Inner Flight

Inner Flight

Vocals: Ark Brown
Lyrics: Keiko Uda (宇田敬子)
Arranged by: Maurits“禅”Cornelis
Album: Lunar Concerto 【Official Site】
Circle: Hatunetsumiko’s (発熱巫女~ず)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Lost Dream (夢消失 〜 Lost Dream)

(非公式の) 英訳とローマ字だけです。申し訳ありません。

Requested by: Repudiator


nagareru you ni ukandeku chigireta kokoro o nosete kanata e
aoi kaze ga hoho o kasumete
doko kara ka kimi no uta kikoeta ki ga shite

The blue wind floats as if flowing past, carrying my broken heart into the distance.
It brushes against my cheeks.
I felt like I could hear your song coming from somewhere.

utsurou kisetsu ni mo tomedo naku afureru kono omoi ga
itsu shika karete iro o kaeru nara

This feeling overflows endlessly, even during the changing seasons.
If it will wither and change colours unnoticed, then—

haruka na sora e dokoka de deau kimi e
miageta nara ko o egaku mikkadzuki
ushinau koto de mitsuketa hakanaki yume wa
ima mo taema naku furi sosogu omoi o kasanete

If I look up, I will see the crescent moon drawing an ark in the sky
heading into the distance, and to you whom it will meet somewhere.
If I look up, I will see it drawing an arc in the sky.
The fleeting dream I found through loss
rains down endlessly even now, overlapping with my feelings.

mado ni utsuru gensou ga kokoro no tobira o sotto tataite
furikaereba toikakete kuru
akanegumo tachidomari miageta yuugure

An illusion reflected in my window gently knocks at the doors to my heart.
When I looked back, it asked me a question—
The madder clouds stood still, and I looked up at the dusk.

wasureru koto no nai ikutsumo no koto no ha
hitotsu hitotsu atsumete sakasou kimi ni todoku you ni

I cannot forget those countless words.
I’ll gather them, one by one, and make them bloom so they will reach you.

haruka na sora e kogashita mune no oku de
kobore ochiru hitokake no hoshitsubu
yorisou koto de kidzuita nukumori daite
ima mo yurugi naku mitsumeteru tsubasa o hirogete

Fragments of stardust spill and fall
inside my burning heart, heading to the distant sky.
I embrace the warmth I noticed through snuggling up to you.
Even now, I look at you resolutely and spread my wings.

yawaraka na natsu no kaori dakishimete
ryuusei ga shimesu basho wa hajimari o himeta yoake

I hold tender summer’s fragrance close to me.
The place the shooting star pointed to is dawn, which concealed the beginning.

haruka na sora e dokoka de deau kimi e
miageta nara ko o egaku mikkadzuki
ushinau koto de mitsuketa hakanaki yume wa
ima mo taema naku furi sosogu kimi ni

If I look up, I will see the crescent moon drawing an ark in the sky
heading into the distance, and to you whom it will meet somewhere.
The fleeting dream I found through loss
rains down endlessly even now, towards you.

haruka na sora e kogashita mune no oku de
kobore ochiru hitokake no hoshitsubu
yorisou koto de kidzuita nukumori daite
ima mo yurugi naku mitsumeteru tsubasa o hirogete

Fragments of stardust spill and fall
inside my burning heart, heading to the distant sky.
I embrace the warmth I noticed through snuggling up to you.
Even now, I look at you resolutely and spread my wings.

Scarlet serenade

Scarlet serenade

Vocals: 黒崎朔夜 (Kirosaki Sakuya)
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Arranged by: (Aoi)
Album: Espressivo
Circle: T.Piacere
Event: C82
Original Theme: U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: Juce Guildez

Some words in this song are sung differently to how they are written. Both are included in the translation, but the words that are sung are written in bold.


「ねぇ、誰か答えて」と呟く声
何も知らないままでいたくて

“nee, dareka kotaete” to tsubuyaku koe
nani mo shiranai mama de itakute

A mutter: “Come on, somebody answer me.”
I want to remain ignorant.

ギュッと握り締めてた
鼓動高鳴る未来へ
好奇心が渦巻く胸の奥

gyu tto nigiri shimeteta
kodou takanaru mirai e
koukishin ga uzumaku mune no oku

I gripped it tightly.
I head for a future where my heart beats faster.
Curiosity whirls inside my heart.

焦がれた想いが未来(かたち)を変えてく
ちょっびり不安になるけど
飛び立てる羽が光る七色に
私は私なんだって

kogareta omoi ga katachi o kaeteku
choppiri fuan ni naru kedo
tobitateru hane ga hikaru nanairo ni
watashi wa watashi nanda tte

My yearning changes the shape of the future
though I get a tiny bit anxious.
The wings I use to take off shine in all the colours of the rainbow.
After all, I’m me.

