ニビイロドロウレ || Dull Grey Dolore

ニビイロドロウレ
nibiiro doroure
Dull Grey Dolore

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: tsumiki (ツミキ)
Composed by:  tsumiki (ツミキ)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Mau
Watch the official video
here!

‘Dolore’ means something like pain, sorrow, or grief.


伽藍堂の今日に捩込むスコーピング
猿のエス・オウ・エスはもう濁声と化している
気附いて居るのだ疾うに 其れも壹瞬に
擬物の愛等、蹴飛ばして仕舞え
「愛している?」

garandou no kyou ni nejikomu sukoopingu
saru no esu ou esu wa mou damigoe to kashite iru
kidzuite iru no da tou ni sore mo isshun ni
gibutsu no ai nado, kettobashite shimae
“aishite iru?”

I shove a scoping exercise into today, which is so hollow.
The monkeys’ SOSes are getting hoarse.
I realised that a long time ago. That, too, happened in the blink of an eye.
Kick fake love away and put an end to it!
“Do you love me?”

腐乱するストーリイ 雨曝ロンリイ
感の六ヶ目は空を叮嚀に舞っている
ポケットの自由に 詰込むブルウジー
睨合って消えて行った春の様だった

furan suru sutoorii amazarashi ronrii
kan no muttsume wa sora o teinei ni matte iru
poketto no jiyuu ni tsumi komu buruujii
nirami atte kiete itta haru no you datta

This story decomposes. My loneliness is exposed to the rain.
My 6
th sense dances carefully in the sky.
I cram bluesy things into my pocket of freedom.
We glared at each other and disappeared. It was like spring.

夢の中、人間様の此の瞳孔が総てを知ったって
道徳観を如何解くか等、説く君は誰だっけ
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い針で痛み出すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou ga subete o shitta tte
doutoku kan o dou hodoku ka nado, toku kimi wa dare dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui hari de itami dasu myuujikku

If the eyes of an esteemed human notice all in a dream
then who are you, explaining how best to untangle one’s view of morals?
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music begins to ache.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

摩天楼の様に蔓延るハプニング
檸檬サイダーが脳に緊と粘いている
ブランコウは妙に揺れる慎重に
錆びた鉄は俎上の僕の様だった

matenrou no you ni habikoru hapuningu
remon saidaa ga nou ni hishi to nebaite iru
burankou wa myou ni yureru shinchou ni
sabita tetsu wa sojou no boku no you datta

Unexpected happenings spread like skyscrapers.
Lemon cider is stuck fast to my brain.
The swing sways curiously and deliberately.
Its rusted metal was like me, on the chopping board.

夢の中、人間様の此の中枢が総て判ったって
恫喝達に如何勝つか等、問う僕は何だっけ
約百年弱の短編小説、
カービンナイフから菜箸迄
鈍い愛で痛み増すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono chuusuu ga subete wakatta tte
doukatsu-tachi ni dou katsu ka nado, tou boku wa nan dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu,
kaabin naifu kara saibashi made
nibui ai de itami masu myuujikku

If the backbone of an esteemed human notices all in a dream
then what am I, asking how best to win against intimidation?
This novella lasts just under 100 years
from a carbon knife to chopsticks.
With a dull needle, the music’s pain increases.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

夢の中、人間様の此の瞳孔は何にも知らないね
道徳観を如何解くか等、誰も判らないね
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い体で痛み合うミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou wa nani mo shiranai ne
doutoku kan o dou hodoku ka nado, dare mo wakaranai ne
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui karada de itami au myuujikku

The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream.
Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals.
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music aches together.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは静かに消るのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa shizuka ni kieru no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will silently fade away.

クリーチャー・クリーチャー || Creature Creature

クリーチャー・クリーチャー
kuriichaa kuriichaa
Creature Creature

Vocals:
Lyrics: Daito Music
Composed by: Daito Music
Album: HEY! Kagami Soundtrack (HEY!鏡 サウンドトラック)
Label: Daito Music
Release Date: October 3, 2018

Requested by: JASMINETEA
Watch the official video here!

This was a really curious song, coupled with a really curious video. The first stanza in particular was really odd, and it only made sense once I stopped assuming that the whole stanza is about the girl.

Perhaps the main message is about friendship? Or maybe it’s romance instead? And what on earth could Pankration be…?


かわいいあの娘は クリーチャー
パックリーチャー クリーチャー
かわいい顔して クリーチャー
バズる谷間の クリーチャー

kawaii ano ko wa kuriichaa
pakkuriichaa kuriichaa
kawaii kao shite kuriichaa
bazuru tanima no kuriichaa

That cute girl’s a creature.
I’m a snapping creature.
She’s a creature putting on a cute face.
I’m the creature dwelling in her buzzing cleavage.

乙女のハートに 火をつけて
彷徨う街並み ランデブー
観光名所は 気にしない
レディはお怒り クラチオン
(もう1回)
パンクラチオン クラチオン

otome no haato ni hi o tsukete
samayou machinami randebuu
kankou meijo wa ki ni shinai
redi wa o-ikari kurachion
(mou ikkai)
pankurachion kurachion

I set fire to the hearts of young ladies
who I rendezvous with while wandering the streets.
I don’t pay any attention to tourist attractions.
The ladies are angry. Kration.
(One more time!)
Pankration, kration.

