ダルマさんが転んだ気がする || It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

ダルマさんが転んだ気がする
daruma-san ga koronda ki ga suru
It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

Vocals: GUMI
Lyrics: Utsu-P (鬱P)
Composed by: Utsu-P (鬱P)
Album: MOKSHA
Circle: MY SONG IS SHIT
Release Date: April 28, 2012

Requested by: Giovanalc

ダルマさんが転んだ is a children’s game that goes by various different names in other countries. You’ve got ‘Red Light, Green Light’ and ‘Statues’, and a bunch more. In this case, it seems like the childhood game is superimposed over someone’s relationship in their adult life…


ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

夏休みの公園で MTB乗って集まって
ジャンケンして選んで決まった鬼
見逃さないで追い詰めて 一ミで動きゃ問い詰めて
待て!今!動いただろ!

natsuyasumi no kouen de MTB notte atsumatte
janken shite erande kimatta oni
minogasanaide oitsumete ichi miri de ugokya toi tsumete
mate! ima! ugoita daro!

In a park during the summer holidays, we gathered together riding mountain bikes.
We played janken and chose who would be the demon.
Don’t miss anyone—gather them all up! If they move a millimetre, cross-examine them!
Wait! Now! You just moved!

ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

餓鬼の頃思い返してみて どこからどこまで思い出補正?
そりゃそうさ つまんない日もあっただろう
どこかに興味見出して 与えられたもの以上の経験得て
経て 今はどうかな?

gaki no koro omoikaeshite mite doko kara doko made omoide hosei?
sorya sou sa tsumannai hi mo atta darou
dokoka ni kyoumi midashite ataerareta mono ijou no keiken ete
hete ima wa dou kana?

I think back to when I was a little brat. How much have I changed my memories?
I guess that’s right. There were definitely a couple of boring days.
I found interest in something and gained experience outside of what I was given
and time passed. Would things be the same now?

不満ばっか目に付いて 不安ばっか焼き付いて
疑いどんどん増える
本当は誰だって 冷静に考えりゃ
後ろの事なんも分かんないだろう

fuman bakka me ni tsuite fuan bakka yakitsuite
utagai don don fueru
hontou wa dare datte reisei ni kangaerya
ushiro no koto nan mo wakannai darou

Only dissatisfaction is noticeable, and unease is all that’s etched into my mind.
My doubts steadily increase.
Really, when they calmly consider it,
Nobody knows what’s behind them.

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしている
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteiru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン
どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン

dochira ga tadashii kana? ten no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban
dochira ga tadashii kana? ama no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban

I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!
I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしてりる
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteriru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

捕まえたい欲望が 膨れ上がって割れそうだ
ダルマさんが転んだ気がしただけなのに
3、2、1と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れないよ 今でも

tsukamaetai yokubou ga fukureagatte waresou da
daruma-san ga koronda ki ga shita dake nanoni
3, 2, 1 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai yo ima demo

My desire to catch you swells up. It’s about to burst
even though it only seemed like the Daruma doll fell over.
I counted: 3, 2, 1… I tensed up and looked
but I only knew 10% of you. It’s the same, even now.

四丁目の秘密屋さん || The Secret Seller of the 4th Block

四丁目の秘密屋さん
yon-choume no himitsuya-san
The Secret Seller of the 4th Block

Vocals: IA
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Anon II

This song is part of the Bookmark of Demise (終焉ノ栞) project. I did a little bit of research, and it seems like it’s backed up by some in-depth lore, including a manga series and a collection of light novels. I suspect that there’s a lot of information that I’m missing, which is one of the reasons why this track was particularly tough to translate and interpret.

Apparently this song is sung from the perspective of D介 (D-suke). Please let me know if you’ve had some exposure to this series before – it would be great to fill in the gaps and strengthen the logic/context behind this translation!

(There must be some sort of symbolism behind mochi/餅…)


「これは内緒の話」
古典的口 伝播処方
井戸端の囀りも あれよあれよと

“kore wa naisho no hanashi”
koten-teki kuchi denpa shohou
idobata no saezuri mo are yo are yo to

“This is a secret tale…”
With classical speech, it was formulated to spread.
The chirping came from beside the well suddenly.

