チャイルドフッド || Childhood

チャイルドフッド
chairudofuddo
Childhood

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 高野康太 (Kohta Takano)
Composed by: PowaPowa-P
Release Date: June 27, 2014

Requested by: KyuTurtle
Watch the official PV here!


閉じた景色の隅っこ
落ちた夜空
そんなに
怖がらないで

tojita keshiki no sumikko
ochita yozora
sonna ni            
kowagaranaide

In a corner of this shut-off landscape
lies the fallen night sky.
There’s no need
to be so scared.

消えた街灯
空っぽの
繰り返し それなら
下を向こうか

kieta gaitou
karappo no
kurikaeshi sore nara
shita o mukou ka

The street lights are dark.
If we are in
an empty cycle,
Then maybe we should just look down.

遠く低くに
きらめく星を
辿り巡り
会えたらいいな

tooku hikuku ni
kirameku hoshi o
tadori meguri
aetara ii na

Far and low
the stars shine.
Following, returning…
If only I could see you again.

そっと覗き込んで
開かれた扉を
ずっと待っているよ
君と紡ぐ明日へ
行きたいんだ

sotto nozoki konde
hirakareta tobira o
zutto matte iru yo
kimi to tsumugu asu e
ikitai nda

I secretly peek through
the open door.
I’ve been waiting forever.
I want to head to a future
that we create together.

投げた言葉の端っこ
歪む笑顔
そんなに
落ち込まないで

nageta kotoba no hajikko
igamu egao
sonna ni
ochikomanaide

Thrown words bear sharp edges.
That smile was twisted.
There’s no need
to be so glum.

溶けた溜息
願ったのは輝き
それなら
前に進もう

toketa tameiki
negatta no wa kagayaki
sore nara
mae ni susumou

My sighs melted away.
I wished for radiance.
In that case…
Let’s aim straight ahead.

強い想いで
握りしめてね
廻る踊る
舞台への鍵

tsuyoi omoide
nigirishimete ne
mawaru odoru
butai e no kagi

Make sure you hold
your strong memories close.
Spinning and dancing…
They are the key to the stage.

もっと手を伸ばして
溢れ出す世界へ
きっと変われるから
大切な昨日も
連れて行こう

motto te o nobashite
afuredasu sekai e
kitto kawareru kara
taisetsu na kinou mo
tsurete ikou

Reach out even more
towards an overflowing future.
We can definitely change
so let’s take even our precious past
with us.

めくりめく
日々の果て
大人になっても

mekuri meku
hibi no hate
otona ni nattemo

I flip through the days
and at their end,
Though I may become an adult…

そっと覗き込んで
開かれた扉を
ずっと待っているよ
君と紡ぐ明日へ
行きたいんだ

sotto nozoki konde
hirakareta tobira o
zutto matte iru yo
kimi to tsumugu asu e
ikitai n da

I secretly peek through
the open door.
I’ve been waiting forever.
I want to head to a future
that we create together.

針鼠 || Hedgehog

針鼠
harinezumi
Hedgehog

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: DECO*27
Composed by: DECO*27
Album: GHOST
Circle: DECO*27
Release Date: September 28, 2016

Requested by: hs08


STOPサヨナラ
まだまだいけるって
嫉妬 それくらい
上げ下げは一千通り
百歩譲ったよ
スレスレの緊張感
あっと言う間に
壊れるのはどっちだ

STOP sayonara
mada mada ikeru tte
shitto sore kurai
agesage wa issentoori
hyappo yuzutta yo
sure sure no kinchoukan
a tto iu ma ni
kowareru no wa docchi da

STOP. Farewell.
“I can still keep going!”
Jealousy. What a trifling thing.
There’s a thousand ways to praise and blame people.
I’ve conceded!
Tension grazes me.
In the blink of an eye,
Which of us will die?

夢を見ているの
この手で抱き締めて離さない

yume o mite iru no
kono te de dakishimete hanasanai

I’m dreaming.
I’ll embrace you. We won’t be parted.

尖ってないでよ
触れるたびにずっきんずっきん
針が刺さって嫌ってしまうかも
そんなことはないよないよ
…ないと思うよ

togattenaide yo
fureru tabi ni zukkin zukkin
hari ga sasatte kiratte shimau kamo
sonna koto wa nai yo nai yo
…nai to omou yo

Don’t be prickly with me!
Each time we touch, I throb.
If I prick you, you might hate me.
Well, there’s no way that will happen!
…At least, I think.

変幻自在の本当の気持ちは
棘の鎧で 今日も包まれて
全然可愛くない

hengen jizai no hontou no kimochi wa
toge no yoroi de kyou mo tsutsumarete
zenzen kawaikunai

My real, phantasmagoric feelings
are covered in an armour of thorns again today.
I’m not cute at all.

