秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ
himitsu no owari ni shukufuku o
A Blessing on the Secret’s End

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALCATRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 1, 2017

Requested by: Vaati
Watch the official video
here!

As is the case with most of Masa’s songs, this one includes themes such as violence and gore, so keep that in mind before you read this translation!

Interestingly, the speaker uses キミ (kimi) and 貴女 (anata – [feminine] you). The second one refers specifically to a female, but I wonder who the first one is referring to…? The underlined parts are written entirely in katakana, which gives it a little bit of an unnatural, otherworldly feel.

I wrote recently about how interesting things are capable in Japanese because it’s a subject-object-verb language. We see the same thing here in the sentence 観える 二人 消えた箱の中身は. It’s not specifically stated whether two people are in the box, or whether the contents are something else. Instead, it changes based on your interpretation. My choice to put a semicolon in there [I can see two people; the contents of the vanished box…] is an attempt to have it both ways.

You see similar things elsewhere, with verbs that either continue on from the previous line or are linked to the nouns that come after. And, if that isn’t enough, you have to choose whether you want to interpret 秘密 (himitsu – secret) as a noun or an adjective!


その箱の事を知っていますか?
秘密の名前を知っていますか?
誰も知らないさその箱の在処を
「え?何?知りたいの?」
何故私に聞くのかしら

sono hako no koto o shitte imasu ka?
himitsu no namae o shitte imasu ka?
daremo shiranai sa sono hako no arika o
“e? nani? shiritai no?”
naze watashi ni kiku no kashira

Do you know about that box?
Do you know its secret name?
And as for the unknown location of that box…
“Hm? What? You want to know?”
I wonder why you’re asking me.

聴こえる 感じる
ここに触れる全てを
観える 二人 消えた箱の中身は

kikoeru kanjiru
koko ni fureru subete o
mieru futari kieta hako no nakami wa

I can hear and feel
everything that touches me.
I can see two people; the contents of the vanished box…

飲んで 溶けて 研いで 削いで 詰めて 素敵ね
一人 二人 飛んで 四人 合わせて見せて

nonde tokete toide soide tsumete suteki ne
hitori futari tonde yonnin awasete misete

Drink. Melt. Whet. Sharpen. Cram it in. How splendid!
One, two, zero, four people. All together, show me!
 (1)

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

貴女の想いを
詰めに詰めた私は
濡れる 二人 箱に秘めた秘密は

anata no omoi o
tsume ni tsumeta watashi wa
nureru futari hako ni himeta himitsu wa

I stuffed your feelings
so tightly in.
Two people get wet; the secret hidden in the box…

貴女 私 あの子 二人 合わせて一人
君と深み 愛と私 合わせて魅せて

anata watashi ano ko futari awasete hitori
kimi to fukami ai to watashi awasete misete

You, me, and those two. Put us all together, and there’s one person.
You and the depths. Love and I. Put them together and fascinate me.

貴女の心と私の身体
闇で交われば秘密の終わり
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

anata no kokoro to watashi no karada
yami de majiwareba himitsu no owari
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Your heart and my body—
If we come together in the dark, it will mean the end secrets.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める
見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める

misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru
misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru

Show me—you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.
Show me— you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.

二人の身体と秘密の金魚
魅惑の瞳と血だらけの手は
消えた私と貴女
全て忘れ一つに
箱についた名前は
昔の物語さ

futari no karada to himitsu no kingyo
miwaku no hitomi to chi darake no te wa
kieta watashi to anata
subete wasure hitotsu ni
hako ni tsuita namae wa
mukashi no monogatari sa

The bodies of two people and the secret goldfish…
Captivating eyes and gory hands…
You and I, who had vanished,
Forget everything and become one.
The name given to the box
is a tale from long ago.

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.


(1) When counting in Japanese, 飛んで (tonde) can be used to indicate spaces where a 0 is inserted. This could explain why 三人 (sannin – three people) is missing from the sequence. An alternative interpretation separates one and two and adds “fly away” instead of zero, using the literal meaning of the word.

4 thoughts on “秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

  1. Vaati January 22, 2019 / 3:16 am

    Thanks again for a wonderful translation! 😀

    Liked by 1 person

    • releska January 22, 2019 / 5:58 am

      No worries! Always happy to help out (^_^)

      Like

  2. Baku February 3, 2019 / 5:54 am

    Thank you very much for the translation, this is one of my favorite Masa songs :> If it’s okay, I just had a few questions about the grammar+vocab since I’m studying the language. I make translations to songs for fun and practice (Not published, just for me). I apologize for any super noobish questions:

    One of the things that I’m still figuring out is POV/perspective in songs. How do you figure out when someone is speaking of themselves (when there’s no identifying pronouns) or when it’s 3rd/narrative? Are there indicators or is it one of those things you eventually learn to get a ‘feel’ for as you learn the language?

    The ‘kimi ga’ section of the chorus I had understood as ‘You, you disappeared into one [person]’ since the song/series seems to be about lovers who came together physically and mentally. Could you explain the grammatical/vocab reasons why that’s incorrect?

    ‘Subete wasure hitotsu ni’ I can’t for the life of me remember which dictionary I read it in, but I’ve seen that ‘wasure’ had an archaic usage which meant ‘to lose [something]’. Since the song takes place in ancient times, I took that definition into account and wrote it down two ways: ‘You and I had vanished/Completely lost into one [person] Completely forgotten, as/into one [person]’. I’m not sure about the validity of the archaic meaning, so I wanted to know if you’ve ever come across it. Like with the above section, I’d also like to know why it’s incorrect. I approached it with the story in mind too; I know using the verbs that way sounds strange, but it made sense to me from an artistic pov.

    Anyway, sorry for the length! And again, thank you for the translation :>

    Liked by 1 person

    • releska February 5, 2019 / 7:30 pm

      Thanks for your patience while I looked into that stuff some more!

      Working out perspectives:
      Unfortunately it’s something that you just have to get a feel for, and I know there are still times where I misinterpret the perspective of lyrics! Some good indicators, though, are things like この and その. この in particular seems to be used quite often when people are speaking of themselves. For example, この胸の痛み (the pain in my heart/chest). There are some verbs that indicate that it’s definitely the speaker talking, too (I vaguely remember learning about that in the translation class I took three years ago – I’ll have to dig up my notes again!)

      Song queries:
      I interpret the katakana in the ‘kimi ga’ section as as 君が君が 一人で消えた. I’ve observed that 一人で is always used to indicate that something is done ‘by oneself’. 一人で勉強しました, 一人で帰りました, etc. It would be tough to express the idea of ‘you disappeared into one person’, but you could perhaps say something like 消えて一体となった, which means ‘you vanished and became one [with somebody else].’

      For ‘wasureru’, I checked the Kobun dictionary (https://kobun.weblio.jp/content/忘る) and both archaic usages specifically refer to forgetting things. Perhaps ‘lose’ is meant in the sense that ‘I lost something because I forgot about it when I left’.

      Hopefully that helps! (^_^) I’ve been thinking of writing a dedicated post that talks more about my experiences and the things I’ve learned, particularly around working out stuff like perspectives. I can’t promise it will come soon, but I’ve definitely been thinking about it!

      Like

Leave a Reply to releska Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.