夜を止める || Stop the Night

夜を止める
yoru o tomeru
Stop the Night

Vocals: nayuta
Lyrics: 海兎 (kaito)
Arranged by: 黒鳥 (Kokuchou)
Album: Cleave Spark 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Event: C94
Original Theme: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night [東方永夜抄 ~ Imperishable Night]

Requested by: Vengeance


いつもの二人で話したい夜は
気まぐれで不確かなもので
騒々しい日々に隠れた想い
もう少しだけ…夜を止める

itsumo no futari de hanashitai yoru wa
kimagure de futashika na mono de
souzoushii hibi ni kakureta omoi
mou sukoshi dake… yoru o tomeru

Nights where we want to talk together, just the two of us,
Are such fickle and uncertain things.
I want the feelings I hid away in noisy days
to, for just a little longer… stop the night.

見つめ合う瞬間に幸せを感じてる
月明かり影法師 揺れ動く二つ
いつもより笑ってる 嬉しくて楽しくて
気が付けば もう夜が終わる

mitsume au shunkan ni shiawase o kanjiteru
tsukiakari kageboushi yureugoku futatsu
itsumo yori waratteru ureshikute tanoshikute
ki ga tsukeba mou yoru ga owaru

We feel happy the moment we look at each other.
Two silhouettes tremble in the moonlight.
We laugh more than usual, and we’re happier and having more fun
but by the time we notice it, the night’s about to end.

いつもの二人に訪れた夜は
かけがえのない時間だから
動かなくなる その時まで続く
あと少しだけ…夜を止める

itsumo no futari ni otozureta yoru wa
kakegae no nai jikan dakara
ugokanaku naru sono toki made tsudzuku
ato sukoshi dake… yoru o tomeru

The nights that call upon the two of us
are irreplaceable.
So, I’ll keep going until I can’t move anymore.
For just a little longer… stop the night.

見つめ合う瞬間に愛しさを感じてる
お互いを解り合う いつからか二人
限りある静寂が今はただ心地よく
気が付けば もう夜が終わる

mitsume au shunkan ni itoshisa o kanjiteru
otagai o wakari au itsu kara ka futari
kagiri aru seijaku ga ima wa tada kokochi yoku
ki ga tsukeba mou yoru ga owaru

We feel love the moment we look at each other.
We’ve understood each other since who knows when.
This limited silence just feels so good now
but by the time we notice it, the night’s about to end.

autre

autre

Vocals: うくな (Ukuna)
Lyrics: sasakusa
Arranged by: sasakusa
Album: one for all 【Official Site】
Circle: Lampcat
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]

Requested by: McGuys
Buy the album on Bandcamp!
Watch the official video here!

‘Autre’ is French for ‘other.’

I really enjoy this circle’s works, but what I like the most are the lyrics. There’s so many double meanings, and sasakusa’s really good at making the most of repeated sounds – one only has to look at the first line. Either way, I heartily encourage you to visit the circle’s Bandcamp page and buy both of their albums. Now that I’ve started, I hope to translate more of their music.

(See if you can spot the obligatory pebble/Koishi reference…)


内々ない 何もない 私は色を知らない殻
空 空っぽのような形だと 意味を悟ったのは
負う曖昧な異 兆しも見えない 声が傷つけ続けて
残ったものは殻もない 剥き出しの哀だけ

nai nai nai nani mo nai watashi wa iro o shiranai kara
kara karappo no you na katachi da to imi o satotta no wa
ou aimai na i kizashi mo mienai koe ga kizutsuke tsudzukete
nokotta mono wa kara mo nai mukidashi no ai dake

No insides, I’ve got nothing inside. I am a colourless shell.
I realised that meaning holds a hollow, hollow form.
I bear an ambiguous difference, yet the symptoms are unseen. My voice keeps wounding others.
All that remains is shell-less sorrow, laid bare.

孤の目を閉じた 見たくない世界と離れだす
きっと 境界を失ったら 最早自分にすらなれない

ko no me o tojita mitakunai sekai to hanaredasu
kitto kyoukai o ushinattara mohaya jibun ni sura narenai

I shut my solitary eye, detaching myself from a world I didn’t want to see.
Once I’ve lost my boundaries, then I can no longer even be myself.

もう三千万の景色 私は誰の中にも残らないなら
燦然世界が変わったとしても 私は底で変われない
問う判定外の意識探せど 誰の指にも止まらないから
瑩鉄の愛に依る この眼が映す自己には届かない

mou sanzen-man no keshiki watashi wa dare no naka ni mo nokoranai nara
sanzen sekai ga kawatta to shitemo watashi wa soko de kawarenai
tou hantei-gai no ishiki sagasedo dare no yubi ni mo tomaranai kara
eitetsu no ai ni yoru kono me ga utsusu jiko ni wa todokanai

I’ve seen countless landscapes, but if I won’t remain within anyone,
Then though the radiant world will change, I can’t change, deep down.
I search for consciousness separate from the judgement I question, but nobody’s fingers will land on me
so I depend on transparent love. It won’t reach the self reflected in my eyes.

廃獄這い傍に 明かした意図を振り撒いて進む
誘ったようなその跡は端へ続いていく
忘却の裏に零れない力も柵避けて
恐れ嫌ったような鏡にも何か意味はあるの

haigoku hai katawara ni akashita ito o furi maite susumu
sasotta you na sono ato wa hashi e tsudzuite iku
boukyaku no ura ni koborenai chikara mo shigarami sakete
osore kiratta you na kagami ni mo nanika imi wa aru no

While crawling through the deserted hell, I scatter divulged intentions and move on.
Those inviting marks continue to the edges.
Power, which will not spill from behind oblivion, avoids shackles.
Is there a meaning to this mirror, which I seemed to fear and hate?

わかりきってた 失えば二度と戻らぬこと
今、 透明が空白を満たして もう息すら出来ない

wakari kitteta ushinaeba nido to modoranu koto
ima, toumei ga kuuhaku o mitashite mou iki sura dekinai

I knew all too well—when I lose it, I won’t get it back.
Now, transparency fills this blank space. I can’t even breathe anymore.

不完全な個の果てに 晒した私の中が壊れていく
ただ、存在の劣を呪ったところで 誰と代われるわけもない
乞う対象は求めても埋まらぬ 認識不可の通りゃんせ
在り方を犯すこの痛みが消えて癒えることはない

fukanzen na ko no hate ni sarashita watashi no naka ga kowarete iku
tada, sonzai no retsu o norotta tokoro de dare to kawareru wake mo nai
kou taishou wa motometemo umaranu ninshiki fuka no tooryanse
arikata o okasu kono itami ga kiete ieru koto wa nai

This is the end of an imperfect individual—My exposed insides break away.
Still, I curse the inferiority of life but won’t take someone else’s place.
I search for someone to beg to but won’t be satisfied. Incognisant things pass on by.
My pain, which transgresses the way things should be, won’t vanish or be healed.