クラっとすること
たまにはしませんか?
ホッとするのは
ドキドキに飽きちゃってんだ
雑把ちゃらんぽらん
我々はマンネリだ
やっぱここらで
休憩を挟んでおこうか

kura tto suru koto
tama ni wa shimasen ka?
hotto suru no wa
dokidoki ni akichatte nda
zappa charan poran
wareware wa manneri da
yappa kokora de
kyuukei o hasande okou ka

Don’t you sometimes
feel a little dizzy?
I’m sighing
because I’m tired of my heart pounding.
How irresponsible.
We’re stuck in a rut.
Y’know, maybe we should try
to fit in a break here.

夢を見ているの
その手に囚われて目を閉じる

yume o mite iru no
sono te ni torawarete me o tojiru

I’m dreaming.
Trapped in your arms, I close my eyes.

尖ってないのに痛がるのは
実際一回きりの切り札
構ってちゃんなの 甘えたいの
もっともっと溶けていたいよ

togattenai noni itagaru no wa
jissai ikkai kiri no kirifuda
kamattechan nano amaetai no
motto motto tokete itai yo

I’m not prickly, but what’s hurting me
is a practically unique trump card.
I’m an attention seeker! I want to be spoiled!
I want to melt even more for you!

前人未到のきみのアネモネは
棘を隠して 純情待ち受けるの

zenjin mitou no kimi no anemone wa
toge o kakushite junjou machiukeru no

Your untrodden anemone
hides its thorns, awaiting a pure heart.

綺麗だね 汚れて理解ってしまったの
安いほど優艶に
砕かれて潰れて自分の形が判るの

kirei da ne yogorete wakatte shimatta no
yasui hodo yue ni
kudakarete tsuburete jibun no katachi ga wakaru no

How beautiful. I realised it after becoming corrupted.
It’s so charming it’s cheap…
People know their true forms after being broken and crushed.

尖ってないでよ
触れるたびにずっきんずっきん
針が刺さって嫌ってしまうかも
そんなことはないよないよ
…ないと思うよ

togattenaide yo
fureru tabi ni zukkin zukkin
hari ga sasatte kiratte shimau kamo
sonna koto wa nai yo nai yo
…nai to omou yo

Don’t be prickly with me!
Each time we touch, I throb.
If I prick you, you might hate me.
Well, there’s no way that will happen!
…At least, I think.

尖ってないのに痛がるのは
実際一回きりの切り札
構ってちゃんなの
甘えたいのもっともっと溶けていたいよ

togattenai noni itagaru no wa
jissai ikkai kiri no kirifuda
kamattechan nano
amaetai no motto motto tokete itai yo

I’m not prickly, but what’s hurting me
is a practically unique trump card.
I’m an attention seeker!
I want to be spoiled! I want to melt even more for you!

変幻自在の本当の気持ちは
棘の鎧で 今日も包まれて

hengen jizai no hontou no kimochi wa
toge no yoroi de kyou mo tsutsumarete

My real, phantasmagoric feelings
are covered in an armour of thorns again today.

前人未到のきみのアネモネは
棘を隠して 純情待ち受ける

zenjin mitou no kimi no anemone wa
toge o kakushite junjou machiukeru

Your untrodden anemone
hides its thorns, awaiting a pure heart.

STOPサヨナラ
まだまだいけるって
嫉妬 それくらい
上げ下げは一千通り
百歩譲ったよ
スレスレの緊張感
あっと言う間に
壊れるのはどっちだ

STOP sayonara
mada mada ikeru tte
shitto sore kurai
agesage wa issendoori
hyappo yuzutta yo
sure sure no kinchoukan
a tto iu ma ni
kowareru no wa docchi da

STOP. Farewell.
“I can still keep going!”
Jealousy. What a trifling thing.
There’s a thousand ways to praise and blame people.
I’ve conceded!
Tension grazes me.
In the blink of an eye,
Which of us will die?

ウッドペッカーは夜泣く || The Woodpecker Cries at Night

ウッドペッカーは夜泣く
uddopekkaa wa yoru naku
The Woodpecker Cries at Night

Vocals: Flower
Lyrics: Yoh Kamiyama (有機酸)
Composed by: Yoh Kamiyama (有機酸)
Release Date: October 15, 2015

Requested by: dean
Watch the official PV here!

Buy the track on Bandcamp!