綺麗な言葉を並べて壊した
そこには誰もいなくって
伸ばしたこの手を掴む夢の中
「未来で誰が待ってるの?」
期待に揺れ動く心
鳴り響いた恋のセレナーデ

kirei na kotoba o narabete kowashita
soki ni wa dare mo inaku tte
nobashita kono te o tsukamu yume no naka
“mirai de dare ga matteru no?”
kitai ni yure ugoku kokoro
nari hibiita koi no serenaade

I line up beautiful words and destroy them
thinking that nobody else would be there
within a dream my outstretched hands caught hold of.
“Who’s waiting in the future?”
My heart trembles with anticipation.
A serenade of romance resounded.

知ることが怖いのと
遠ざけた過去(おもいで)から
溢れた未来(メロディ)へと至るまで

shiru koto ga kowai no to
toozaketa omoide kara
afureta merodi e to itaru made

I was afraid of knowing
so I distanced myself from my past and my memories
until I arrive at the overflowing melody of the future.

醒めない夢なら全部壊してよ
そしたら変われる気がする
投げつけた想い 君が受け止めて
扉のその向こう側で

saamenai yume nara zenbu kowashite yo
soshitara kawareru ki ga suru
nagetsuketa omoi kimi ga uketomete
tobira no sono mukou gawa de

If I cannot wake from this dream, I’ll destroy it all.
I feel like things will change if I do that.
I want you to catch the feelings I threw at you
beyond that door.

夜が続くならそれでもいいのと思えた
その瞬間から
流れた想いにそっと涙した
初めて触れた温もりに
戸惑うこともあるけれど
君の側でしくあればいい

yoru ga tsudzuku nara sore demo ii no to omoeta
sono shunkan kara
nagareta omoi ni sotto namida shita
hajimete fureta nukumori ni
tomadou koto mo aru keredo
kimi no soba de shiku areba ii

I realised I was okay with this night continuing
and from that moment
I shed tears for feelings that had washed away.
I sometimes hesitate when faced
with warmth I’ve never experienced before
but it’ll be fine as long as I’m by your side.

夜に溶けてゆく綺麗な言葉へ
輝く流れてく想い
醒めない恋なら全部受け止めて
私を私でいさせて

yoru ni tokete yuku kirei na kotoba e
kagayaku nagareteku omoi
samenai koi nara zenbu uketomete
watashi o watashi de isasete

My feelings are a glittering stream
flowing towards beautiful words dissolving into the night.
If I can’t awaken from this love, then accept everything.
Let me be myself!

壊れた記憶が紡ぐ未来(メロディ)に
時々不安になるけど
重なる心が一人じゃないって
私に教えてくれたの

kowareta kioku ga tsumugu merodi ni
tokidoki fuan ni naru kedo
kasanaru kokoro ga hitori ja nai tte
watashi ni oshiete kureta no

I sometimes feel anxious about the melody of the future
spun together by my broken memories.
Still, our overlapping hearts told me
that I wasn’t alone.

焦がれた想いが未来(かたち)を変えてく
ちょっびり不安になるけど
飛び立てる羽が光る七色に
私は私なんだって

kogare omoi ga katachi o kaeteku
choppiri fuan ni naru kedo
tobitateru hane ga hikaru nanairo ni
watashi wa watashi nanda tte

My yearning changes the shape of the future
thought I get a tiny bit anxious.
The wings I use to take off shine in all the colours of the rainbow.
After all, I’m me.

綺麗な言葉を並べて壊した
そこには誰もいなくって
伸ばしたこの手を掴む夢の中
「未来で君が側にいて」
高鳴る胸の奥深く
永遠に響く愛のセレナーデ

kirei na kotoba o narabete kowashita
soko ni wa dare mo inaku tte
nobashita kono te o tsukamu yume no naka
“mirai de kimi ga soba ni ite”
takanaru mune no oku fukaku
towa ni hibiku ai no serenaade

I line up beautiful words and destroy them
thinking that nobody else would be there
within a dream my outstretched hands caught hold of.
“Be by my side in the future.”
Deep inside my racing heart,
A serenade of love resounds eternally.

もぬけのからだ || An Empty Shell

もぬけのからだ
monuke no karada
An Empty Shell

Vocals: GUMI
Lyrics: Napoli-P/MI8k
Composed by: Napoli-P/MI8k
Upload date: October 7, 2016

Requested by: Pierrot
Watch the official video here!

もぬけ (monuke) in the title has a strong link to ‘shedding’ something (like a snake sheds its skin). So it’s empty now, but it was once full of something. からだ (karada) means ‘body’.

‘Shell’ was chosen to preserve the ‘shedding’ imagery of もぬけ, but keep in mind that the shell is probably an empty body.

Adding more complexity to the title, もぬけのから (monuke no kara) is a set phrase referring to a shed shell, something that’s been deserted, or a dead body.


極限的な魅力を身に纏う君ら
向こう岸で僕を待つわけはないんだ
平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
剥がれかけの僅かな自信
見下げて笑っていたいな
曲がっていたいよな
座っていたいから
椅子に身体縛り付け

kyokugen na miryoku o mi ni matou kimira
mukou kishi de boku o matsu wake wa nai nda
heikinteki na yaru ki mo mochiawasenu boku wa
hagare kake no wazuka na jishin
misagete waratte itai na
magatte itai yo na
suwatte itai kara
isu ni karada shibari tsukeru

All of you clothe yourselves in extreme glamour
and there’s no reason for you to wait for me on the opposite shore.
I don’t even have the average level of motivation handy
and my meagre self-confidence is about to come unstuck.
I want to look down on others and laugh.
I want to change direction.
I want to sit down
So I tie myself to the chair.