映える写真撮ろう
(シェア!シェア!)
人気モノになろう
(シェア!シェア!)
どうだい?(どうだい?)
食べるかい?(食べるかい?)
ボクの ボクの ボクのきな粉もち
Hi! Hi! Ha-ha Hi!
黒蜜オーダー!

haeru shashin torou
(shea! shea!)
ninkimono ni narou
(shea! shea!)
dou dai? (dou dai?)
taberu kai? (taberu kai?)
boku no boku no boku no kinako mochi
Hi! Hi! Ha-ha Hi!
kuromitsu oodaa!

I’ll take an attractive photo!
(Share! Share!)
I’ll become a popular figure!
(Share! Share!)
How’s that? (How’s that?)
Wanna take a bite? (Wanna take a bite?)
Wanna eat my kinako mochi?
Hi! Hi! Ha-ha Hi!
An order—brown sugar syrup!

ドキドキしちゃうよ 没入感
内部解像度マシマシ!
ステキさ
プロジェクションマッピング
バーチャルナイトで お洒落さん
(チョレイ!)

doki doki shichau yo botsunyuukan
naibu kaizoudo mashi mashi!
suteki sa
purojekushon mappingu
baacharu naito de oshare-san
(chorei!)

My heart’s pounding. I feel like I’m immersed.
My internal resolution grows and grows!
It’s so fantastic.
Projection mapping.
A stylish person’s there in the virtual night.
(Chorei!)

ハグハグしちゃうよ トモダチ
スキもキライでも
トモダチだよね!
戦い合ったら
ノーサイドノーサイド
お兄さんとの
セクシーラブ トゥナイト!
(ア〜ン)

hagu hagu shichau yo tomodachi
suki mo kirai demo
tomodachi da yo ne!
tataki attara
noosaido noosaido
oniisan to no
sekushii rabu tunaito!
(aan)

I’ll get all huggy-huggy with my friends.
Whether I love them or hate them,
They’re my friends!
If we fight each other,
Then it’s game over, game over!
With that young man,
It’s sexy love time tonight!
(Ahhh!)

かわいいあの娘は クリーチャー
パックリーチャー クリーチャー
かわいい顔して クリーチャー
バズる谷間の クリーチャー

kawaii ano ko wa kuriichaa
pakkuriichaa kuriichaa
kawaii kao shite kuriichaa
bazuru tanima no kuriichaa

That cute girl’s a creature.
I’m a snapping creature.
She’s a creature putting on a cute face.
I’m the creature dwelling in her buzzing cleavage.

ダンディスーツで エスコート
花束お届け 尼ドローン
仮想通貨で お支払い
シャペロン境界 出たくない
(もう1回)
夢の世界は 出たくない

dandi suutsu de esukooto
hanataba otodoke amadoroon
kasou tsuuka de oshiharai
shaperon kyoukai detakunai
(mou ikkai)
yume no sekai wa detakunai

Deliver that bouquet, Amazon drone,
Escorted by dandy men in suits!
Pay using virtual currency.
I don’t want to leave the boundary of my chaperones.
(Once more!)
I don’t want to leave this dream world.

いいね!貰っちゃお
(シェア!シェア!)
変顔しちゃおう
(シェア!シェア!)
どうだい?(どうだい?)
スゴいかい?(スゴいかい?)
ボクの ボクの ボクの肩甲骨はがし
Hi!Hi!Ha-ha Hi!
アーユルヴェーダ!

ii ne! moracchao
(shea! shea!)
hengao shichaou
(shea! shea!)
dou dai? (dou dai?)
sugoi kai? (sugoi kai?)
boku no boku no boku no kenkoukotsu hagashi
Hi! Hi! Ha-ha Hi!
aayuruveeda!

Nice! I’ll take it!
(Share! Share!)
I’ll make a strange face.
(Share! Share!)
How’s that? (How’s that?)
Isn’t it amazing? (Isn’t it amazing?)
I relax my shoulders.
Hi! Hi! Ha-ha hi!
Ayurveda!

ラブラブしちゃうよ 一体感
感度良好で ウハウハ!
ブルブル おひねり生配信
バーチャルプレイで お洒落さん
(チョレイ!)

rabu rabu shichau yo ittaikan
kando ryoukou de uha uha!
buru buru ohineri namahaishin
baacharu purei de oshare-san
(chorei!)

I’m in love. I feel a sense of unity.
I’m sensitive, and all smiles!
Trembling, people throw money at me during the live broadcast.
I’m a fashionable person through virtual play.
(Chorei!)

メキメキしちゃうよ トモダチ
カレもカノジョとも
トモダチだよね!
相打ちK.O.
ノーサイドノーサイド
お兄さんとの
セクシーラブトゥナイト!
(グハ~ン)

meki meki shichau yo tomodachi
kare mo kanojo to mo
tomodachi da yo ne!
aiuchi K.O.
noodaiso noosaido
oniisan to no
sekushii rabu tunaito!
(guhaan)

My friends will make my heart race.
Him and her
are all my friends!
Striking each other down—KO!
It’s game over, game over!
With that young man,
It’s sexy love time tonight!
(Haaah!)