「そこのお姉さんちょっとお時間ございますか」
鴉まがいの軽薄男性
公然 猥褻 不束 態度 二等兵
「ココロのスキマをお埋めします」
とかどっかできいた台詞吐いた舌に
銀のピアス アスペルガー 喰えるか

“soko no oneesan chotto ojikan gozaimasu ka”
karasu magai no keihaku dansei
kouzen waisetsu futsutsuka taido nitouhei
“kokoro no sukima o oume shimasu”
toka dokka de kiita serifu haita shita ni
gin no piasu asuperugaa kueru ka

“Young lady over there, could you spare some time for me?”
Thus spoke the raven-like, superficial man.
Overt, obscene, rude behaviour. A soldier.
“I shall fill the holes in your heart.”
 He spat words I’d heard somewherebefore. Upon his tongue
was a golden piercing. Asperger’s. As if I’d go for him.

人混みゴミゴミした街だって
思って歩い歩いて歩き疲れて
気付けばあたしがゴミになってて
出会った清掃員と連れ添って
貰った幸せの分働いて
あたしの名前はなんだっけ

hitogomi gomi gomi shita machi datte
omotte arui aruite aruki tsukarete
kizukeba atashi ga gomi ni nattete
deatta seisouin to tsuresotte
moratta shiawase no bun hataraite
atashi no namae wa nan dakke

Thinking this town was squalid and crammed with people,
I walked and walked until I got tired.
I had become trash myself before I knew it
and I coupled up with the garbage man I met.
I laboured for the happiness he gave me.
What was my name again…?

あなたはさ 笑うとさ かわいいな
ああもう 嫌って程に
できればさ そこからさ 出ないでね
あなたはさ 笑うとさ かわいいな
ああもう 嫌って程に

anata wa sa warau to sa kawaii na
aa mou kiratte hodo ni
dekirebasa soko kara sa denai de ne
anata wa sa warau to sa kawaii na
aa mou kiratte hodo ni

When you smile, well… you’re cute, ya know?
Ah, it’s just too much.
If ya could, just stay over there.
Y’know, when you smile, well… you’re cute, ya know?
Ah, it’s just too much.

見てるだけ ただ見てるだけ

miteru dake tada miteru dake

Just watching. Nothing but watching…

切れた電球を眺めて
溜息ついた
曖昧な脳内迷路を行ったり来たりだ
ウッドペッカーは夜泣く
あたしじゃない あたしじゃないな
壁の向こうから手を振った
月を見ているあなたに
おやすみ

kireta denkyuu o nagamete
tameiki tsuita
aimai na nounai meiro o ittari kitari da
uddopekkaa wa yoru naku
atashi ja nai atashi ja nai na
kabe no mukou kara te o futta
tsuki o mite iru anata ni
oyasumi

Gazing at the dead light bulb,
I sighed.
I go back and forth through the unclear maze in my mind.
The woodpecker cries at night.
It isn’t me. It isn’t me.
I waved from behind the wall.
I was bidding you goodnight
as you looked at the moon.

昨日のあたしは誰かにとっての
大事な何かになれますか
そんなのいいからこっち向いててよ
排気ガス吸い込んで飲み込んだ
タール5 √3
いいでしょ どうでも
誰か褒めてくれよって
そりゃないよな

kinou no atashi wa dareka ni totte no
daiji na nanika ni naremasu ka
sonna no ii kara kocchi muitete yo
haiki gasu suikonde nomikonda
taaru go ruuto san
ii desho dou demo
dareka homete kure yo tte
sorya nai yo na

Can I, as I was yesterday, become something important
to someone else?
I don’t care, so look my way!
I breathed in and gulped down the exhaust fumes.
Tar. 5 √3
Sounds good? I don’t care.
I want someone to praise me,
But I guess they won’t.

「飴玉ひとつ分だけだから」
フォークの先で抉り取っていた
レイヤーの隅に追いやられてもさ
明日会ったら何を話そうか
一度だったら許されるのかは
あなたに心を返した後に
一人砂漠に問う

“amedama hitotsu bun dake dakara”
fooku no saki de eguri totte ita
reiyaa no sumi ni oiyararete mo sa
ashita attara nani o hanasou ka
ichido dattara yurusareru no ka wa
anata ni kokoro o kaeshita ato ni
hitori sabaku ni tou

“After all, it’s just a piece of candy.”
I gouged it out and took it with my fork.
Even if we’re driven away to the corner of the layers,
What will we talk about when we meet tomorrow?
Would we be allowed to meet just once?
I will ask the sand, alone,
After returning your heart.