哀咽見えず留まらず愛されずまるで私は小石のよう
なら精々私がいなくなったところで何も世界は変わらない
“もしもこんな眼を持たず、普通に…”
なんて嗤える夢を見て
その残骸は灰の中消えていく 何処に行くかもわからずに
私の在処は…?

aietsu miezu tomarazu ai sarezu maru de watashi wa koishi no you
nara seizei watashi ga inaku natta tokoro de nani mo sekai wa kawaranai
“moshi mo konna me o motazu, futsuu ni…”
nante waraeru yume o mite
sono zangai wa hai no naka kiete iku doko ni iku ka mo wakarazu ni
watashi no basho wa…?

Choked with tears, I can’t see. I don’t stop. I won’t be loved. I’m like a pebble.
If so, then if I disappear, the world won’t change a bit.
“If I didn’t have this eye, I’d be normal…”
I dream such scornful dreams.
Their ruins disappear into ashes. Without knowing where I’m going…
Where do I belong…?

カトラリー || Cutlery

カトラリー
katorarii
Cutlery

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Yoh Kamiyama (有機酸)
Composed by: Yoh Kamiyama (有機酸)
Release Date: December 25, 2017

Requested by: dean
Watch the official video
here!
Buy the track on
Bandcamp!

This ended up being an interesting song to interpret. I think the speaker is in a relationship where they feel drained, and lack the spark they originally felt. Because of this, they compare themselves to rusted cutlery – when they say “I want you to end it”, they may be asking their partner to end the relationship, throwing them away like rusted cutlery.


何でもないのに涙が
こぼれ落ちたらいいから笑って
一滴も残さずに救ったら
戸棚の隅のほうへ隠すから

nan demo nai noni namida ga
kobore ochitara ii kara waratte
itteki mo nokosazu ni sukuttara
todana no sumi no hou e kakusu kara

There’s nothing wrong, yet I cry.
When my tears fall, never mind–just smile!
After all, once I’ve saved them all, leaving none behind,
I’ll hide them near a corner of my closet.

誰かの言葉の分だけ
また少しだけ夜が長くなる
目を閉じたらどう?
もう見たくもない なんて
言えるわけもないし

dareka no kotoba no bun dake
mata sukoshi dake yoru ga nagaku naru
me o tojitara dou?
mou mitaku mo nai nante
ieru wake mo nai shi

The night will grow just a little longer
coinciding with someone’s words.
Why not close your eyes?
It’s because I just can’t say
I don’t want to watch anymore…

不機嫌な声は霞んだ
浅い指輪の味を頂戴な
またいつもの作り話
灼けたライトで映す夢を見ていた

fukigen na koe wa kasunda
asai yubiwa no aji o choudai na
mata itsumo no tsukuribanashi
yaketa raito de utsusu yume o mite ita

A sullen voice became indistinct.
Give me a taste of that pale ring!
It’s the same tale, once again.
I was dreaming, a dream shown on a burning light.

藍色になるこの身 委ね なすがままに
故に 忘れてしまっても
愛用であるように 錆びたカトラリー
君が終わらせてよ
最悪の場合は

aiiro ni naru kono mi yudane nasu ga mama ni
yue ni wasurete shimatte mo
aiyou de aru you ni sabita katorarii
kimi ga owarasete yo
saiaku no baai wa

I’ll surrender my body, which turns indigo,
Even if I end up forgetting as a result.
The cutlery is rusted, as if it has been used often.
I want you to end it
in the worst case…

何でもないのに涙が
溢れ出したら今日だけ笑って
一切の感情を殺したら
扉の前でちゃんと話すから

nan demo nai noni namida ga
afuredashitara kyou dake waratte
issai no kanjou o koroshitara
tobira no mae de chanto hanasu kara

There’s nothing wrong, yet I cry.
When my tears pour out, I’ll smile for just today.
After all, once I’ve killed all my emotions,
I’ll speak properly in front of the door.

誰かの暮らしの分だけ
また少しずつ街が沈んでる
目を開けたらもう 誰もいないなんて
洒落にもならないし

dareka no kurashi no bun dake
mata sukoshi zutsu machi ga shizunderu
me o aketara mou dare mo inai nante
share ni mo naranaishi

The town will sink a bit more
coinciding with someone’s life.
When I open my eyes, nobody will be there.
That doesn’t even count as a joke.

愛想がつく前に 気兼ねなく我儘に
やがて無くしてしまっても
後悔しないように 織りなすメロディ
君と踊らせてよ
最善の用意は

aiso ga tsuku mae ni kigane naku wagamama ni
yagate nakushite shimattemo
koukai shinai you ni orinasu merodi
kimi to odorasete yo
saizen no youi wa

Before I get sick of you, I’ll act selfishly without hesitating
even if I’ll end up losing you.
I weave this melody so I won’t regret it.
Let me dance with you!
That’s my best preparation.

不機嫌な声は霞んだ
苦い指輪納めて頂戴な
またいつもの作り話
馬鹿みたいな悪い夢を

fukigen na koe wa kasunda
nigai yubiwa osamete choudaina
mata itsumo no tsukuribanashi
baka mitai na warui yume o

A sullen voice grew blurry.
Offer me a bitter ring!
It’s the same tale, once again.
I have a foolish nightmare.

藍色になるこの身 委ね なすがままに
故に 忘れてしまっても
愛用であるように 錆びたカトラリー
君が終わらせてよ
最悪の場合は

aiiro ni naru kono mi yudane nasu ga mama ni
yue ni wasurete shimattemo
aiyou de aru you ni sabita katorarii
kimi ga owarasete yo
saiaku no baai wa

I surrender my body, which turns indigo,
Even if I end up forgetting as a result.
The cutlery is rusted, as if it has been used often.
I want you to end it
in the worst case…

何でもないこの涙が
要らなくなったならもう忘れて
溜まった食器洗ったら
記憶の奥のほうへ隠すから

nan demo nai kono namida ga
iranaku natta nara mou wasurete
tamatta shokki arattara
kioku no oku no hou e kakusu kara

If I don’t need these worthless tears now,
Then I’ll forget.
After all, once I wash the piled-up dishes,
I’ll hide them near a corner of my memories.