何処ヶ発 → 誰ヵ行
蔓延る 浮き名 怪談話
得手勝手 美学論 拉けて折れての

doko ka hatsu -> dare ka ika
habikoru ukina kaidan-banashi
ete katte bigakuron shidakete orete no

Where did it start? -> Who does it go by?
The rumours and ghost stories run rampant.
Saying things as they please, they tread on aesthetics and break them.

ハリボテ裏付け どなたの意のままに

haribote uradzuke donata no i no mama ni

With backing like paper-mache, whose will do they serve?

あねのね 秘密屋さん教えてよ
あれとあれとそれとそれ
他愛の無い 諧謔じゃ茶菓子にもならんけれど

ane no ne himitsuya-san oshiete yo
are to are to sore to sore
tawai no nai kaigyaku ja chagashi ni mo naran keredo

Um, well… Oh secret seller, tell me!
Tell me this and that.
Childish jokes won’t serve as tea cakes, though…

零れ落ちた戯れ言の描く 餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か?
なんでなんで? どうしてそんなこと?

kobore ochita zaregoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka?
nande nande? doushite sonna koto?

Scattered pranks paint a picture of mochi and blasphemers.
Where? Who? What? When?
Why, why? Why did such a thing happen?

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
「どうか よろしく」

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
“douka yoroshiku”

Before we knew it, coincidence all became their doing.
“Please, by all means…”

「これはどこかの噂」
何て事無い 全知偶像
経過程 それらしく 人を狂わす

“kore wa dokoka no uwasa”
nante koto nai zenchi guuzou
keikatei sorerashiku hito o madowau

“This is a rumour I heard somewhere…”
There’s no such thing as an omniscient statue.
However, like such a thing, it drove humans mad as time passed.

隠し事 内緒事 やり玉挙がりゃ漏泄無論
白眼視 程々に 子供騙しだと

kakushigoto naishogoto yaridama agarya rousetsu muron
hakuganshi hodo hodo ni kodomo damashi da to

Secrets, private matters… offer up a scapegoat and of course things will leak!
Once in a while, frown down on others and call out their child’s play.

嗤って悔恨それすら意のままに

waratte kaikon sore sura i no mama ni

Sneer then feel regret. Even that happens at will…

あのね 秘密屋さん教えてよ
絵空事と言う前に
「へそ曲がりのこのボクも狂わしちゃくれないかな?」

ano ne himitsuya-san oshiete yo
esoragoto to iu mae ni
“hesomagari no kono boku mo madowashicha kurenai kana?”

Um, oh secret seller, tell me!
Before you say it’s all a pipe dream,
“Won’t you drive my perverse self mad, too?”

鼻で笑い蔑んだ 肩を透かす大惨事
まるでまさか塗れこれがなんでなんであれあれ何てこと

hana de warai sagesunda kata o sukasu daisanji
marude masaka nubure kore ga nande nande are are nante koto

I snorted then looked down in disdain. Dodging questions… what an apocalypse.
It’s like all they’re doing is expressing their disbelief.

偽りと神様はぞんざいに押立った
「秘密ちょうだいな」

itsuwari to kamisama wa zonzai ni otatta
“himitsu choudai na”

Lies and gods were slovenly put up.
“Give me secrets!”

紙切れ二つ 蜜を待つ その密
息を飲む しじま
蛙鳴蝉噪 鳴り響く着信
有り得もしないと それは

kamikire futatsu mitsu o matsu sono mitsu
iki o nomu shijima
amei sensou nari hibiku chakushin
arie mo shinai to sore wa

Two scraps of paper await their nectar, their secrets.
I gulp. Silence.
Annoying noise, a transmission, echoes.
That’s impossible!

イキがる代償 お告げの意のままに

ikigaru daishou otsuge no i no mama ni

This is compensation for putting on airs. I act as the oracle says.