あなたはさ 笑うとさ 可愛いな
ああもう嫌ってほどに
いい加減 腹が立つ くらいにさ
触れる距離にいないなら
当たり前になっちゃうくらいなら
あたし 暗い巣穴でかくれんぼ
致しましょう

anata wa sa warau to sa kawaii na
aa mou kiratte hodo ni
iikagen hara ga tatsu kurai ni sa
fureru kyori ni inai nara
atarimae ni nacchau kurai nara
atashi kurai suana de kakurenbo
itashimashou

When you smile, well… you’re cute, ya know?
Ah, it’s just too much.
Just cut it out! It’s enough to make me mad.
If you’re not close enough to touch,
Then instead of this becoming the norm,
Play hide-and-seek with me
in this dark den!

切れた唇でキスして 家路についた
大丈夫になるまでここで休んでいきなよ
嘘つきってこと知ってて
嫌いじゃない 嫌いじゃないな
強く降る雨が 窓をたたいて
ミシミシと 心が軋む

kireta kuchibiru de kisu shite ieji ni tsuita
daijoubu ni naru made koko de yasunde ikina yo             
usotsukitte koto shittete
kirai ja nai kirai ja nai na
tsuyoku furu ame ga mado o tataite
mishimishi to kokoro ga kishimu

I kissed you with cracked lips and headed for home.
Until I feel better, I’ll rest here.
I know that you’re a liar,
But I don’t care. I don’t care.
The downpouring rain beats against my window.
My heart creaks.

切れた電球を眺めて 溜息ついた
冷静考えてみれば よくある話だ
ウッドペッカーは夜泣く
素直じゃない素直じゃないな
壁の向こうから手を振った
月を見ているあなたに
おやすみ

kireta denkyuu o nagamete tameiki tsuita
reisei kangaete mireba yoku aru hanashi da
uddopekkaa wa yoru naku
sunao ja nai sunao ja nai na
kabe no mukou kara te o futta
tsuki o miteiru anata ni
oyasumi

Gazing at the dead light bulb, I sighed.
When I think about it with a cool head, this is a common story.
The woodpecker cries at night.
It’s dishonest. It’s dishonest.
I waved from behind the wall.
I was bidding you goodnight
as you looked at the moon.

あの日の夢のアリス || Alice in That Day’s Dream

あの日の夢のアリス
ano hi no yume no arisu
Alice in That Day’s Dream

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop), Candy, みぃ (Mie), MIRI
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Alice in That Day’s Dream (あの日の夢のアリス) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Themes: Too many to list here

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

4 years. 1000 translations. To commemorate this milestone, I returned to where it all began. My first translation was ShinRa-Bansho’s ‘Doppel’, a musical from the album of the same name released in 2014. Their third musical was released the following year, but I never went back to translate their first one, where it all began, until now.

As for the title, I’ve translated it as ‘Alice, from That Day’s Dream’ up until now. However, after a lot of thought, I changed my interpretation. After all, ‘Alice in Wonderland’ was translated into Japanese as 不思議の国のアリス. It makes sense for あの日の夢のアリス to follow the same logic and become ‘Alice in That Day’s Dream.’ It also doesn’t make sense content-wise for Alice to be ‘from’ a dream, unless you flip the scenario and make it about Alice (a dream) entering reality in a dream.


Cast:
Alice
Yuki and Mai
Nue Houjuu
Nazrin
Renko and Merry
Yukari Yakumo
Another Alice
Shinki
Chorus


As Alice was starting her tea party in the treelight,
A doll that she had put away started moving by itself.
The pre-show greetings had begun.
From a wondrous, mysterious land…
Alice in Wonderland!

“I wonder where I am…? Ah, I hear something coming this way.”

Let’s go through the lost woods without hesitating!
We’ll start tomorrow. We started yesterday, too.
Come on! Smile, and don’t look so glum!
Is something bothering you?

Before I knew it, I was in the forest, having a grand adventure.
In that case… leave it to us!
This, that, and everything else… it’s all under control!

“Looks like it’s gonna be fun, right, Mai?” “…yeah, Yuki.”

Though we walk and walk through the lost woods…
“Come on, wait up!”
We haven’t reached it yet? Reached what?
The goal! The goal!
Isn’t it a bit weird?
We’ve arrived.
Haven’t we just ended up where we started?
W-w-wait!
Let’s take a break
and not be hasty…

Let’s go through the lost woods without hesitating!
This is your destination. The goal’s up to you.
Which is the correct path?
(Which is the correct path?)
Ah, if I don’t hurry, I won’t reach my little doll in time!

“See ya later, sis. It’s been pretty fun!”