誰かの言葉の分だけ
また少しだけ君がいなくなる
目を閉じたらどう?
もう見たくもない なんて
言えるわけもないし

dareka no kotoba no bun dake
mata sukoshi dake kimi ga inaku naru
me o tojitara dou?
mou mitaku mo nai nante
ieru wake mo nai shi

You will disappear a bit more
coinciding with someone’s words.
Why not close your eyes?
It’s because I just can’t say
I don’t want to watch anymore…

名探偵連続殺人事件 || The Serial Murders of Great Detectives

名探偵連続殺人事件
meitantei renzoku satsujin jiken
The Serial Murders of Great Detectives

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵物語 (Schoolgirl Detective Stories)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: October 26, 2016

Requested by: Tempera
Watch the official video
here!

I translated another track from this series previously. This track takes the references to the next level – it makes it tough to translate, because so much more meaning can be gained from what you hear, rather than from what you read. Realistically, every line could use a translation note!

I was lucky enough to find a blog post in Japanese that outlines a lot of the references. I’ve placed the list at the bottom of the translation – see if you can hear them all!

Like usual, there’s a bit of an introduction in the video description:
“Professor! For the first time in a while, we’ve got a big incident!”
It was a Japanese summer: the schoolgirl detective’s summer.


悪漢ベヰカーストリヰト雷雨 七つ道具は質屋へ
悪路井戸落とされ探偵がまた一人姿を消したといふ
綾なす辻のAlice側 横溝掃除は江戸川か
神田最弱探偵さん こんなんどう? 居ると思う?

akkan beikaa sutoriito raiu nantsu dougu wa shichiya he
akuro ido otosare tantei ga mata hitori sugata o keshita to iu
ayanasu tsuji no Alice gawa yokomizo souji wa edogawa ka
kanda saijaku tantei-san konnan dou? iru to omou?

Scoundrel! Storm clouds gathered on Baker Street. The tools of the trade were headed for the pawnshop.
They say a detective was dropped into the evil alley’s well—like that, another was bumped off.
Near the brightly decorated street, Arisugawa, is Yokomizu cleaning Edogawa?
So, weakest detective in Kanda, what do you think? Do they exist?

ナンマンダブ ステップ踏み 脳髄是密室なりや
グーとチーで合った人 愚と智で分かれましょう
謎解きはこれから

nan man dabu suteppu fumi nouzui kore misshitsu nari ya
guu to chii de atta hito gu to chi de wakaremashou
nazotoki wa kore kara

Lord have mercy. I tread on the steps, and my brain is a locked room.
Rock, scissors, who matches? We’ll use it to group them into wise and foolish people.
The riddle’s solution is coming up:

「犯人はあなたですね」

“hannin wa anata desu ne”

“You’re the culprit!”

列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生さん 『阿破破』
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど

ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san “ahaha”
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo

Train tricks, fire tricks, and accidents.
The professor is a mystery writer. “Ahaha!”
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…

どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「謎はおやつに入りません」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない

dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “nazo wa oyatsu ni hairimasen”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai

That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Riddles shouldn’t be eaten as snacks.”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!

花紋

kamon

Come on… (1)

etcラヰヘンバッハ鴉啼き 番台さん突いて御清聴
織り笑むと旧校舎の窓あの怪盗達が待つといふ
高木(こうぼく)に二人 海野原 坂口暗号無視したろう?
ABCだか恵比寿だか 「檸檬どう?」ちゃんとして

etc raihenbahha karasu naki bandai-san tsuite go-seichou
ori emu to kyuu-kousha no mado ano kaitou-tachi ga matsu to iu
kouboku ni futari unno hara sakaguchu angou mushi shitarou?
ABC da ka ebisu da ka “remon dou?” chanto shite

etc Reichenbach. The raven cries. The attendant was stabbed, pay kind attention.
They say the phantom thieves await at the window of the former school building with smiles all stitched up.
Two people are in a tall tree. The sea field. Did they ignore Sakaguchi’s code?
Is it ABC or Ebisu? “How are the lemons?” Be serious!

甲が乙を隠す そんじゃ降参鑑識さんお疲れさん
四捨五入やってみな 死者五人どこいった
謎解きはまだまだ

kou ga otsu o kakusu son ja kousan kanshiki-san otsukaresan
shisha gonyuu yatte mina shisha gonin doko itta
nazotoki wa mada mada

The plaintiff hides the defendant. Like that, surrender. Thanks, forensics!
Let’s try rounding up – where did the five dead people go?
The solution is still distant…

「そして誰がいなくなった?」

“soshite dare ga inaku natta?”

“And then who died” (2)

およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルは毎度

oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru wa maido

They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s (author’s) teasing comes every time.

どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「たまには自分で考えたまえ」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない

dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “tama ni wa jibun de kangae tamae”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai

That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Try thinking for yourself sometimes!”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!

怪盗連盟の罠にはまり、次々と姿を消していく名探偵達
そして探偵の居ぬ間に人々の心は密室となった

kaitou renmei no wana ni hamari, tsugi tsugi to sugata o keshite iku meitantei-tachi
soshite tantei no inu ma ni hito bito no kokoro wa misshitsu to natta

Plunged into the phantom thief alliance’s trap, the great detectives disappeared one by one.
And, while the detectives were away, people’s hearts became locked rooms.

「でも、それならどうしてあたしだけが無事だったんでしょうか?」
「その答えはひとつしか考えられない」
「と、云うと……?」
「あまりに無能すぎるが故に、きみは探偵として勘定にも入れられていなかったのだ!」
「いーやー!」

“demo, sore nara doushite atashi dake ga buji datta ndeshou ka?”
“sono kotae wa hitotsu shika kangaerarenai”
“to, iu to…?”
“amari ni munou sugiru ga yue ni, kimi wa tantei toshite kanjou ni mo hairerarete inakatta no da!”
“iiyaa!”

“In that case, why am I the only one who’s safe?”
“I can only think of one answer.”
“And what’s that…?”
“You’re so incompetent you haven’t even been counted as a detective!”
“Nooooo!”

およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん!』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルヰケズ
列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど
こわいいかわいや トリック暴いて通りゃんせ

oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru ikezu
ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo
kowaii kawai ya torikku abaite tooryan se

They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s teasing is so wicked.
The professor is a mystery writer.
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…
Scary or cute? When I divulge the tricks, you may enter.