あのね これは内緒話だよ
四丁目の神様は嘘取り沙汰 大嫌い へそ曲がり屋さんらしい

ano ne kore wa naisho-banashi da yo
yon-choume no kamisama wa uso torizata daikirai hesomagariya-san rashii

Um… This is secret talk.
The god of the 4
th block detests false gossip. They’re like a contrarian.

秘密屋さん教えてよ 怒る神の鎮め方
プロローグは皮肉にも回答をまた拒んだ

himitsuya-san oshiete yo ikaru kami no shizumekata
puroroogu wa hiniku ni mo kaitou o mata kobanda

Oh secret seller, tell me! Tell me how to restrain the wrathful God.
Ironically, the prologue seizes the answer once more.

零れ落ちた泣き言の描く餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か? なんでなんで?
終わりは今日もここ

kobore ochita nakigoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka? nande nande?
owari wa kyou mo koko

The mochi and the blasphemer sketch out fallen complaints.
Where? Who? What? When? Why, why?
Today, things end here again.

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
誰も知らない そんなお話

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
dare mo shiranai sonna ohanashi

Before we knew it, coincidence all became their doing.
Nobody knows such a tale…

迯避論 || Escapism

迯避論
touhiron
Escapism

Vocals: ななひら (Nanahira)
Lyrics: かめりあ (Camellia)
Composed by: かめりあ (Camellia)
Album: SLEEP! (すりーぷ!) 【Official Site】
Circle: Confetto
Event: C90

Requested by: Frenz Fregnier

The lyrics to this song are written really interestingly. It all seems to check out upon first glance, but some of the characters are Chinese variants of kanji, or are older variants. Perhaps that’s an issue with the lyrics source, or perhaps it was a creative choice by the lyricist.


擦れきった迯避論 抱えて歩いた
溜った澱が溢れそうなんだ
不満は圧えた 殼の内側 霉生す吋前さ
彼の空も 雲も 朝も 僕も総て

surekitta touhiron kakaete aruita
tamatta yodomi ga afuresou nanda
fuman wa osaeta kara no uchigawa kabi musu zuzen sa
ano sora mo kumo mo asa mo boku mo subete

I walked while embracing sly escapism.
My accumulated sediment seems close to overflowing.
I endured discontent. Inside my husk, mould is on the verge of growing.
Everything—that sky, the clouds, the dawn, and me…

正觧探して藻搔いて 潰れながら笑って 氣付けば哭いていて
悲しさばかり部屋の中 飛び囘っている 涙が濁って迹引く位

seikai sagashite mogaite tsubure nagara waratte kidzukeba naite ite
kanashisa bakari heya no naka tobimawatte iru namida ga nigotte ato hiku kurai

I struggled, searching for the right answer. I smiled while I failed. Before I knew it, I was weeping.
Only sadness lies inside this room. I go this way and that. My tears grow cloudy, enough to leave traces.

電話切って投げ棄てた 怒聲が怖しかったから
眼を瞑り迯げ果てた 眠れもしないのにさ
雨音が嬉しかった 考えたくなかったから
何故胷の中 斯様にも晻いのかなんて

denwa kitte nagesuteta dosei ga osoroshikatta kara
me o tsuburi nigehateta nemure mo shinai noni sa
ameoto ga ureshikatta kangaetaku nakatta kara
naze mune no naka konna ni mo kurai no ka nante

I hung up and threw the phone down. I was frightened of cries of wrath,
So I shut my eyes and escaped, though I couldn’t even sleep.
The sound of rainfall made me happy, since I didn’t want to think.
Why is it so dark in my heart?