Young lady over there, are you looking for something?
If you don’t mind… I’ll help you out!
Que sera, que sera, sera serara…

Yes—I was searching for the path my doll took and wound up in the lost woods.
(Hm? Yes? Ah, I see…)
You wouldn’t happen to know where it went?
Well!
It must have been this way. This way?
Maybe that way. That way?
Perhaps over there? That way?
Where did it go, again? Enough!
Do you really know for sure?
Of course I do, I really do.
Sounds like you’re lying.
You’re Schrödinger’s Cat:
Alive and dead, both at once.
This is the mysterious Wonderland through the looking-glass!

The opposite world is… mirror, mirror!
From left to right, head towards the castle.
It seems like everything’s there, but there’s nothing there.
Friends will appear if you pursue them.
A mystery or a wonder—La la la la la…

I could hear a gentle voice coming from somewhere
Is this a place of rest in the forest?
I’ll take a break until I compose myself.
I’ll sleep for just a bit…

Now now, young maiden!
“Who?”
What’s wrong?
If you don’t mind, shall I assist?
If you’re searching for something, leave it to me.
I’ll definitely find it!

What you, what I, am searching for.

You’ll find that little one right away
so if you head straight down this path,
(Should I continue down this path?)
You’ll see it again, for sure!
“Thank you very much!”
“Ehe… take care!”
“You too!”

“That’s a strange door… Should I open it?”

“Hey, Merry!” “What’s the matter?”
“The stars are so pretty!” “I guess they are…”
Today, beyond the door,
“Together, let’s look at the stars!”
Sitting on misshapen stools,
We exchange drinks.
Quietly, quietly, she looked into the hidden room.

Do you remember what day it is today?
Today, the stars are particularly beautiful!
A toast, to the starry sky!

I interrupted that well-matched pair’s tea party
and listened to what they had to say.
“Welcome to our tea party!”
“Welcome to the Secret Sealing Club!”
“Today, the stars are beautiful”
“Today… well, they totally are!”
We don’t need anything else.
It’s nothing at all, but let’s raise a toast to the starry sky!

Thanks for the drink! Don’t worry about it.
Now, where are you heading?
I’m heading home. Oh, is that so?
See you!
She felt a spasm of melancholy
and nobody noticed
that sinister voice aimed at her pursuing figure.

“Hah… Enough already! Where am I now?”
Why the rush, puppeteer?
This is an illusion: the dream threshold.
Truths are lies and lies are truth.
Your wishes will be granted. What do you wish for?
Anything’s possible. Look—

Beginning in the distance, the parade marches on.
There’s nothing left for the imprisoned bird to do
but just march on now, straight ahead.

The sun sets and the moon comes out in the forest, in the dark…
Continue without going astray, young maiden.
“Huh?”
I refer to you.
You came here, and you are here for a reason. I wonder about that…
Accept all things. Yes—this is the dream threshold!
“Hah… Enough already! Where am I?”

Small toys and a massive picture book…
I feel like I’ve seen this place before. This is Wonderland.
I wonder where that little one went?
This place is so very nostalgic.
When I wandered around, lost,
I wound up meeting a princess.
I felt a sense of deja vu.
It’s so mysterious. That’s right!
“Who’re you?”

Well, I’m Alice in Wonderland.
This is my land. Please don’t enter.
That filthy doll headed off towards the castle.
It’s like living beyond the looking glass.
We’re all just looking at the same world.

And again, small toys and a massive picture book.
This is a tiny Wonderland, one that I saw that day.
Mirror, mirror, let’s play!
(You’re me! Let’s meet again.)
Let’s meet again!

A hole gaped open in the unchanging landscape.
A hole gaped open in Alice’s heart as she wondered where her doll was.
This is Makai.
I had lost my way.
This is Makai.
God makes her appearance.
Beside her stands a small doll. This is Makai.

“Mother? Why are you here, in such a place?!”
“I am not involved in this. It was you yourself who made your way here, Alice.”

As for the youkai lined up here,
There is no need to fear them.
Softly, from behind…
One, two, three, four steps! Let’s go somewhere, anywhere!
Burn! Now, lend me your hand.
Burn! This way…
These bonds… let’s dance, our first dance in a while.
Yes—this is Makai. Ah! Gensokyo.

Why did I get lost in such a nostalgic world?
I’ve realised why now, definitely.
Now, it’s time for answers in Wonderland!

This is my story. I’ll never live in the past.
This is Gensokyo.
You guided me.

This is a single story, (Whose story could this be?)
One born from a book. (Leap inside its pages.)
When I open the book up…
Perhaps my story will begin. (Perhaps it will…)

Everyone must have someone waiting for them
so let’s welcome the epilogue with a smile!
Yes, this is the sort of story in which I can call everyone my precious family,
Even the little one who made me realise everything.
Wonderland!

kaijyuu || monsters

kaijyuu
monsters

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: homephone TE
Group: macaroom
Release date: July 6, 2016

Watch the official music video here!
Check out the album on Bandcamp!

macaroom’s on my list of groups whose music I want to translate more of. They released a new album in early March, and I’m waiting for some time to free up before I go through and properly translate my favourite tracks from the album!