(1) 花紋 (kamon) literally means ‘flower pattern’, but has likely been used to represent the English phrase ‘come on’.
(2) The Japanese phrase そして誰がいなくなった? is a play on the title of Agatha Christie’s novel ‘And Then There Were None’ (そして誰もいなくなった)

Author references:

Ayatsuji Yukito
Arisugawa Arisu
Yokomizo Seishi
Edokawa Ranpo
Conan Doyle
Van Dine
Tsutsui Yasutaka
Matsumoto Seichou
Takagi Akimitsu
Unno Juuza
Sakaguchi Ango
Kurihara Mushitaro
Raymond Chandler
Yamamoto Koushi
Otsuichi
Ronald Knox
Gaston Leroux

よあけのうぶごえ || The First Cry of Dawn

よあけのうぶごえ
yoake no ubugoe
The First Cry of Dawn

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku),
鏡音レン (Kagamine Len), 鏡音リン (Kagamine Rin), GUMI, 巡音ルカ (Megurine Luka), IA, 神威がくぽ (Camui Gackpo), KAITO, MEIKO, MAYU
Lyrics: ふわりP (Fuwari P)
Composed by: ふわりP (Fuwari P)
Album: Vocalocreation 【Official Site】
Published by: EXIT TUNES
Release Date: September 21, 2016

Requested by: Zachary Hata
Watch the official video here!

I didn’t think I’d ever find a song that features 10 vocaloids singing together! It’s pretty cool. The Youtube video description is a shortened version of the Nico Nico description, which has been translated into English in the video (linked above). Fuwari P also left a comment on the Youtube version thanking everyone for their support.


かどの まるくなった ダンボール
ほこりを はらいのけて あけてみる
かきなれてない もじ ふぞろいに
ぼくが ぼくへあてた といかけに といかける

kado no maruku natta danbooru
hokori o harai nokete akete miru
kaki naretenai moji fuzoroi ni
boku ga boku e ateta toi kake ni toi kakeru

The corners of the cardboard box had grown rounded.
I brushed off the dust and tried to open it.
Unskilled letters were written unevenly on the page.
I question the questions addressed to me.

いれたてだった コーヒーを すする
あついふりをして といき はもんをかいた

iretate datta koohii o susuru
atsui furi o shite toiki hamon o kaita

I sipped at my freshly-made coffee.
Pretending it was hot, I breathed on it and made ripples.

しかくいまど よるの まぶたに すけたのは
ぼくたちの すがおと
ささやかなあかり

shikakui mado yoru no mabuta ni suketa no wa
boku-tachi no sugao to
sasayaka na akari

The things showing through the night, which was like an eyelid over the square window,
Were our true faces
and a small amount of light.

ららら らららららら
ほしが ながれてく
とおく きこえた
おもいを かなえに

rarara rararararara
hoshi ga nagareteku
tooku kikoeta
omoi o kanae ni

La la la… la la la la la la…
The stars drift.
They’re going to grant the wishes
heard in the distance.

くもりが はれるように ひがさして
かげに かくれていた とけいを
みぎまわり すすませた

kumori ga hareru you ni hi ga sashite
kage ni kakurete ita tokei o
migi mawari susumaseta

The sun’s rays shone through so the clouds would clear up.
They made the clock hidden in the shadows
advance clockwise.

つぎの きせつへ
むかう そのまえに
すこしひえたてを かさね
きょうを しんじる

tsugi no kisetsu e
mukau sono mae ni
sukoshi hieta te o kasane
kyou o shinjiru

Before heading
for the next season,
We’ll place our chilly hands on top of each other
and believe in today.

にぎわう まち
きらびやかさの まんなかは
たがいへと たくした
ささやかなあかり

nigiwau machi
kirabiyakasa no mannaka wa
tagai e to takushita
sasayaka na akari

The streets are bustling.
At the centre of its brilliance
are the small amounts of light
we entrusted to each other.

ららら らららららら
かぜが ながれてく
とおく きこえた
おもいを とどけに

rarara rararararara
kaze ga nagareteku
tooku kikoeta
omoi o todoke ni

La la la… la la la la la la…
The wind drifts through.
It’s going to deliver the wishes
heard in the distance.

あたりは もうすぐ
しんしんと ときを とめる
それは オレンジの たび
かげを のばしていった

atari wa mou sugu
shin shin to toki o tomeru
sore wa orenji no tabi
kage o nobashite itta

Soon, time in the surrounding area
will silently come to a stop.
That was an orange journey.
The shadows grew long.

いつのまにか めのまえの ことが
いまと おきかわって
それに きづかずに ほんとの すがたを
さがしつづけた
うやむやな まま かがやいた
かたちなき いつかの こえが
まだ かすかに きこえるだろう
ふりかえる
そらは いろを おとし
とめた じかんを
ふたたび うごかし はじめた

itsu no ma ni ka me no mae no koto ga
ima to okikawatte
sore ni kidzukazu ni honto no sugata o
sagashi tsudzuketa
uyamuya na mama kagayaita
katachi naki itsuka no koe ga
mada kasuka ni kikoeru darou
furikaeru
sora wa iro o otoshi
tometa jikan o
futatabi ugokashi hajimeta

Before I knew it, everything in front of me
had been replaced.
Without realising it, I kept searching
for its true form.
That formless voice from the past
shone while remaining hazy.
Perhaps I can still hear it…
I look back.
The sky lost its colours
and time
began to move again.

つきが みちてゆく
こきゅうに とけてゆく
とうめいな せいじゃくに
はしを かける
いのちは ねむる
めざめの はねをまつ
ともしびを そらへ
たかく あずけて
ねむる

tsuki ga michite yuku
kokyuu ni tokete yuku
toumei na seijaku ni
hashi o kakeru
inochi wa nemuru
mezame no hane o matsu
tomoshibi o sora e
takaku azukete
nemuru

The moon waxes,
Melting into my breaths.
In the transparent silence,
I build a bridge.
Life sleeps,
Awaiting the feathers of awakening.
I entrust the light
raising it high into the sky.
Then, I sleep.

めを とじれば
うかぶ きおくたち
つなぎあわせて
ぼくを よびかけた

me o tojireba
ukabu kioku-tachi
tsunagi awasete
boku o yobi kaketa

When I close my eyes
memories float to the surface.
I connect them
and they call out to me.

ここに いまを
つくりだすものは
あのひの ぼくの
きょうへの おもいだ

koko ni ima o
tsukuridasu mono wa
ano hi no boku no
kyou e no omoi da

The things that I create
here, right now,
Are memories
that tie my past self to today.

そしてまた こんや
きぼうが うまれる

soshite mata kon’ya
kibou ga umareru

And tonight, once more,
Hope will be born.

らららららら
ひかりは あふれた
とおく きこえた
うぶごえの もとへ

rararararara
hikari wa afureta
tooku kikoeta
ubugoe e no moto e

La la la la la la la…
Light flowed forth,
Heading towards the first cry
heard in the distance.