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

誰も機械なのだと 動く人形なのだと懐った 其程嘘に溺れた

daremo kikai nano da to ugoku ningyou nano da to omotta sore hodo uso ni oboreta

I thought that everyone was a machine, and that they were all dolls. I was so far submerged in lies. (1)

街路何所迄も往った 他人が怖しかったから
靜けさ求めていた 知らない塲所でもいい
偶然小徑で竦んだ 彼の日へ繋っていたから
何も知らなかった頃の 僕が華奢にたっていた

gairo doko made mo itta tanin ga osoroshikatta kara
shizukesa motomete ita shiranai basho demo ii
guuzen komichi de sukunda kano hi e tsunagatte ita kara
nani mo shiranakatta koro no boku ga kyasha ni tatte ita

I travelled so far down the road because strangers were so frightening.
I sought silence, even if it was in an unfamiliar place.
By coincidence, I cowered on the path because it was tied to that day.
I, from the days when I knew nothing, stood daintily.

理觧はしている 巻戻せないと
それでも悔やんだ 毁れる位に
此の先 亾した眞白な僕に
壹日だけ會えるなら

rikai wa shite iru makimodosenai to
sore demo kuyanda kowareru kurai ni
kono saki nakushita masshiro na boku ni
ichinichi dake aeru nara

I understood that I couldn’t turn back time.
Even so, I felt enough regret to bring me to tears.
I am dead, with a body snow white, yet after this
if I could only spend one more day with you…

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

(空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け)

(sora e kumo e asa e boku e tsudzuke)

(Continue to the sky, to the clouds, to the dawn, and to me.)


(1) 其程信じて貰えなかった (sore hodo shinjite moraenakatta – You wouldn’t believe that much for me.) was written in the lyrics source, but it is not sung.

「」 || “ “

「」
“ “

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Kanade (奏) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original theme: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird[夜雀の歌声 ~ Night Bird]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

I put all the rebellion and anarchy I could muster into this translation. Nayuta always gets so into character, and that’s one of the reasons why I simply had to translate this track.

Some parts are screamed out. Those are in bold.


“Let’s go!”

Ah, why was I born to such a life?
I can’t scream to my heart’s content, and I’ve gotta put up with everything!

Ah, why was I born to such a life?
I can’t sing ‘till I’m satisfied, and I’ve gotta keep my voice hidden!

Tonight, this is where we belong.
Humans in the dark will put out the lights!
(1)

“Form is emptiness, emptiness is form.”
As if I’m gonna be satisfied by words like that!

Scream! Invoke madness! Come on, scream!

Asceticism and all that stuff’s got nothing to do with me!
How about it?! I’m a Yamabiko, one who’ll scream out for sure!

Ah, each and every day, nothing ever goes my way.
Why’ve I gotta be roasted just ‘cause I’m a bird? Why’ve I gotta be served up?

Ah, each and every day is so boring!
Why’ve I always gotta keep the same cross-legged pose?! Why’ve I gotta keep doing that sorta stuff?
(2)

Go, go, head to Higan! (3)
If I’ll be saved by saying it, then I’ve got no troubles at all!

Sing, sing, live and sing!
It’s not like you can sing anything after you die!

Scream! Scream all the way to the village! Come on, scream!

We’re scared of that shrine maiden, but as if us youkai will be beaten by her!

That’s right!
Even if my wings get hurt and I fall down…

“You got this, Mystia!”

…But there’s no way anyone can stop us
while we sing tonight!

The voices of our hearts were suppressed
but that’ll just make them even stronger!

Scream with the voice of your soul. Come on, scream!

Fairies and youkai…
Everyone, scream!

How about it?
Have you noticed us? Humans, mainly…


(1) This line is a reference to Mystia’s interview in Bohemian Archive in Japanese Red.
(2) The ‘cross-legged pose’ is 座禅 (zazen, a form of seated Zen meditation).
(3) This phrase (羯諦羯諦波羅波羅羯諦) is related to the Heart sutra, and parts of it appear in Kyouko’s Ten Desires portait in hiragana.

スパロウグロウ || Sparrow Glow

スパロウグロウ
suparou gurou
Sparrow Glow

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Lyrics: ACTRock
Arranged by: kaztora, Ryoma Tsukui (津久井 龍馬)
Album: Synchro 3 (シンクロ3) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C95
Original Theme:
Song of the Night Sparrow ~ Night Bird  [夜雀の歌声 ~ Night Bird]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

Requested by: Choosing Beggar

This is quite clever, since グロウ (gurou, glow) can also be interpreted as 愚弄 (gurou, mockery). So the title can also be interpreted as ‘The Sparrow’s Mockery’.