大人だね 大人だよ
冗談学ラン ほらほらね
キてるでしょ?
世界への 夢語る
ロマン溢れちゃう
イケメンイケメンお兄さ~ん

otona da ne otona da yo
joudan gakuran hora hora ne
kiteru desho?
sekai e no yume kataru
roman afurechau
ikemen ikemen oniisaan

I’m an adult. I’m an adult!
I’m wearing a comical boy’s school uniform. Look, look!
I’m in vogue, right?
I talk about a dream leading to the world.
Romance is overflowing!
That young man’s such a hunk!

ありをりはべりいまそかり
ガリでもプニョでも ラブハッピー
ゴージャス スーパーサンプリング
網目の向こうで シュビドュバ
ドゥバドバ!ドバァ!

ari o ri haberi imasokari
gari demo punyo demo rabu happii
goojasu suupaasanpuringu
amime no mukou de shubi duba
duba doba! doba!

To be, to be, to be, to be… (1)
Whether it’s through scolding or through fists, love happy!
Gorgeous super sampling!
Beyond the mesh, we shubi doo-ba.
Doo-ba doo-ba! Do-ba!

ドキドキしちゃうよ 没入感
内部解像度マシマシ!
ステキさ
プロジェクションマッピング
バーチャルナイトで お洒落さん
(チョレイ!)

doki doki shichau yo botsunyuukan
naibu kaizoudo mashi mashi!
suteki sa
purojekushon mappingu
baacharu naito de oshare-san
(chorei!)

My heart’s pounding. I feel like I’m immersed.
My internal resolution grows and grows!
It’s so fantastic.
Projection mapping.
A stylish person’s there in the virtual night.
(Chorei!)

ハグハグしちゃうよ トモダチ
スキもキライでも
トモダチだよね!
戦い合ったら
ノーサイドノーサイド
お兄さんとの
セクシーラブ トゥナイト!
(ア~ン)

hagu hagu shichau yo tomodachi
suki mo kirai demo
tomodachi da yo ne!
tataki attara
noosaido noosaido
oniisan to no
sekushii rabu tunaito!
(aan)

I’ll get all huggy-huggy with my friends.
Whether I love them or hate them,
They’re my friends!
Once we fight each other,
Then it’s game over, game over!
With that young man,
It’s sexy love time tonight!
(Ahhh!)

かわいいあの娘は クリーチャー
パックリーチャー クリーチャー
かわいい顔して クリーチャー
バズる谷間の クリーチャー

kawaii ano ko wa kuriichaa
pakkuriichaa kuriichaa
kawaii kao shite kuriichaa
bazuru tanima no kuriichaa

That cute girl’s a creature.
I’m a snapping creature.
She’s a creature putting on a cute face.
I’m the creature dwelling in her buzzing cleavage.


(1) あり, をり, はべり, いまそかり (ari, ori, haberi, imasokari) are four verbs roughly meaning ‘to be’ that had different conjugations to other verbs in ancient Japanese.

ラストダンス || Last Dance

ラストダンス
rasuto dansu
Last Dance

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Eve
Composed by: Eve
Album: Otogi (おとぎ) 【Official Site】
Release Date: February 6, 2019

Requested by: raineydayparade
Watch the official PV here! (Miku ver.)
Watch the official PV here! (Self-cover by Eve)

I feel like this song is fundamentally about two people – I (‘boku’), who has suffered greatly and is now in hospital, and you (‘kimi’), the one who hurt them physically or mentally. That’s the main point of difference between this translation and the other translations out there, and it allows us to mentally link ‘you’ with the skyscrapers and other things that cause the protagonist harm.


ここに蔓延はびこる摩天楼
君の確かな芽を摘んできた
叶えたいもの全て奪い攫っては
僕をねじ曲げてく

koko ni habikoru matenrou
kimi no tashika na me o tsunde kita
kanaetai mono subete ubai saratte wa
boku o nejimageteku

The skyscrapers are running rampant here.
I nipped your genuine bud.
The skyscrapers take away everything I want
and twist me.

価値観違い 嫌いなあいつは 滑稽なんて嗤いあって
上品な言葉 乗せあって 待って 焦って 足掻いた
せっせ 知恵を絞って せっせ 欲をかいて
エゴに堕ちてゆけ                     

kachikanchigai kirai na aitsu wa kokkei nante warai atte
jouhin na kotoba noseatte matte asette agaita
sesse chie o shibotte sesse yoku o kaite
ego ni ochite yuke

My values are different to the person I hate. We sneer at each other, thinking things are so absurd.
We send off refined words to each other. We wait, grow flustered, then struggle.
Wrack your brain with enthusiasm. Be greedy, with enthusiasm!
Descend into egoism…

あなたは言った 消耗品さ
だけど私は まだ考えてるわ
いつかまた こうやって
踊ってやってくれないか
辛気を纏った 少年少女
憂さを晴らした イエスマン患者
誰も何者でもないもの
真意を知れば最期になるならさ
舌が乾くまで話そうぜ                          

anata wa itta shoumouhin sa
dakedo watashi wa mada kangaeteru wa
itsuka mata kou yatte
odotte yatte kurenai ka
shinki o matotta shounen shoujo
usa o harashita iesuman kanja
dare mo nanimono demo nai mono
shini o shireba saigo ni naru nara sa
shita ga kawaku made hanasou ze

You told me I’m just a consumable item
but I’m still thinking about it.
Someday, won’t you come and dance
like this again?
The boys and girls wore their feelings like clothes
and patients suffering from yes-man syndrome forgot their troubles by having fun.
Everybody’s a nobody—
That is, if their lives end upon knowing its true meaning.
Let’s chat until our tongues go dry!