かける ときに
ただ ねがうことは
どうか ゆくみちよ
わらって わらって

kakeru toki ni
tada negau koto wa
douka yuku michi yo
waratte waratte

When I race forward
I have a single wish:
Oh, path that I travel down!
Smile, smile…

うまれた このひに

umareta kono hi ni

On this, the day I was born.

夜に咲くオーエン || Owen Blooming in the Night

夜に咲くオーエン
yoru ni saku ooen
Owen Blooming in the Night

Vocals: 西園寺・スーパーガード・麗華 (Reika “Super Guard” Saionji)
Lyrics: 西園寺・スーパーガード・麗華 (Reika “Super Guard” Saionji)
Arranged by: 神楽坂・ダンサーインザダーク・佳奈多 (Kanata “Dancer in the Dark” Kagurazaka)
Album: Sugarknives
Circle: カナタノート (Kanata Note)
Published by: paroleise
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Themes: Lunar Clock ~ Luna Dial [月時計~ ルナ・ダイヤル ]
U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか? ]

Requested by: Kaleival


あの日から閉ざされたあなたの世界には、
私はいるのかな
いくつもの季節が過ぎたけど、
あなたとの時間は止まったまま

ano hi kara tozasareta anata no sekai ni wa,
watashi wa iru no kana
ikutsumo no kisetsu ga sugita kedo,
anata to no jikan wa tomatta mama

I wonder if I’m there in your world, which has been sealed away
since that day.
Though countless seasons have passed,
The time I spent with you remains frozen.

その場所で振り向いたままでは、
思い出が色褪せてしまうよ
いつからか、時の淀みの中で踠いてる
あなたも、そう、私も

sono basho de furimuita mama dewa,
omoide ga iroasete shimau yo
itsu kara ka, toki no yodomi no naka de mogaiteru
anata mo, sou, watashi mo

Through remaining there, looking back,
My memories will fade.
I’ve been struggling in the sediment of time since who knows when.
We’ve been struggling, you and I.

窓にさした月の灯が、
いつの間にか雲に隠れて
ドアの向こう側が怖くて、
暗い部屋で、何もできずに

mado ni sashita tsuki no akari ga,
itsu no ma ni ka kumo ni kakurete
doa no mukou gawa ga kowakute,
kurai heya de, nani mo dekizu ni

The moonlight shining through my window
was hidden behind the clouds before I knew it.
I stay in my dark room, doing nothing
because I’m afraid of what’s behind my door.

キラキラと輝く夜空をあなたと飛びたいの
だから、連れ出して
ただ、淀んだ時の中を抜け出せないなら
今はただ、せめて、眠らせて

kira kira to kagayaku yozora o anata to tobitai no
dakara, tsuredashite
tada, yodonda toki no naka o nukedasenai nara
ima wa tada, semete, nemurasete

I want to fly in the shining night sky with you
so, take me with you!
Still, I can’t escape from stagnant time
so for now, please just let me sleep.

思い出して 私と見た夜の景色を
あなたと手を繋いで飛んだ、あの日を
忘れないで 忘れないで 忘れないでよ
時が止まってしまわないように

omoidashite watashi to mita yoru no keshiki o
anata to te o tsunaide tonda, ano hi o
wasurenaide wasurenaide wasurenaide yo
toki ga tomatte shimawanai you ni

Remember the night scene you saw with me
and the day when I held hands with you and flew away.
Don’t forget… don’t forget… don’t forget…
I hope that time won’t wind up coming to a halt.

“感情 追憶 言い知れない焦燥感
記憶の彼方に、何か、何か大切なものを置いて来てしまった気がする
立ち止まった、振り返って、その何かを探し続けて
気がつけば、置き去りにされていたのは自分だった”

“kanjou tsuioku iishirenai shousou kan
kioku no kanata ni, nanika, nanika taisetsu na mono o oite kite shimatta ki ga suru
tachidomatta, furikaette, sono nanika o sagashi tsudzukete
ki ga tsukeba, okizari ni sarete ita no wa jibun datta”

“Feelings, recollections, immeasurable impatience…
I feel like I left something, something really important, far beyond my memories.
I stop, look back, and continue searching for it.
Before I knew it, I was the one who had been left behind.”

“あんなにも美しかった想いでが、
どうしようもなくこの足を引っ張る
雲がかかる前の空の色
水滴のついた窓
夜風にそよぐ庭園の木々
月明かりに照らされるあなたの、残像”

“anna ni mo utsukushikatta omoide ga,
dou shiyou mo naku kono ashi o hipparu
kumo ga kakaru mae no sora no iro
suiteki no tsuita mado
yozora ni soyogu teien no kigi
tsukiakari ni terasareru anata no, zanzou”

“My feelings are so beautiful,
But they inevitably pull at my feet.
The sky’s colour is the same as before clouds cover it.
The window is covered in droplets.
The trees in the garden rustle in the night wind.
Your afterimage is illuminated by the moonlight…”

「人はただ、愛されて生きていたいだけなのに」
あなたの言葉が今も突き刺さるの
思い出を振りほどいて、歩き出せたのなら
あなたと私の時は加速するの

“hito wa tada, ai sarete ikite itai dake nanoni”
anata no kotoba ga ima mo tsuki sasaru no
omoide o furihodoite, aruki daseta no nara
anata to watashi no toki wa kasoku suru no

“Humans just want to live while being loved, after all…”
Your words pierce me, even now.
If only I could shake free of those memories and start walking,
Then our time would accelerate.

吐息檻 || A Cage of Sighs

吐息檻
toiki-ori
A Cage of Sighs

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Release Date: January 7, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV
here!


吐き出した塊に一滴の涙を

hakidashita katamari ni hitoshizuku no namida o

I shed a tear on the lump I vomited up.

閉じた目蓋に映る過去は
ほんの数時間前の記憶

tojita mabuta ni utsuru kako wa
hon no suujikan mae no kioku

The past I see when I close my eyes
Is formed from memories of mere hours ago.

「所詮こんなものだね」と
語る先は窓ガラス

“shosen konna mono da ne” to
kataru saki wa mado garasu

“What will be will be…”
I’m speaking at a window.

アァ、行き交う人の群れでさえも
暗闇を蠢く蟻のよう

aa, yukikau hito no mure de sae mo
kurayami o ugomeku ari no you

Ah… Even the crowds of people going back and forth
are like ants squirming in the dark.