In the part where I wrote ‘It’s alsways misty’, ‘misty’ is written in English in the original text as ‘Mistiy’. It’s close enough to Mystia, but Ayaponzu* sings it as ‘misty’, which made me go with that instead. If you interpreted it as ‘Mystia’, that fragment would become “Mystia runs mercilessly, forever”.


A light lit up the surroundings. Chi chi-chi my maze…
It was the light still lingering in your eyes. I chased after it.
It’s hard to tell, but that glint will surely go out in the end.

It’s always misty. They run mercilessly. Footsteps resound at a prestissimo tempo.
I hear a persistent voice that I will never meet. Don’t get flustered yet. Looks like you’re going mad!

Please, don’t forget about the sparrow hiding in the shadows.
Come here without being misled.
Hey, it’s all non-fiction. You’ve just realised, after all.
Sparrow glow. I want to chase after love…

Why can’t you see? Chi chi-chi… why?
Don’t give up now, not so easily!
I can’t even see you with your back turned to me. You’re racing into the mist again.

Ah…
Chi-chi-chi. Pitter-patter. Sparrow. Pitter-patter.
Chi-chi-chi. Pitter-patter. The sounds echo.
A maddening song continues.
A maddening voice continues too.
Forever, forever, forever…
“Hey, hurry and come to me!”

I can’t stand to leave you behind! Right, sparrow?
That twittering song is so lonesome.
The feedback is still a little quick. Just a little longer.
Sparrow glow. I want to chase after love…

Please, don’t forget about the sparrow lurking in the shadows.
Come here without being misled.
Don’t make me laugh anymore! I was calling all this time.
Sparrow glow. Ah…
To the song I rely on, and to the sparrow hiding in the shadows—
Don’t mislead me, echoing birdsong.
Non-fiction is all lies in the end, anyway.
Have you noticed? Before you can no longer turn back,
Don’t forget. Sparrow glow, the love you search for.

soda pop ice cream

soda pop ice cream

Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 8 【Official Site】
Circle: ShibayanRecords
Event: M3-2019 Spring
Original Themes: –The Reversed Wheel of Fortune [逆転するホイールオブフォーチュン]


あなたはわたしを知らないの

anata wa watashi o shiranai no

You don’t know me.

レンズの向こう側
微笑んだ横顔
切り取った 淡い淡い思い出

renzu no mukou-gawa
hohoenda yokogao
kiritotta awai awai omoide

Seen from the side, someone smiled
beyond the lens.
I tore out that faint, faint memory.

はじけるサイダーの
甘い舌ざわりは
初恋のはかなさに似てた

hajikeru saidaa no
amai shitazawari wa
hatsukoi no hakanasa ni niteta

The sweet sensation
of fizzing cider against my tongue
is like the transience of first love.

叶うなら手を伸ばしたいの
(気づかないで)
溶けるアイスのようなこころで

kanau nara te o nobashitai no
(kidzukanaide)
tokeru aisu no you na kokoro de

If my wish will be granted, I want to reach out my hand
(Don’t notice me…)
with a heart like melting ice cream.

伝えたら壊れてしまうわ
(お願い逃げて)
横切るあの子の手 届かない

tsutaetara kowarete shimau wa
(onegai nigete)
yokogiru ano ko no te todokanai

If I tell you, it will crumble away.
(Please, escape!)
That girl’s hand passes mine. I won’t reach it.

春風 吹きあれて
私の思いも、そう
とめどなく、とりとめもなくて

harukaze fuki arete
watashi no omoi mo, sou
tomedo naku, toritome mo nakute

A spring breeze rages.
In the same way, my thoughts continue
endlessly, without check.

満ち欠け 月の影
時は過ぎて
わたし ひとつずつ言葉を失うの

michi kake tsuki no kage
toki wa sugite
watashi hitotsu zutsu kotoba o ushinau no

The moon’s shadow waxes and wanes.
Time passes.
One by one, I lose my words.