For now, we have this track, which even received a promotional video. I had it mostly translated back in 2016, but I couldn’t make heads or tails of a sentence, so I let it sit. It sat for too long, but I feel much more confident about it now.


旅は気をつけろ
時間はだいたい見てたらいい
手には何を持つ
鞄にも入らないものを

tabi wa ki wo tsukero
jikan wa daitai mitetara ii
te ni wa nani wo motsu
kaban ni mo hairanai mono wo

Take care when travelling.
You should keep track of the time.
What am I holding?
It’s something I can’t even fit in my bag.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

空は何色だ
期待して創造すると
時間もまた時間だから
考えなくていいと思う

sora wa naniiro da
kitai shite souzou suru to
jikan mo mata jikan dakara
kangaenakute ii to omou

What colour is the sky?
Anticipating it and imagining it
takes hours and hours,
So I think it’s okay not to think it over.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

脳脳脳脳脳脳 || Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain

脳脳脳脳脳脳
nou nou nou nou nou nou
Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 音街ウナ (Otomachi Una)
Composed by: RINGO
Lyrics: RINGO
Release Date: September 24, 2018

Requested by: Giovanalc
Watch the official PV here!

A fun translation of the title is “No, No, No, No, No, No”. (If you focus on the sound of the words rather than the meaning.)


無影灯に照らされた
手術台の上に居る
冷たい金属の感覚が
意識を繋ぎとめる

mueitou ni terasareta
shujutsudai no ue ni iru
tsumetai kinzoku no kankaku ga
ishiki o tsunagitomeru

Illuminated by a shadowless lamp,
I am atop an operating table.
The sensation of cold metal
keeps me conscious.

手放してしまいたいのに
皮膚だけが切り取られていく
痛みは波動のように
脳から全身伝わるのだ

tebanashite shimaitai no ni
hifu dake ga kiritorarete iku
itami wa hadou no you ni
nou kara zenshin tsutawaru no da

I want to let go
but only my skin is cut off.
My pain, like waves,
Passes through my whole body from my brain.

少し育ち過ぎた爪先を
折り畳んでもまだ
収まりきらないというので
形を整えました。

sukoshi sodachisugita tsumasaki o
oritatande mo mada
osamari kiranai to iu no de
katachi o totonoemashita.

Though I folded down
my slightly overgrown nails,
It seemed they were still too long
so I adjusted their shape.

心も体もどこか足りないままに
大人になってしまいました。

kokoro mo karada mo dokoka tarinai mama ni
otona ni natte shimaimashita.

My body and my mind were somewhat lacking.
In that state, I left my childhood behind.

前頭前野の輝きに
それだけが意味を成すと
あなたを想うこの気持ちは
私だけの幻が。
歩くほど血が滲み、
視界は揺れていました。
気が付けば瞼が開かなくなり
扁桃体は腐っていた。

zentouzenya no kagayaki ni
sore dake ga imi o nasu to
anata o omou kono kimochi wa
watashi dake no maboroshi ga.
aruku hodo chi ga nijimi,
shikai wa yurete imashita.
ki ga tsukeba mabuta ga akanaku nari
hentoutai wa kusatte ita.

If only the radiance in my prefrontal cortex
is meaningful,
Then the feelings I have for you
will be an illusion, one for me alone.
The more I walked, the more blood I spilt.
My vision was swimming.
Before I knew it, I couldn’t open my eyes anymore
and my amygdala was rotting away.

痺れも中身もどこか足りないままに
大人になってしまいました。

shibire mo nakami mo dokoka tarinai mama ni
otona ni natte shimaimashita.

My numbness and my insides were somewhat lacking.
In that state, I left my childhood behind.

前頭前野の輝きに
それだけが意味を成すの
あなたを想うこの気持ちは
私だけの幻が。
歩くほど血が滲み、
視界は揺れていました。
ただ独りここに残る私は、
感情がなかったのか…!

zentouzenya no kagayaki ni
sore dake ga imi o nasu no
anata o omou kono kimochi wa
watashi dake no maboroshi ga.
aruku hodo chi ga nijimi,
shikai wa yurete imashita.
tada hitori koko ni nokoru watashi wa,
kanjou ga nakatta no ka…!

Will only the radiance in my prefrontal cortex
be meaningful?
The feelings I have for you
are an illusion, one for me alone.
The more I walked, the more blood I spilt.
My vision was swimming.
I was left here, all alone.
Did I have no feelings at all…?!