静かに吐いた溜め息も
窓を曇らせ湿るだけ
呟いた戯言は
はじき返されたようだ

shizuka ni haita tameiki mo
mado o kurase shitataru dake
tsubuyaita tawagoto wa
hajiki kaesareta you da

My silent sighs, too,
Merely cloud the window and dampen it.
The nonsense I muttered
Seems to have snapped back to me.

吐き出した後悔は
誰にあてるでもなくて
飲み込んだ愛惜は
空しさだけ残した

hakidashita koukai wa
dare ni ateru demo nakute
nomikonda aiseki wa
munashisa dake nokoshita

The regret I vomited up
doesn’t hit anyone.
The adoration I gulped down
left only emptiness behind.

握り締めた寡黙な携帯電話
いたずらにいたずらに熱を移す

nigirishimeta kamoku na keitai
itazura ni itazura ni netsu o utsutsu

I gripped my silent mobile.
Mischievously, mischievously, it transfers its heat.

叩き付けた感情も言葉も
消えはしないのに

tataki tsuketa kanjou mo kotoba mo
kie wa shinai noni

The feelings and words I threw
won’t ever fade away…

アァ、行き交う人の群れの中に
ただ一人を見つけられはしない

aa, yukikau hito no mure no naka ni
tada hitori o mitsukerare wa shinai

Ah… I am in a crowd of people going back and forth
and I can’t find even a single person.

沈んだ液晶に向けて
繰り返し囁く言葉
たった四文字のために
時間だけ浪費して

shizunda ekishou ni mukete
kurikaeshi sasayaku kotoba
tatta yon moji no tame ni
jikan dake rouhi shite

Facing the submerged liquid crystals,
I whisper the same words.
For the sake of four letters,
I just waste time.

吐き出した後悔は
誰に届くでもなくて
飲み込んだ愛惜は
孤独だけを運んだ

hakidashita koukai wa
dare ni todoku demo nakute
nomikonda aiseki wa
kodoku dake o hakonda

The regret I vomited up
doesn’t reach anyone.
The adoration I gulped down
carried only isolation.

伝い落ちた雫は涙の軌跡のように
曇りガラスを引き裂いて喘いでいる
千々に削れた景色羨むように眺めて
まるで牢獄のようだと形容しては
自嘲に笑った

tsutai ochita shizuku wa namida no kiseki no you ni
kumori garasu o hikisaite aeide iru
chiji ni kezureta keshiki uramu you ni nagamete
maru de rougoku no you da to keiyou shite wa
jichou ni waratta

The fallen droplets are like traces of tears.
I tear through the frosted glass and gasp.
I gaze at the scenery, shaved into many pieces, as if envying it.
Comparing it to something like a jail,
I laughed mockingly at myself.

吐き出した塊は醜い心そのもの
吐き出せない本心は涙になり流れた

hakidashita katamari wa minikui kokoro sono mono
hakidasenai honshin wa namida ni nari nagareta

The lump I vomited up was my hideous heart itself.
My true feelings, which I can’t vomit up, became tears and flowed away.

物言わぬ手の中の塊に許しを請い
それでもまだ押せない
緑色のスイッチ
甘えた独り言

monoiwanu te no naka no katamari ni yurushi o koi
sore demo mada osenai
midori-iro no suicchi
amaeta hitorigoto

I beg for forgiveness from the silent lump in my hands.
Still, I can’t push
the emerald switch.
What a childish soliloquy.

静寂も暗闇も切り裂き
君の名前が見えたなら…

seijaku mo kurayami mo kirisaki
kimi no namae ga mieta nara…

If I could only tear through the stillness and the darkness
and see your name…

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ
himitsu no owari ni shukufuku o
A Blessing on the Secret’s End

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALCATRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 1, 2017

Requested by: Vaati
Watch the official video
here!

As is the case with most of Masa’s songs, this one includes themes such as violence and gore, so keep that in mind before you read this translation!

Interestingly, the speaker uses キミ (kimi) and 貴女 (anata – [feminine] you). The second one refers specifically to a female, but I wonder who the first one is referring to…? The underlined parts are written entirely in katakana, which gives it a little bit of an unnatural, otherworldly feel.

I wrote recently about how interesting things are capable in Japanese because it’s a subject-object-verb language. We see the same thing here in the sentence 観える 二人 消えた箱の中身は. It’s not specifically stated whether two people are in the box, or whether the contents are something else. Instead, it changes based on your interpretation. My choice to put a semicolon in there [I can see two people; the contents of the vanished box…] is an attempt to have it both ways.

You see similar things elsewhere, with verbs that either continue on from the previous line or are linked to the nouns that come after. And, if that isn’t enough, you have to choose whether you want to interpret 秘密 (himitsu – secret) as a noun or an adjective!


その箱の事を知っていますか?
秘密の名前を知っていますか?
誰も知らないさその箱の在処を
「え?何?知りたいの?」
何故私に聞くのかしら

sono hako no koto o shitte imasu ka?
himitsu no namae o shitte imasu ka?
daremo shiranai sa sono hako no arika o
“e? nani? shiritai no?”
naze watashi ni kiku no kashira

Do you know about that box?
Do you know its secret name?
And as for the unknown location of that box…
“Hm? What? You want to know?”
I wonder why you’re asking me.

聴こえる 感じる
ここに触れる全てを
観える 二人 消えた箱の中身は

kikoeru kanjiru
koko ni fureru subete o
mieru futari kieta hako no nakami wa

I can hear and feel
everything that touches me.
I can see two people; the contents of the vanished box…

飲んで 溶けて 研いで 削いで 詰めて 素敵ね
一人 二人 飛んで 四人 合わせて見せて

nonde tokete toide soide tsumete suteki ne
hitori futari tonde yonnin awasete misete

Drink. Melt. Whet. Sharpen. Cram it in. How splendid!
One, two, zero, four people. All together, show me!
 (1)

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

貴女の想いを
詰めに詰めた私は
濡れる 二人 箱に秘めた秘密は

anata no omoi o
tsume ni tsumeta watashi wa
nureru futari hako ni himeta himitsu wa

I stuffed your feelings
so tightly in.
Two people get wet; the secret hidden in the box…

貴女 私 あの子 二人 合わせて一人
君と深み 愛と私 合わせて魅せて

anata watashi ano ko futari awasete hitori
kimi to fukami ai to watashi awasete misete

You, me, and those two. Put us all together, and there’s one person.
You and the depths. Love and I. Put them together and fascinate me.

貴女の心と私の身体
闇で交われば秘密の終わり
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

anata no kokoro to watashi no karada
yami de majiwareba himitsu no owari
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Your heart and my body—
If we come together in the dark, it will mean the end secrets.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める
見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める

misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru
misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru

Show me—you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.
Show me— you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.