回る回る回る月日がなんて綺麗
欲張りな夢なら 忘れて

mawaru mawaru mawaru tsukihi nante kirei
yokubari na yume nara wasurete

Time, passing by and by, is so beautiful.
And as for my lustful dreams—I shall forget them.

たとえばいつかの明け方に 運命のように
あなたとふたり 恋に落ちたら

tatoeba itsuka no akekata ni unmei no you ni
anata to futari koi ni ochitara

For example, if you and I were to fall in love
one dawn, like fate…

たとえばいつかの朝
あなたが恋に落ちて

tatoeba itsuka no asa
anata ga koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love…

たとえばいつかの朝
わたしに恋に落ちて

tatoebe itsuka no asa
watashi ni koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love with me…

SEE THE LIGHTS

SEE THE LIGHTS

Composed by: STY
Vocals: IA
Lyrics: STY, ASY, YUUKI MC
Manipulation: ずきお (Zukio)
Album: CiRCUiT BEATS -SUPER GT 20th ANNIVERSARY-
Release Date: October 30, 2013
Published by: 1st PLACE

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video
here!

This felt a lot like a ‘we’ sort of song, so that’s the approach I used. IA is taking us with her as she flies into the stratosphere on her G6…


音速のG6ほんの後もう少しで東京タワー真上の上空5万フィート
瞬きの隙間に通り過ぎた機上の人さえ見える光線放つ

onsoku no G6 hon no ato mou sukoshi de tokyo tawaa maue no joukuu go man fiito
mabataki no sukima ni torisugita kijou no hito sae mieru kousen hanatsu

The G6 flies at the speed of sound. Just a little more, and we’ll be 50,000 feet above Tokyo Tower.
We passed a plane in the blink of an eye. Now, we set loose a beam that even the people on board can see.

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

Fly into the sky with the super sonic speed
Reaching out to the space coz it’s all super-magic
Wanna make you fall into the lights
Gonna make you fall into the night
G6 06S Speed of light
Let it bounce let it fly let it roll
In Tokyo London Paris New York
Coz I know you can all see the light
And I know we can all feel the vibe

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

プラシーボ || Placebo

プラシーボ
purashiibo
Placebo

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Composed by: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Release Date: February 12, 2019

Requested by: hs08
Watch the official PV here!

I think your interpretation of the line でも貴方は、あれ違うみたい? will colour the way you approach the rest of the stanzas it appears in. I see it as a pivot – the rest of the stanza shifts, and it’s now about 貴方 (anata- you). Some of the grammar, though, makes it seem like it’s about ‘me’.

In that sense, this song might be told from the perspective of one who is within the system selling happiness through a pill, and from the perspective of one who is outside the system but joins it as the song progresses.


切望の希望にすがる世界
そりゃないぜなんて言えやしない
でも貴方は、あれ違うみたい?
汚れた目がなんたてったって
とうにどうも救われてる
あり得ない奇跡が起こってる
栄光と希望のビジネスモデル
引っ張っていって未来に

setsubou no kibou ni sugaru sekai
sorya naize nante ieyashinai
demo anata wa, are chigau mitai?
yogoreta me ga nanta tettatte
tou ni doumo sukuwareteru
arienai kiseki ga okotteru
eikou to kibou no bijinesu moderu
hippatte itte mirai ni

In a world that clings to its desired hope,
There’s no way you can say it doesn’t exist.
Still, something seems a bit different for you?
Your polluted eyes seemed to say something.
You were saved long ago, though you tried not to be.
An impossible miracle takes place—
A business model of hope and glory
drags you towards the future.

陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
焦燥で口だけばかりの症状
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いんだよ
置いていけ1錠で今

chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
shousou de kuchi dake bakari no shoujou
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi nda yo
oiteike ichi jou de ima

It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
My symptoms: I do nothing but run my mouth out of impatience.
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy.
Now, leave it all behind with a single pill!