虚勢を張って 自分を失った
虚言を吐いて 幻になった
馬鹿になって 宙を舞って
したらもう 壊れてしまいました

kyosei o hatte jibun o ushinatta
kyogen o haite maboroshi ni natta
baka ni natte chuu o matte
shitara mou kowarete shimaimashita

I acted tough and lost myself.
I spat out lies and they became phantoms.
I became an idiot and danced in mid-air.
When I did that, I was already broken.

純粋で透明な少年のさ
感情に魔を差してやってんのさ
思い出して思い出して考えては
辿り着きさえもしないや

junsui de toumei na shounen no sa
kanjou ni ma o sashite yatten no sa
omoidashite omoidashite kangaete wa
tadori tsuki sae mo shinai ya

I’m a pure, transparent boy.
A demon is inserted into my emotions.
Remember, remember. I think about it
but I won’t even reach an answer.

あなたが言った 本当の意を
世界の片隅で考えてるわ
冷えきった 嘘さえも
溶かしてやってくれるのなら
孤独を知った才能人と
明日を選んだ メランコリー患者
戻れない僕にさようなら
指を咥えて 泣いても無駄だから
いつかまた

anata ga itta hontou no i o
sekai no katasumi de kangaeteru wa
hiekitta uso sae mo
tokashite yatte kureru no nara
kodoku o shitta sainoujin to
asu o eranda merankorii kanja
modorenai boku ni sayounara
yubi o kuwaete naite mo muda dakara
itsuka mata

Here, in a corner of the world,
I ponder what you told me: how you really feel.
If you’ll thaw
even frozen lies for me…
The melancholic patient
chose the future, together with the prodigy who knew loneliness.
I bid farewell to my past self. I can’t get them back.
I look enviously, since crying is useless.
Someday, once more…

最終列車を待つわ
あなたの帰りはないけど
ここに居るべきではないこと
今全てを飲みこめやしないけど
遠くからみたら
あなた幸せそうねでも
痛くて 痛くて
全部知ってるから

saishuu ressha o matsu wa
anata no kaeri wa nai kedo
koko ni iru beki de wa nai koto
ima subete o nomi kome yashinai kedo
tooku kara mitara
anata shiawase sou ne demo
itakute itakute
zenbu shitteru kara

I’m waiting for the last train
though you won’t return.
I shouldn’t be here
but I just can’t take it all in now.
When I look from far away
you seem so happy
but it hurts. It hurts
because I know everything.

あなたは言った 消耗品さ
だけど私は まだ考えてるわ
いつかまた こうやって
踊ってやってくれないか
辛気を纏った 少年少女
憂さを晴らした イエスマン患者
誰も何者でもないもの
真意を知れば最期になるならさ
舌が乾くまで話そうぜ            

anata wa itta shoumouhin sa
dakedo watashi wa mada kangaeteru wa
itsuka mata kou yatte
odotte yatte kurenai ka
shinki o matotta shounen shoujo
usa o harashita iesuman kanja
dare mo nanimono demo nai mono
shin’i o shireba saigo ni naru nara sa
shita ga kawaku made hanasou ze

You told me I’m just a consumable item
but I’m still thinking about it.
Someday, won’t you come and dance
like this again?
The boys and girls wore their feelings like clothes
and patients suffering from yes-man syndrome forgot their troubles by having fun.
Everybody’s a nobody—
That is, if their lives end upon knowing its true meaning.
Let’s chat until our tongues go dry!

そして僕ら逸話になって
今不確かな笑みを浮かべては
誰も知らなかった物語を今
君に話すから

soshite bokura itsuwa ni natte
ima futashika na emi o ukabete wa
dare mo shiranakatta monogatari o ima
kimi ni hanasu kara

And thus, we become an anecdote.
Now, an unclear smile comes to my face.
After all, I’m going to tell you a story
that nobody knew.

ダルマさんが転んだ気がする || It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

ダルマさんが転んだ気がする
daruma-san ga koronda ki ga suru
It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

Vocals: GUMI
Lyrics: Utsu-P (鬱P)
Composed by: Utsu-P (鬱P)
Album: MOKSHA
Circle: MY SONG IS SHIT
Release Date: April 28, 2012

Requested by: Giovanalc

ダルマさんが転んだ is a children’s game that goes by various different names in other countries. You’ve got ‘Red Light, Green Light’ and ‘Statues’, and a bunch more. In this case, it seems like the childhood game is superimposed over someone’s relationship in their adult life…


ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

夏休みの公園で MTB乗って集まって
ジャンケンして選んで決まった鬼
見逃さないで追い詰めて 一ミで動きゃ問い詰めて
待て!今!動いただろ!

natsuyasumi no kouen de MTB notte atsumatte
janken shite erande kimatta oni
minogasanaide oitsumete ichi miri de ugokya toi tsumete
mate! ima! ugoita daro!

In a park during the summer holidays, we gathered together riding mountain bikes.
We played janken and chose who would be the demon.
Don’t miss anyone—gather them all up! If they move a millimetre, cross-examine them!
Wait! Now! You just moved!

ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

餓鬼の頃思い返してみて どこからどこまで思い出補正?
そりゃそうさ つまんない日もあっただろう
どこかに興味見出して 与えられたもの以上の経験得て
経て 今はどうかな?

gaki no koro omoikaeshite mite doko kara doko made omoide hosei?
sorya sou sa tsumannai hi mo atta darou
dokoka ni kyoumi midashite ataerareta mono ijou no keiken ete
hete ima wa dou kana?

I think back to when I was a little brat. How much have I changed my memories?
I guess that’s right. There were definitely a couple of boring days.
I found interest in something and gained experience outside of what I was given
and time passed. Would things be the same now?

不満ばっか目に付いて 不安ばっか焼き付いて
疑いどんどん増える
本当は誰だって 冷静に考えりゃ
後ろの事なんも分かんないだろう

fuman bakka me ni tsuite fuan bakka yakitsuite
utagai don don fueru
hontou wa dare datte reisei ni kangaerya
ushiro no koto nan mo wakannai darou

Only dissatisfaction is noticeable, and unease is all that’s etched into my mind.
My doubts steadily increase.
Really, when they calmly consider it,
Nobody knows what’s behind them.

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしている
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteiru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン
どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン

dochira ga tadashii kana? ten no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban
dochira ga tadashii kana? ama no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban

I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!
I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしてりる
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteriru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

捕まえたい欲望が 膨れ上がって割れそうだ
ダルマさんが転んだ気がしただけなのに
3、2、1と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れないよ 今でも

tsukamaetai yokubou ga fukureagatte waresou da
daruma-san ga koronda ki ga shita dake nanoni
3, 2, 1 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai yo ima demo

My desire to catch you swells up. It’s about to burst
even though it only seemed like the Daruma doll fell over.
I counted: 3, 2, 1… I tensed up and looked
but I only knew 10% of you. It’s the same, even now.

四丁目の秘密屋さん || The Secret Seller of the 4th Block

四丁目の秘密屋さん
yon-choume no himitsuya-san
The Secret Seller of the 4th Block

Vocals: IA
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Anon II

This song is part of the Bookmark of Demise (終焉ノ栞) project. I did a little bit of research, and it seems like it’s backed up by some in-depth lore, including a manga series and a collection of light novels. I suspect that there’s a lot of information that I’m missing, which is one of the reasons why this track was particularly tough to translate and interpret.

Apparently this song is sung from the perspective of D介 (D-suke). Please let me know if you’ve had some exposure to this series before – it would be great to fill in the gaps and strengthen the logic/context behind this translation!

(There must be some sort of symbolism behind mochi/餅…)


「これは内緒の話」
古典的口 伝播処方
井戸端の囀りも あれよあれよと

“kore wa naisho no hanashi”
koten-teki kuchi denpa shohou
idobata no saezuri mo are yo are yo to

“This is a secret tale…”
With classical speech, it was formulated to spread.
The chirping came from beside the well suddenly.

何処ヶ発 → 誰ヵ行
蔓延る 浮き名 怪談話
得手勝手 美学論 拉けて折れての

doko ka hatsu -> dare ka ika
habikoru ukina kaidan-banashi
ete katte bigakuron shidakete orete no

Where did it start? -> Who does it go by?
The rumours and ghost stories run rampant.
Saying things as they please, they tread on aesthetics and break them.

ハリボテ裏付け どなたの意のままに

haribote uradzuke donata no i no mama ni

With backing like paper-mache, whose will do they serve?

あねのね 秘密屋さん教えてよ
あれとあれとそれとそれ
他愛の無い 諧謔じゃ茶菓子にもならんけれど

ane no ne himitsuya-san oshiete yo
are to are to sore to sore
tawai no nai kaigyaku ja chagashi ni mo naran keredo

Um, well… Oh secret seller, tell me!
Tell me this and that.
Childish jokes won’t serve as tea cakes, though…

零れ落ちた戯れ言の描く 餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か?
なんでなんで? どうしてそんなこと?

kobore ochita zaregoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka?
nande nande? doushite sonna koto?

Scattered pranks paint a picture of mochi and blasphemers.
Where? Who? What? When?
Why, why? Why did such a thing happen?

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
「どうか よろしく」

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
“douka yoroshiku”

Before we knew it, coincidence all became their doing.
“Please, by all means…”

「これはどこかの噂」
何て事無い 全知偶像
経過程 それらしく 人を狂わす

“kore wa dokoka no uwasa”
nante koto nai zenchi guuzou
keikatei sorerashiku hito o madowau

“This is a rumour I heard somewhere…”
There’s no such thing as an omniscient statue.
However, like such a thing, it drove humans mad as time passed.

隠し事 内緒事 やり玉挙がりゃ漏泄無論
白眼視 程々に 子供騙しだと

kakushigoto naishogoto yaridama agarya rousetsu muron
hakuganshi hodo hodo ni kodomo damashi da to

Secrets, private matters… offer up a scapegoat and of course things will leak!
Once in a while, frown down on others and call out their child’s play.