二人の身体と秘密の金魚
魅惑の瞳と血だらけの手は
消えた私と貴女
全て忘れ一つに
箱についた名前は
昔の物語さ

futari no karada to himitsu no kingyo
miwaku no hitomi to chi darake no te wa
kieta watashi to anata
subete wasure hitotsu ni
hako ni tsuita namae wa
mukashi no monogatari sa

The bodies of two people and the secret goldfish…
Captivating eyes and gory hands…
You and I, who had vanished,
Forget everything and become one.
The name given to the box
is a tale from long ago.

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.


(1) When counting in Japanese, 飛んで (tonde) can be used to indicate spaces where a 0 is inserted. This could explain why 三人 (sannin – three people) is missing from the sequence. An alternative interpretation separates one and two and adds “fly away” instead of zero, using the literal meaning of the word.

どこかにあり得る場所で || At a Place that May Exist Somewhere

どこかにあり得る場所で
dokoka ni arieru basho de
At a Place that May Exist Somewhere

Vocals: みぃ (Mie) 
Lyrics: 黒岩サトシ (Kuroiwa Satoshi)
Arranged by: 五条下位 (Gojou Kai)
Album: 0と1の円環論理 (Circular Logic of 0 and 1)【Official Site】
Circle: SYNC.ART’S
Event: C93
Original Theme: The Taboo Membrane Wall [禁忌の膜壁]

Requested by: Cross-ZFire

Some parts of this song demonstrate the types of sentences you can create in Japanese, which is a subject-object-verb language. For example, there’s 求めるものは (motomeru mono wa). It literally means “[I] search for [???]”, and it doesn’t have to tell us what the speaker is searching for.

Since English is subject-verb-object, we have to be more creative with how we approach this. You could say “[I] search”, but that doesn’t fit the original, which emphasises the thing that the speaker is searching for. You could go with “[I] search for something”, but it’s possible that the sentence could end in a verb, and something could be happening to that thing.

The version I went with is clunky, but it allows us to fill in the second half of the sentence with whatever we want (e.g. “And as for the thing I search for… it’s chocolate.” or “And as for the thing I search for… it’s right in front of me.”)


壊された羽根を抱えて
忘れない空の下に
あり得るどこかを見つけるまで

kowasareta hane o kakaete
wasurenai sora no shita ni
arieru dokoka o mitsukeru made

I bear my broken wings
until, beneath an unforgettable sky,
I find a place that may exist somewhere.

科学の正しさはどれだけ
自由を与え
君の孤独の悩みでさえ
薄めてくれているのか
精神世界の困難は
言葉を超えて
煩わしい無駄な時間を
君にぶつける

kagaku no tadashisa wa dore dake
jiyuu o atae
kimi no kodoku no nayami de sae
usumete kurete iru no ka
seishin sekai no konnan wa
kotoba o koete
wazurawashii muda na jikan o
kimi ni butsukeru

To what extent can the correctness of science
grant us freedom?
Does it dilute even your loneliness
and your worries?
The mental world’s difficulty
can’t be described using words.
It throws troublesome, useless time
directly at you.

Do you know?  選ばれた
Can’t reach it  境界を経て
Don’t look back  方角は
One-way trip  手探りで今
誰も知らない道を踏みしめて
求めるものは

Do you know? erabareta
Can’t reach it kyoukai o hete
Don’t look back houkaku wa
One-way trip tesaguri de ima
dare mo shiranai michi o fumi shimete
motomeru mono wa

Do you know? I was chosen.
Can’t reach it. Pass through the boundary.
Don’t look back. My direction is a
one-way trip. Now, I fumble around,
Treading on a path unknown to all.
And as for the thing I search for—

渡れない河を眺めて
小石を投げ込む夢で
色の違う太陽だけが
すべてを見下ろして
流れに沿って歩いても
海は見えることなく
覚めていた
どこかにあり得る場所で

watarenai kawa o nagamete
koishi o nage komu yume de
iro no chigau taiyou dake ga
subete o mioroshite
nagare ni sotte aruitemo
umi wa mieru koto naku
samete ita
dokoka ni arieru basho de

In my dream, I stare at a stream I cannot cross
and throw pebbles into it.
Only the sun, a different colour than usual,
Looks down on everything.
Though I walked along the currents,
I woke up
without seeing the ocean
at a place that may exist somewhere.

この心の想像よりは
遠くなれない
宇宙の果てとも異なった
君の昨日の出来事
ありふれた創作の様な
残りもしない
荒唐無稽の平凡を
思い出せない

kono kokoro no souzou yori wa
tooku narenai
uchuu no hate tomo kotonatta
kimi no kinou no dekigoto
arifureta sousaku no you na
nokori mo shinai
koutou mukei no heibon o
omoidasenai

I can’t distance myself
from the imaginings of my heart.
The things that happened around you yesterday
were different to the edge of space.
I can’t remember
the absurd, commonplace thing
that vanished without a trace
like a trite work.

Can you see?  嘘じゃない
I will fly  向こうの空で
Don’t look back  限界は
One-way trip  夢が覚めても
誰も知らない方法を見つけ
目指したものは

Can’t you see? uso ja nai
I will fly mukou no sora de
Don’t look back genkai wa
One-way trip yume ga sametemo
dare mo shiranai houhou o mitsuke
mezashita mono wa

Can you see? It isn’t a lie.
I will fly in the distant sky.
Don’t look back. The limit is a
one-way trip. Though I may wake from this dream,
I will search for a method unknown to all.
And as for the thing I aimed for—

壊された羽根を抱えて
崖に立ち尽くす夢で
捨てられない両手だけが
すべてわかっていて
頭の中で消えていた
飛び立つ記憶を
追いかけていた
どこかにあり得る空へ

kowasareta hane o kakaete
gake ni tachitsukusu yume de
suterarenai ryoute dake ga
subete wakatte ite
atama no naka de kiete ita
tobitatsu kioku o
oikakete ita
dokoka ni arieru sora e

I bear my broken wings
in a dream where I stand still.
I can cast everything away except my two hands.
I understand everything.
I chased after memories
that vanished inside my head
and flew away.
I headed for a sky that may exist somewhere.

シャボン玉の様に
消える夢なら良かった
それでも今は

shabon dama no you ni
kieru yume nara yokatta
sore demo ima wa

If only my dream would disappear
like a bubble.
Instead, now—

忘れない空を眺めて
独り飛び立った夢で
色の違う太陽だけが
すべてを見下ろして
遥か遠く飛んでみても
海は見えることなく
覚めていた
どこかにあり得る場所で

wasurenai sora o nagamete
hitori tobitatta yume de
iro no chigau taiyou dake ga
subete o mioroshite
haruka tooku tonde mitemo
umi wa mieru koto naku
samete ita
dokoka ni arieru basho de

I stare at a sky I can’t forget
in a dream in which I flew away, alone.
Only the sun, a different colour than usual,
Looks down on everything.
Though I few far into the distance,
I woke up
without seeing the ocean
at a place that may exist somewhere.