なんもかんも全部売って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不眠も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu utte ai mo nai no
sore demo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fumin mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

皆待ちに待っていた、新世界
病む心さえも弾む未来
でも貴方は、あれ違うみたい?
震えた手がなんたてったって
とうにどうも止まらない
あり得ない理性で辞められない
栄光と希望のビジネスモデル
泣きついた

minamachi ni matte ita, shin sekai
yamu kokoro sae mo hazumu mirai
demo anata wa, are chigau mitai?
furueta te ga nanta tettatte
tou ni dou mo tomaranai
arienai risei de yamerarenai
eikou to kibou no bijinesu moderu
nakitsuita

Everyone waited and waited for the new world
in which even their aching hearts would bounce back.
Still, something seems a bit different for you?
Your shaking hands seemed to say something.
No matter how you try, you won’t stop now.
You can’t quit though impossible reasoning.
This is a business model of hope and glory.
You clung to it in tears.

あぁ
陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
ほっておいてくれ
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いから
捨て行け1錠で今

aa
chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
hotte oite kure
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi kara
sute ike ichi jou de ima

Ah…
It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
Just leave me alone, please!
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy
so I’ll throw it all away with a single pill now!

なんもかんも全部買って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不安も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu katte ai mo nai no
soredemo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fuan mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

Love me do

Love me do

Vocals: 3L
Lyrics: milka
Arranged by: Shibayan
Album: TOHO BOSSA NOVA 8 【Official Site】
Circle: ShibayanRecords
Event: M3-2019 Spring
Original Themes: –The Sea that Reflects One’s Home Planet [故郷の星が映る海]
Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart[ピュアヒューリーズ ~ 心の在処]

Buy a digital copy of the album on BOOTH here!

This is a really cute song. I’ve said this before, but I really love all of the vocal tracks on this album, in particular.


あっちを向いてこっちも向いて
うきうきしちゃうの
かわいいんだから

acchi o muite kocchi mo muite
uki uki shichau no
kawaii ndakara

You look over there, then over my way
and I get all light-hearted.
Ah, how cute…

うさぎうさぎ月見て跳ねるのね
しっぽはまあるい綿菓子みたい

usagi usagi tsuki mite haneru no ne
shippo wa maarui watakashi mitai

The rabbits watch the moon and hop.
Their tails are oh so round. They’re just like fairy floss!

あなたの視界飛びこんだら わたし色にしたいわ

anata no shikai tobikondara watashi-iro ni shitai wa

If they’ll leap into your field of view, I want to make them the same shade as me!

love, keep smiling, you’re my sweet heart.
あなたの前ではなぜだか心がふわふわするの

love, keep smiling, you’re my sweet heart.
anata no mae de wa naze daka kokoro ga fuwa fuwa suru no

Love, keep smiling, you’re my sweet heart.
I don’t know why, but my heart gets so buoyant when I’m with you.

夜明けは夢の終わりだから
そわそわしちゃう
あなたが目を覚ますから
三日月 空の隅っこで輝いた
わたしを見てよ いつでも見ていてよ

yoake wa yume no owari dakara
sowa sowa shichau
anata ga me o samasu kara
mikadzuki sora no sumikko de kagayaita
watashi o mite yo itsu demo mite ite yo

Because daybreak marks the end of dreams,
I get all restless
because it means you’ll wake up.
The new moon shone in a corner of the sky.
Look at me. Look at me forever!

奇跡みたいな出会いだから大切にしたいの

kiseki mitai na deai dakara taisetsu ni shitai no

Because meeting you was like a miracle, I want to cherish it.

darling愛はいつだってもどかしいものね
どうして右に左に揺れて笑顔振りまくの
きらきらひかる瞳見せて
誰よりも好きなの空の星より
ねえ 好きよ 気づいてよ

darling ai wa itsu datte modokashii mono ne
doushite migi ni hidari ni yurete egao furimaku no
kira kira hikaru hitomi misete
dare yori mo suki nano sora no hoshi yori
nee suki yo kidzuite yo

Darling, love is always such a vexing thing.
Why do I sway from left to right, flashing a smile?
Show me your twinkling eyes…
I love you more than anyone, and more than the stars in the sky.
See? I love you! Notice me!