嗤って悔恨それすら意のままに

waratte kaikon sore sura i no mama ni

Sneer then feel regret. Even that happens at will…

あのね 秘密屋さん教えてよ
絵空事と言う前に
「へそ曲がりのこのボクも狂わしちゃくれないかな?」

ano ne himitsuya-san oshiete yo
esoragoto to iu mae ni
“hesomagari no kono boku mo madowashicha kurenai kana?”

Um, oh secret seller, tell me!
Before you say it’s all a pipe dream,
“Won’t you drive my perverse self mad, too?”

鼻で笑い蔑んだ 肩を透かす大惨事
まるでまさか塗れこれがなんでなんであれあれ何てこと

hana de warai sagesunda kata o sukasu daisanji
marude masaka nubure kore ga nande nande are are nante koto

I snorted then looked down in disdain. Dodging questions… what an apocalypse.
It’s like all they’re doing is expressing their disbelief.

偽りと神様はぞんざいに押立った
「秘密ちょうだいな」

itsuwari to kamisama wa zonzai ni otatta
“himitsu choudai na”

Lies and gods were slovenly put up.
“Give me secrets!”

紙切れ二つ 蜜を待つ その密
息を飲む しじま
蛙鳴蝉噪 鳴り響く着信
有り得もしないと それは

kamikire futatsu mitsu o matsu sono mitsu
iki o nomu shijima
amei sensou nari hibiku chakushin
arie mo shinai to sore wa

Two scraps of paper await their nectar, their secrets.
I gulp. Silence.
Annoying noise, a transmission, echoes.
That’s impossible!

イキがる代償 お告げの意のままに

ikigaru daishou otsuge no i no mama ni

This is compensation for putting on airs. I act as the oracle says.

あのね これは内緒話だよ
四丁目の神様は嘘取り沙汰 大嫌い へそ曲がり屋さんらしい

ano ne kore wa naisho-banashi da yo
yon-choume no kamisama wa uso torizata daikirai hesomagariya-san rashii

Um… This is secret talk.
The god of the 4
th block detests false gossip. They’re like a contrarian.

秘密屋さん教えてよ 怒る神の鎮め方
プロローグは皮肉にも回答をまた拒んだ

himitsuya-san oshiete yo ikaru kami no shizumekata
puroroogu wa hiniku ni mo kaitou o mata kobanda

Oh secret seller, tell me! Tell me how to restrain the wrathful God.
Ironically, the prologue seizes the answer once more.

零れ落ちた泣き言の描く餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か? なんでなんで?
終わりは今日もここ

kobore ochita nakigoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka? nande nande?
owari wa kyou mo koko

The mochi and the blasphemer sketch out fallen complaints.
Where? Who? What? When? Why, why?
Today, things end here again.

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
誰も知らない そんなお話

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
dare mo shiranai sonna ohanashi

Before we knew it, coincidence all became their doing.
Nobody knows such a tale…

迯避論 || Escapism

迯避論
touhiron
Escapism

Vocals: ななひら (Nanahira)
Lyrics: かめりあ (Camellia)
Composed by: かめりあ (Camellia)
Album: SLEEP! (すりーぷ!) 【Official Site】
Circle: Confetto
Event: C90

Requested by: Frenz Fregnier

The lyrics to this song are written really interestingly. It all seems to check out upon first glance, but some of the characters are Chinese variants of kanji, or are older variants. Perhaps that’s an issue with the lyrics source, or perhaps it was a creative choice by the lyricist.


擦れきった迯避論 抱えて歩いた
溜った澱が溢れそうなんだ
不満は圧えた 殼の内側 霉生す吋前さ
彼の空も 雲も 朝も 僕も総て

surekitta touhiron kakaete aruita
tamatta yodomi ga afuresou nanda
fuman wa osaeta kara no uchigawa kabi musu zuzen sa
ano sora mo kumo mo asa mo boku mo subete

I walked while embracing sly escapism.
My accumulated sediment seems close to overflowing.
I endured discontent. Inside my husk, mould is on the verge of growing.
Everything—that sky, the clouds, the dawn, and me…

正觧探して藻搔いて 潰れながら笑って 氣付けば哭いていて
悲しさばかり部屋の中 飛び囘っている 涙が濁って迹引く位

seikai sagashite mogaite tsubure nagara waratte kidzukeba naite ite
kanashisa bakari heya no naka tobimawatte iru namida ga nigotte ato hiku kurai

I struggled, searching for the right answer. I smiled while I failed. Before I knew it, I was weeping.
Only sadness lies inside this room. I go this way and that. My tears grow cloudy, enough to leave traces.

電話切って投げ棄てた 怒聲が怖しかったから
眼を瞑り迯げ果てた 眠れもしないのにさ
雨音が嬉しかった 考えたくなかったから
何故胷の中 斯様にも晻いのかなんて

denwa kitte nagesuteta dosei ga osoroshikatta kara
me o tsuburi nigehateta nemure mo shinai noni sa
ameoto ga ureshikatta kangaetaku nakatta kara
naze mune no naka konna ni mo kurai no ka nante

I hung up and threw the phone down. I was frightened of cries of wrath,
So I shut my eyes and escaped, though I couldn’t even sleep.
The sound of rainfall made me happy, since I didn’t want to think.
Why is it so dark in my heart?

