentiae.
Will you take my sounds, colours, and memories
and destroy one such as I…?

しかん || Flaccid

しかん
shikan
Flaccid

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: ヒッキーP (HikkieP)
Composed by: ヒッキーP (HikkieP)
Album: 明るい生き方教科書 (A Textbook for Living Cheerfully)
Event: The Voc@loid M@ster 9

Requested by: kii13
Watch the official PV here!

The title was the toughest thing to translate. We just have ‘shikan’ written in hiragana, and hardly any clues to help us make a decision. ‘Shikan’ means countless things, and out of all those things… I originally chose ‘leering’ (視姦), and then moved to ‘flaccidity’ (弛緩).

It feels like the speaker discovers a dead body, but doesn’t want to report it because they know how some tabloids like to say bad things about people after they die. Then, they see someone who’s just died and decide not to report it.

I’d love to hear more interpretations of the word しかん and how it fits into the last stanza! I mean, I changed my interpretation because somebody suggested 弛緩. It’s always worthwhile listening to other interpretations.


誰かが死んだ。
知らない人達が笑った。
「死んでせいせいした」と吐き捨てた。

dareka ga shinda.
shiranai hito-tachi ga waratta.
“shinde seisei shita” to hakisuteta.

Someone died.
People who didn’t know them sneered.
“They died and became pure.” They spat those words out.

誰かが死んだ。
悲劇的な雑誌が笑った。
おごそかな誌面で、「ネタが尽きそうだ」と嘲った。

dareka ga shinda.
higeki-teki na zasshi ga waratta.
ogosoka na shimen de, “neta ga tsukisou da” to azaketta.

Someone died.
The tragic magazines sneered.
Upon solemn pages, they jeered: “We’ve run out of material.”

今日も立ち合った。
「死にました」なんて告げたくない、告げたくないのに
なぜ死んだんだ?
命だけ浮いたまま、彼はまた世間に殺されていく

kyou mo tachiatta.
“shinimashita” nante tsugetakunai, tsugetakunai noni
naze shinda nda?
inochi dake uita mama, kare wa mata seken ni korosarete iku

I fought with them again today.
I don’t want to tell them that he died, I don’t want to at all.
Why did he die?
While only his life remains cut off, he will be killed by society once more.

今日も立ち合って、
私は今日も飯を食べる

kyou mo tachiatte,
watashi wa kyou mo meshi o taberu

I fight them again today
and I will eat my food again today.

立ち寄ったその日のラーメン屋は
とても肉の味がしたけど、
とても美味しかったんだ

tachiyotta sono hi no raamenya wa
totemo niku no aji ga shita kedo,
totemo oishikatta nda

I stopped by a ramen restaurant that day.
The food tasted strongly of meat
but it was really delicious.

私は、おいしかった。
それが幸せだったんだ。

watashi wa, oishikatta.
sore ga shiawase datta nda.

I thought it was delicious.
It made me happy.

横たわったその身体のしかんを見た気がして、
私はその部屋を後にした。

yokotawatta sono karada no shikan o mita ki ga shite,
watashi wa sono heya o ato ni shita.

I felt like I saw that body, lying down, go flaccid
so I left that room behind.