あたしバイト!!ww || I’m a Part-timer!! lol

あたしバイト!!ww
Atashi Baito!! ww
I’m a Part-timer!! lol

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: March 6, 2011

Requested by: pretty sugoi huh

In this case, I interpreted バイト in the title as something that describes the speaker. The interpretation of バイト changes throughout the song based on its context. Read ‘work’ as ‘part-time work’.


今日も 朝の7時から バイト ひたすら働く バイト
接客めんどい 品出しめんどい 就職すらできない ニート
殺したい奴は 大量 粋がってる ニート
自分の将来みえない 顛末みえてる 生産性無い バイト

kyou mo asa no shichiji kara baito hitasura hataraku baito
sekkyaku mendoi shinadashi mendoi shuushoku sura dekinai niito
koroshitai yatsu wa tairyou ikigatteru niito
jibun no shourai mienai tenmatsu mieteru seisansei nai baito

I’ve got work from 7am again today. I labour single-mindedly at work.
Reception is so troublesome. Stocking shelves is so troublesome. I can’t even find a job. I’m a NEET.
There’s a load of people who I wanna kill. I’m a pretentious NEET.
I can’t see any prospects ahead for me, but I can see the facts: I’ve got an unproductive job.

もうこんな生活は要らない 売 賭

mou konna seikatsu wa iranai bai to

I don’t need this sort of lifestyle anymore. Work. (1)

自給900円 得られるモノが無い それで私は 売 ○

jikyuu kyuuhyaku-en erareru mono ga nee sore de watashi wa bai ta

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can get. And so, I’m a part-timer.

今日は 夜の7時から バイト だるだるだる過ぎ バイト
DQNがうるせえ 店長うるせえ 殺したい奴は倍増
食べるためだけの 労働 強いられてる今日日
自分の将来みえない 終末みえてる 人間性ない ば★い★と

kyou wa yoru no shichiji kara baito darudaru darusugi baito
dokyun ga urusee tenchou urusee koroshitai yatsu wa baizou
taberu tame dake no roudou shiirareteru kyoubi
jibun no shourai mienai shuumatsu mieteru ningensei nai ba★i★to

I’ve got work from 7pm today. My work’s too tiresome.
Foolish people are annoying. Managing is annoying. Now there’s double the number of people who I wanna kill.
I toil only so I can eat. Nowadays, I live under compulsion.
I can’t see any prospects ahead for me. I can see the end. I’ve got an inhumane ★job★

もうこんな人生はイヤだよ 売 賭

mou konna jinsei wa iya da yo bai to      

I’m tired of living this sort of lifestyle! Work. (1)

自給900円 身に着くことは無い だから私は 売 怒 努 奴

jikyuu kyuuhyaku-en mi ni tsuku koto wa nee dakara watashi wa bai do do do             

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can acquire. And so, I’m a worker. (2)

将来のことあせっちゃって 生きる希望が持てなくて
ダレも助けてくれなくて みんなキライになっちゃって
あびりてぃーとか何もなくて 何も出来ない自分知ってて
どんなコトにも腹が立って ムカつくヤツら殺したい

shourai no koto asecchatte ikiru kibou ga motenakute
dare mo tasukete kurenakute minna kirai ni nacchatte
abiritii toka nan’mo nakute nan’mo dekinai jibun shittete
donna koto ni mo hara ga tatte mukatsuku yatsura koroshitai

I get flustered about the future. I have no hopes in life.
Nobody will help me. Everyone will hate me.
I have no aptitude, and I know I can’t do anything.
I take offence at everything, and I wanna kill everyone who makes me angry.


(1) The word バイト is formed here from two kanji: 売 (bai – sell) and 賭 (kake, read as ‘to’ – gamble)
(2) Similar to note (1), バイト (or, in this case, バイド) is formed from different kanji: 売 (bai – sell), 怒 (do – rage) 努 (do – exert effort), and 奴 (do – servant).