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

誰も機械なのだと 動く人形なのだと懐った 其程嘘に溺れた

daremo kikai nano da to ugoku ningyou nano da to omotta sore hodo uso ni oboreta

I thought that everyone was a machine, and that they were all dolls. I was so far submerged in lies. (1)

街路何所迄も往った 他人が怖しかったから
靜けさ求めていた 知らない塲所でもいい
偶然小徑で竦んだ 彼の日へ繋っていたから
何も知らなかった頃の 僕が華奢にたっていた

gairo doko made mo itta tanin ga osoroshikatta kara
shizukesa motomete ita shiranai basho demo ii
guuzen komichi de sukunda kano hi e tsunagatte ita kara
nani mo shiranakatta koro no boku ga kyasha ni tatte ita

I travelled so far down the road because strangers were so frightening.
I sought silence, even if it was in an unfamiliar place.
By coincidence, I cowered on the path because it was tied to that day.
I, from the days when I knew nothing, stood daintily.

理觧はしている 巻戻せないと
それでも悔やんだ 毁れる位に
此の先 亾した眞白な僕に
壹日だけ會えるなら

rikai wa shite iru makimodosenai to
sore demo kuyanda kowareru kurai ni
kono saki nakushita masshiro na boku ni
ichinichi dake aeru nara

I understood that I couldn’t turn back time.
Even so, I felt enough regret to bring me to tears.
I am dead, with a body snow white, yet after this
if I could only spend one more day with you…

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

(空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け)

(sora e kumo e asa e boku e tsudzuke)

(Continue to the sky, to the clouds, to the dawn, and to me.)


(1) 其程信じて貰えなかった (sore hodo shinjite moraenakatta – You wouldn’t believe that much for me.) was written in the lyrics source, but it is not sung.

「」 || “ “

「」
“ “

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Kanade (奏) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original theme: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird[夜雀の歌声 ~ Night Bird]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

I put all the rebellion and anarchy I could muster into this translation. Nayuta always gets so into character, and that’s one of the reasons why I simply had to translate this track.

Some parts are screamed out. Those are in bold.


“Let’s go!”

Ah, why was I born to such a life?
I can’t scream to my heart’s content, and I’ve gotta put up with everything!

Ah, why was I born to such a life?
I can’t sing ‘till I’m satisfied, and I’ve gotta keep my voice hidden!

Tonight, this is where we belong.
Humans in the dark will put out the lights!
(1)

“Form is emptiness, emptiness is form.”
As if I’m gonna be satisfied by words like that!

Scream! Invoke madness! Come on, scream!

Asceticism and all that stuff’s got nothing to do with me!
How about it?! I’m a Yamabiko, one who’ll scream out for sure!

Ah, each and every day, nothing ever goes my way.
Why’ve I gotta be roasted just ‘cause I’m a bird? Why’ve I gotta be served up?

Ah, each and every day is so boring!
Why’ve I always gotta keep the same cross-legged pose?! Why’ve I gotta keep doing that sorta stuff?
(2)

Go, go, head to Higan! (3)
If I’ll be saved by saying it, then I’ve got no troubles at all!

Sing, sing, live and sing!
It’s not like you can sing anything after you die!

Scream! Scream all the way to the village! Come on, scream!

We’re scared of that shrine maiden, but as if us youkai will be beaten by her!

That’s right!
Even if my wings get hurt and I fall down…

“You got this, Mystia!”

…But there’s no way anyone can stop us
while we sing tonight!

The voices of our hearts were suppressed
but that’ll just make them even stronger!

Scream with the voice of your soul. Come on, scream!

Fairies and youkai…
Everyone, scream!

How about it?
Have you noticed us? Humans, mainly…


(1) This line is a reference to Mystia’s interview in Bohemian Archive in Japanese Red.
(2) The ‘cross-legged pose’ is 座禅 (zazen, a form of seated Zen meditation).
(3) This phrase (羯諦羯諦波羅波羅羯諦) is related to the Heart sutra, and parts of it appear in Kyouko’s Ten Desires portait in hiragana.

スパロウグロウ || Sparrow Glow

スパロウグロウ
suparou gurou
Sparrow Glow

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Lyrics: ACTRock
Arranged by: kaztora, Ryoma Tsukui (津久井 龍馬)
Album: Synchro 3 (シンクロ3) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C95
Original Theme:
Song of the Night Sparrow ~ Night Bird  [夜雀の歌声 ~ Night Bird]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

Requested by: Choosing Beggar

This is quite clever, since グロウ (gurou, glow) can also be interpreted as 愚弄 (gurou, mockery). So the title can also be interpreted as ‘The Sparrow’s Mockery’.

In the part where I wrote ‘It’s alsways misty’, ‘misty’ is written in English in the original text as ‘Mistiy’. It’s close enough to Mystia, but Ayaponzu* sings it as ‘misty’, which made me go with that instead. If you interpreted it as ‘Mystia’, that fragment would become “Mystia runs mercilessly, forever”.


A light lit up the surroundings. Chi chi-chi my maze…
It was the light still lingering in your eyes. I chased after it.
It’s hard to tell, but that glint will surely go out in the end.

It’s always misty. They run mercilessly. Footsteps resound at a prestissimo tempo.
I hear a persistent voice that I will never meet. Don’t get flustered yet. Looks like you’re going mad!