無影灯に照らされた
手術台の上に居る
冷たい金属の感覚が
意識を繋ぎとめる
このまま呼吸さえ止めて
天使にでもなれたらな
麻酔の無い熱い刺激が
夢すらも奪っていく。

mueitou ni terasareta
shujutsudai no ue ni iru
tsumetai kinzoku no kankaku ga
ishiki o tsunagitomeru
kono mama kokyuu sae yamete
tenshi ni demo naretara na
masui no nai atsui shigeki ga
yume sura mo ubatte iku.

Illuminated by a shadowless lamp,
I am atop an operating table.
The sensation of cold metal
keeps me conscious.
In that state, I even stop breathing.
Perhaps I can even become an angel…
A hot stimulus, without anaesthetic,
Snatches away even my dreams.

Melas

Melas

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Treow
Lyrics: NaturaLe
Album: Crystalloid
Group: ELECTROCUTICA
Release Date: December 18, 2013

Requested by: pH7

This track ended up reaching a level of difficulty I wasn’t expecting. It’s definitely the sort of track I’d love to read more interpretations of.

The title ‘Melas’ is Latin for ‘black.’ One version of the song even includes lytics in Latin!

I found a summary of the track on a blog post written by someone connected to the circle (see this link). Some important things to take from the post include the following:

  • This track is a story concerning two children born in unique circumstances (illness). The lyrics depict the feelings of their parents. They change as the scenes and the song change. The lyrics are impressionist.
  • Another version (Re:quiem[Melas]) was created that emphasises the feelings and perspectives of the children.

It also contains a vignette:

“Coral, born in a pure ocean, is stolen away by humans. They come from somewhere, saying “if we do this, it’ll shine more brilliantly.” The coral, which once shone white, gradually turns black. The humans mustn’t have intended to make it black, so why did the coral lose its light? With that reality left in our hands, we, who live in the ocean, just watch the coral as they lose their lives.

Still, their screams reached her. Eventually, her lamentations became a terrifying song, which sank the humans’ ships.”

To make things even more complicated, the lyrics on the official site don’t match what’s sung. To get around this, I’ve provided two translations. The top translation (in red) matches what’s written, and the bottom translation (in blue) matches what’s sung. They are by no means definitive, but may help us get closer to the heart of the song.


君は宝物だから
なにかをしてあげよう、と
わからなくなる

kimi wa taisetsu na ko dakara
nanika wo shite ageyou, to
wakaranaku naru

Because you’re my treasure
I want to do something for you
but now I don’t know what to do…

Because you’re my precious child,
I want to do something for you
but now I don’t know what to do…

暗夜へ歩く速さを変え
鎮るよ
このためなら 真心を撒いて

yoru e aruku hayasa wo kae
mamoru yo
kono tame nara kokoro wo maite

I change how quickly I walk into the dark night.
I’ll calm you.
If it’s for that sake, I’ll scatter my devotion all around.

I change how quickly I walk into the night.
I’ll protect you.
If it’s for that sake, I’ll scatter my heart all around.

控えた視点まで また俯かせる A→G
撫でつける赤い冠 ねぇ可愛そうでしょう?
近似さえ捨て 誤砂を求める
踵の消えた 覚悟の前傾

hikaeta senobi made mata utsumukaseru ei to jii
nadetsukeru tiara nee kawaisou deshou
kinji sae sute gosa wo motomeru
kibisu no kieta Light and Dash

I hang my head in shame again, even up to my held-back gaze. A toG.
I smooth down my redcrown. I’m pitiful, aren’t I?
I throw away our resemblance, seeking grains of errors.
The tilt of my resolve has lost its heel.

I hang my head in shame again, even up to my held-back stature. Ato G.
I smooth down my tiara. I’m pitiful, aren’t I?
I throw away our resemblance, seeking grains of errors.
Light and dash have lost their heels.

「私達の娘には 神の祝福が無かった」
哀しみの披露から 羞じめましょう
白い瑞 映える見世物
矯めた路地裏 金と銀 違う色

“watashi-tachi no musume niwa kami no shukufuku ga nakatta”
kanashimi no butai kara hajimemashou
shiroi mizu haeru Show time
tameta rojiura kin to gin chigau iro

“Our daughters did not have the blessing of the Gods.”
I shall feel shame from my showcase of sorrow.
This spectacle shines with a white lustre.
The straightened back alley is neither gold or silver.

“Our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this stage of sorrow.
This show time shines with a white lustre.
The straightened back alley is neither gold or silver.