幻葬夜行’17 || Night Travel of Necro Fantasy ’17

幻葬夜行’17
gensou yakou ‘17
Night Travel of Necro Fantasy ‘17

Vocals: まめみ (Mamemi)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Arranged by: RF
Album: 幻葬夜行’17 (Night Travel of Necro Fantasy ’17)
Circle: RED FOREST METAL ORCHESTRA
Event: Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru- [KkMK-Itaru-]
Original Theme: Izanagi Object [イザナギオブジェクト] and others

Requested by: Runixzan
Watch the official PV
here!

This is a long arrangement, but it’s a great one, too – all of the themes come together quite well, and I like the changes in mood throughout.

I was lucky enough to hear back from the arranger, who informed me that the title should be “Night Travel of Necro Fantasy”. Hearing 幻葬 interpreted as ‘Necro Fantasy’ makes everything so much clearer. Perhaps that means 少女幻葬 should be translated as “A Maiden’s Necro-Fantasy”?


抱きしめたまぼろしの影は黄昏れる空に溶けていく
胸の奥には色褪せない痛みと優しい詩ひとつ

dakishimeta maboroshi no kage wa tasogareru sora ni tokete iku
mune no oku ni wa iroasenai itami to yasashii uta hitotsu

The illusory figure I embraced dissolves into the dusk sky.
Unfading pain and a tender song remain in my heart.

サラサラと零れ落ちていく砂を
笑って一緒に拾い集めたね
一粒の想い失くさないように寄り添い語った
過去と未来

sara sara to kobore ochite iku suna o
waratte issho ni hiroi atsumeta ne
hitotsubu no omoi nakusanai you ni yorisoi katatta
kako to mirai

The sand rustled as it spilled over and fell.
We laughed and scooped it up together…
We came close and spoke, so we wouldn’t lose a single grain of our memories.
We spoke of the past and the future.

星は燦然として 暗い海に浮かぶ
触れた温度夜を灯す

hoshi wa sanzen toshite kurai umi ni ukabu
fureta ondo yoru o tomosu

The stars shine, ever brilliant, in the sea of darkness.
The warmth I touched lights up the night.

聞かせて、幻想の物語
何万年前の星座
緩やかに消えゆく輝きが絡む指に降り注ぐ

kikasete, gensou no monogatari
nanman-nen mae no seiza
yuruyaka ni kie yuku kagayaki ga karamu yubi ni furi sosogu

Tell me a tale of fantasy,
Of constellations from millennia ago.
Their radiance, slowly fading away, falls into our entwined fingers.

ガラガラと音を立てて崩れてく
砂城は愛しい面影を求め
片羽をもがれた囚われの蝶々
薄闇を纏い息を止めた

gara gara to oto o tatete kuzureteku
sajou wa itoshii omokage o motome
kataba o mogareta toraware no chouchou
usuyami o matoi iki o tometa

The castle of sand raises a clattering noise
as it crumbles away, seeking the face of its beloved.
One of the imprisoned butterfly’s wings was plucked.
Basking in the dim light, it stopped breathing.

きつく見えない糸に繋がれた手首に
咲いた紅い薔薇も枯れて

kitsuku mienai ito ni tsunagareta tekubi ni
saita akai bara mo karete

My wrists were bound with strings that didn’t look strong.
The red roses that bloomed in them die, too.

届けて、戻らない君の詩
ただ儚く砕け散る記憶
君の目に映った境界に
私の姿はない

todokete, modoranai kimi no uta
tada hakanaku kudakechiru kioku
kimi no me ni utsutta sekai ni
watashi no sugata wa nai

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
Memories are merely smashed up, in vain.
In the world reflected in your eyes,
I am nowhere to be seen.

重ならないすべての風景が
悲しい詩になる

kasanaranai subete no fuukei ga
kanashii uta ni naru

All these landscapes, which do not overlap,
Will become a sad song.

小さく震えるその手を取っても
透明な壁が逃げ道を塞ぐ
ツギハギだらけの幸福の中で
眠る君を見つめてた

chiisaku furueru sono te o tottemo
toumei na kabe ga nigemichi o fusagu
tsugihagi darake no shiawase no naka de
nemuru kimi o mitsumeteta

Though I take your slightly trembling hands,
Invisible walls block our escape route.
While feeling patchwork happiness,
I watched you as you slept.

あの日君と見上げた夜空から溢れる
蒼い月が流す涙

ano hi kimi to miageta yozora kara afureru
aoi tsuki ga nagasu namida

Tears shed by the blue moon flow forth, overflowing in the sky
that you and I saw that day.

さあ、もう一度いつものように呼んで
去る季節に決別を告げさせて
柔らかく傷に染み込んだ
在りし日の恋の詩

saa, mou ichido itsumo no you ni yonde
saru kisetsu ni wakare o tsuge sasete
yawarakaku kizu ni shimikonda
arishi hi no koi no uta

Come on, call for me once more, like you always did.
Let me bid farewell to the passing seasons.
A love song from the olden days
seeped gently into my wounds.

君がいた遠い夢が永遠に醒めぬように
深い夜の底を一人で彷徨い行く
やがて落ちる星に祈りを

kimi ga ita tooi yume ga towa ni samenu you ni
fukai yoru no soko o hitori de samayoi iku
yagate ochiru hoshi ni inori o

So I will never wake from this dream, which you are in,
I will wander alone in the depths of the thick night.
I wish upon a star, which will eventually fall.

届けて、戻らない君の詩
ただ切なく奏で鳴るメロディ
何度でも私は手を伸ばす
記憶の中の君へ

todokete, modoranai kimi no uta
tada setsunaku kanade naru merodi
nando demo watashi wa te o nobasu
kioku no naka no kimi e

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
That melody is played and resounds heartrendingly.
I will reach out every time
toward you in my memories.

葬れ、幻想の物語
永遠はまた生まれくるから
遠くから君の声が聴こえる
消えない二人の詩

hoomure, gensou no monogatari
eien wa mata umare kuru kara
tooku kara kimi no koe ga kikoeru
kienai futari no uta

Be buried, tale of fantasy,
Since eternity will be born again.
From the distance, I can hear your voice.
Our song will not disappear.