Please, don’t forget about the sparrow hiding in the shadows.
Come here without being misled.
Hey, it’s all non-fiction. You’ve just realised, after all.
Sparrow glow. I want to chase after love…

Why can’t you see? Chi chi-chi… why?
Don’t give up now, not so easily!
I can’t even see you with your back turned to me. You’re racing into the mist again.

Ah…
Chi-chi-chi. Pitter-patter. Sparrow. Pitter-patter.
Chi-chi-chi. Pitter-patter. The sounds echo.
A maddening song continues.
A maddening voice continues too.
Forever, forever, forever…
“Hey, hurry and come to me!”

I can’t stand to leave you behind! Right, sparrow?
That twittering song is so lonesome.
The feedback is still a little quick. Just a little longer.
Sparrow glow. I want to chase after love…

Please, don’t forget about the sparrow lurking in the shadows.
Come here without being misled.
Don’t make me laugh anymore! I was calling all this time.
Sparrow glow. Ah…
To the song I rely on, and to the sparrow hiding in the shadows—
Don’t mislead me, echoing birdsong.
Non-fiction is all lies in the end, anyway.
Have you noticed? Before you can no longer turn back,
Don’t forget. Sparrow glow, the love you search for.

soda pop ice cream

soda pop ice cream

Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 8 【Official Site】
Circle: ShibayanRecords
Event: M3-2019 Spring
Original Themes: –The Reversed Wheel of Fortune [逆転するホイールオブフォーチュン]


あなたはわたしを知らないの

anata wa watashi o shiranai no

You don’t know me.

レンズの向こう側
微笑んだ横顔
切り取った 淡い淡い思い出

renzu no mukou-gawa
hohoenda yokogao
kiritotta awai awai omoide

Seen from the side, someone smiled
beyond the lens.
I tore out that faint, faint memory.

はじけるサイダーの
甘い舌ざわりは
初恋のはかなさに似てた

hajikeru saidaa no
amai shitazawari wa
hatsukoi no hakanasa ni niteta

The sweet sensation
of fizzing cider against my tongue
is like the transience of first love.

叶うなら手を伸ばしたいの
(気づかないで)
溶けるアイスのようなこころで

kanau nara te o nobashitai no
(kidzukanaide)
tokeru aisu no you na kokoro de

If my wish will be granted, I want to reach out my hand
(Don’t notice me…)
with a heart like melting ice cream.

伝えたら壊れてしまうわ
(お願い逃げて)
横切るあの子の手 届かない

tsutaetara kowarete shimau wa
(onegai nigete)
yokogiru ano ko no te todokanai

If I tell you, it will crumble away.
(Please, escape!)
That girl’s hand passes mine. I won’t reach it.

春風 吹きあれて
私の思いも、そう
とめどなく、とりとめもなくて

harukaze fuki arete
watashi no omoi mo, sou
tomedo naku, toritome mo nakute

A spring breeze rages.
In the same way, my thoughts continue
endlessly, without check.

満ち欠け 月の影
時は過ぎて
わたし ひとつずつ言葉を失うの

michi kake tsuki no kage
toki wa sugite
watashi hitotsu zutsu kotoba o ushinau no

The moon’s shadow waxes and wanes.
Time passes.
One by one, I lose my words.

回る回る回る月日がなんて綺麗
欲張りな夢なら 忘れて

mawaru mawaru mawaru tsukihi nante kirei
yokubari na yume nara wasurete

Time, passing by and by, is so beautiful.
And as for my lustful dreams—I shall forget them.

たとえばいつかの明け方に 運命のように
あなたとふたり 恋に落ちたら

tatoeba itsuka no akekata ni unmei no you ni
anata to futari koi ni ochitara

For example, if you and I were to fall in love
one dawn, like fate…

たとえばいつかの朝
あなたが恋に落ちて

tatoeba itsuka no asa
anata ga koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love…

たとえばいつかの朝
わたしに恋に落ちて

tatoebe itsuka no asa
watashi ni koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love with me…

SEE THE LIGHTS

SEE THE LIGHTS

Composed by: STY
Vocals: IA
Lyrics: STY, ASY, YUUKI MC
Manipulation: ずきお (Zukio)
Album: CiRCUiT BEATS -SUPER GT 20th ANNIVERSARY-
Release Date: October 30, 2013
Published by: 1st PLACE

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video
here!

This felt a lot like a ‘we’ sort of song, so that’s the approach I used. IA is taking us with her as she flies into the stratosphere on her G6…


音速のG6ほんの後もう少しで東京タワー真上の上空5万フィート
瞬きの隙間に通り過ぎた機上の人さえ見える光線放つ

onsoku no G6 hon no ato mou sukoshi de tokyo tawaa maue no joukuu go man fiito
mabataki no sukima ni torisugita kijou no hito sae mieru kousen hanatsu

The G6 flies at the speed of sound. Just a little more, and we’ll be 50,000 feet above Tokyo Tower.
We passed a plane in the blink of an eye. Now, we set loose a beam that even the people on board can see.

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

Fly into the sky with the super sonic speed
Reaching out to the space coz it’s all super-magic
Wanna make you fall into the lights
Gonna make you fall into the night
G6 06S Speed of light
Let it bounce let it fly let it roll
In Tokyo London Paris New York
Coz I know you can all see the light
And I know we can all feel the vibe

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!