欠け征く器官を ただ脱力させない叡と自慰
くすませる赤い帽子 ほら可哀想でしょう?
品詞さえ捨て 語差を求める
頭の折れた 想い手と乞運

kakeyuku karada wo tada tomarasenai ei to jii
kusumaseru tiara hora kawaisou deshou
hinshi sae sute gosa wo motomeru
shikaku no oreta Wight and Luck

Wisdom and self-consolation won’t exhaust my breaking organs.
The red hat quietens me. Look, isn’t it pitiful?
I throw away even parts of speech. I search for errors.
The head of this hand of feeling and luck have been broken.

Wisdom and self-consolation won’t stop my breaking body.
The tiara quietens me. Look, isn’t it pitiful?
I throw away even parts of speech. I search for errors.
The qualifications of the wight and luck have been broken.

「私達と娘には 神の祝福は無かった」
金浸みの披露から始めましょう
黒い瑞 栄える店物
褪めた口裏 今のため、同じ事

“watashi-tachi to musume niwa kami no shukufuku wa nakatta”
kanashimi no butai kara hajimemashou
kuroi mizu haeru Show time
sameta kuchiura ima no tame, onaji koto

“We and our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this exhibit steeped in gold.
This display shines with a black lustre.
My discoloured intentions, for the sake of now, are the same thing.

“We and our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this stage of sorrow.
This show time shines with a black lustre.
My discoloured intentions, for the sake of now, are the same thing.

君は源泉だから
なにかをしてあげよう、と
わかれなくなる

kimi wa taisetsu na ko dakara
nanika wo shite ageyou, to
wakarenaku naru

Because you’re the source,
I want to do something for you.
Now, we can no longer be separated.

Because you’re an important person to me,
I want to do something for you.
Now, we can no longer be separated.

杜森へ向かう遠廻りを代え
狼檻の寄り道から
催期を飾れ

mori e mukau sanpo wo kae
suana no yorimichi kara
saigo wo kazare

I adjust my detour, heading towards the shrine’s grove.
From my stopover at the wolf’s cage,
Decorate this finale!

I adjust my walk, heading towards the forest.
From my stopover at the den,
Decorate this forced moment!

抱えた銀貨まで もう事実だけの A→G
差し出した赤い布切れ ほら可藍そうでしょう?
瀕死さえ棄て 御詐を留める
誰かに捧ぐ ぶどう酒とお菓子

hikaeta kimochi made mou jijitsu dake no ei to jii
sashidashita tiara hora kawaisou deshou
hinshi sae sute gosa wo todomeru
kanojo ni sasagu Wine and Pop

Even the silver coins I carried are just the truth now: A to G.
I presented a red cloth. Look, isn’t it pitiful?
I even cast away my moment of death. I stop lying.
To somebody, I offer wine and sweets.

Even the feelings I carry are just the truth: A to G.
I presented a tiara. Look, isn’t it pitiful?
I even cast away my moment of death. I stop these errors.
To her, I offer wine and pop.

「私達の過族には 神の祝福は無かった」
泡裂みの茶番 まだ続くでしょう
空洞の渦 響く演劇
枯れた水差しに 白と黒 同じ色

“watashi-tachi no kazoku niwa kami no shukufuku wa nakatta”
awaremi no butai mada tsuzuku deshou
kara no uzu hibiku Show time
kareta utsuwa ni shiro to kuro onaji iro

“Our family did not have the blessing of the Gods.”
Is the farce of bursting bubbles still continuing?
Drama resounds through the hollow vortex.
In the dried-up pitcher, black and white are the same colour.

“Our surplus family did not have the blessing of the Gods.”
Is this stage of sorrow still continuing?
This show time resounds through the empty vortex.
In the dried-up vessel, black and white are the same colour.

あのそらのむこうに || Beyond the Sky

あのそらのむこうに
ano sora no mukou ni
Beyond the Sky

Vocals: futaba (フタバ)
Lyrics: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Composed by: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Album: Oshare Majo Love and Berry: 2007 Autumn & Winter Song Collection
Release Date: July 20, 2007

Requested by: SoaringSprocket
Watch the official video here!

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

‘あの’ in the title is normally translated as ‘that’. I went with ‘the’ sky instead of ‘that’ sky because the song appears to take place entirely in the present. The sky is the sky that the speaker is looking at right now, not ‘that’ sky from the past.


I chase after those clouds
and race through the sky.
Beyond the clouds,
Tomorrow is waiting.

Without forgetting to smile,
Let’s joke around and kick up a fuss!
With rhythms flooding the air,
Let’s all dance together!

No matter when,
I will never forget
your kindness.

Let’s all sing
the melody in my heart!
Cheerfulness flows forth
through the power of smiles.
Until my voice reaches its destination,
Let’s all sing together!