跳び越せないまま
泳いだら流されてしまう模様
見上げても今は
飛び上がれない僕の脚はだめだ

tobikosenai mama
oyoidara nagasarete shimau moyou
miagetemo ima wa
tobiagarenai boku no ashi wa dame da

I still can’t jump across.
Whenever I swim, I just get swept away.
Though I look up,
I can’t spring away. My legs are no good.

無言でいたって時間は経って
素通る今
季節に沿った言い訳並べて

mugon de ita tte jikan wa tatte
sudooru ima
kisetsu ni sotta iiwake narabete

I continued in silence and the hours passed.
The present passes by.
I marshalled excuses that matched the seasons.

夢をくさいもんだって知った
夢に潜り込んでった未来でも
笑っていたいのに
唾飲み込んで
わかったフリして
何もできないけど

yume o kusai mon da tte shitta
yume ni moguri konde tta mirai demo
waratte itai noni
tsuba nomikonde
wakatta furi shite
nani mo dekinai kedo

I knew that dreams were suspicious—
Even in a future where I’ve slipped into dreams.
I just wanted to smile.
I swallowed
and pretended to understand
though I couldn’t do anything.

跳び越せるかな
心臓が砕けてしまうまで
行かなければまた
君らになれず
孤独にまどろむ

tobikoseru kana
shinzou ga kudakete shimau made
ikanakereba mata
kimira ni narezu
kodoku ni madoromu

I wonder if I can leap across
before my heart breaks.
If I don’t go,
I can’t be like all of you.
I doze off in isolation.

人呼んでそう「普通」
君らは昔って言う
嗤っていたいから
見下す素振り隠してる

hito yonde sou “futsuu”
kimira wa mukashi tte iu
waratte itai kara
mikudasu soburi kakushiteru

I was known as the ordinary one.
That’s what you said in the past.
I want to ridicule others
so I hide the behaviours you despise.

途切れ途切れの僕の声
明日も杞憂しそう
跳び越せるのが
ろくでなしの仲間入りだとしても
かまわないから

togire togire no boku no koe
ashita mo kiyuu shisou
tobikoseru no ga
roku de nashi no nakama iri da to shitemo
kamawanai kara

My voice comes in fits and starts.
Looks like I’ll be full of needless anxiety again tomorrow.
To be able to leap across,
I don’t even care if I have to join
a pack of delinquents.

シェルター || Shelter

シェルター
sherutaa
Shelter

Vocals: IZNA
Lyrics: Wani (ワニ)
Arranged by: Wani (ワニ)
Album: UROBOROS 1 [fANTASIAsPIRALoVERdRIVE] 【Website link】
Circle: Sally
Published by: Toranoana
Event: C85
Original Theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

Requested by: Slurpy

I really should have translated this track a long time ago!

Some parts have mixed caps (LiKe tHIs). I chose to go with that because one of the words in quotation marks is written entirely in katakana (ヨロシク). This could have been done for a number of reasons, but it makes the quoted part feel a little weird and eerie.


夢をみた 言葉が
離れなくなって 心を引き裂く
孤独のシェルター
守れなくなった ヒストリシズム

yume o mita kotoba ga
hanarenaku natte kokoro o hiki saku
kodoku no sherutaa
mamorenaku natta hisutorishizumu

I had a dream where words
could no longer part us. They tear my heart to pieces.
My isolated shelter
could no longer protect me. Historicism.

ねぇ 教えて 真実を
判らなくなって 願い事をした…

nee oshiete shinjitsu o
wakaranaku natte negaigoto o shita…

Come on, tell me the truth.
I could no longer understand. I made a wish…

イメージで創り出した世界は
とても綺麗で 毒の華が咲き 嘲笑ってる
「どうぞヨロシクね…」って

imeeji de tsukuri dashita sekai wa
totemo kirei de doku no hana ga saki waratteru
“douzo yoroshiku ne…” tte

This world, produced from an image in my mind,
Is so beautiful. Poisonous flowers bloom and they sneer at me:
“HoW dO yoU dO…?”

手と手あわせた キミと描く夜
指を絡ませ 誓い交わすKissは
淡く 苦くて これが最初の
罪と気付いた 後の出来事から

te to te awaseta kimi to egaku yo
yubi o karamase chikai kawasu Kiss wa
awaku nigakute kore ga sasho no
tsumi to kidzuita nochi no dekigoto kara

Hand in hand, I sketched out this night with you.
We linked our fingers and made a vow on a kiss.
That kiss was so fleeting and bitter.
I realised this was original sin from what happened after.

その偽りだらけ 針の向こう指したら
キミが散らかした跡 毒の華びらが…

sono itsuwari darake hari no mukou sashitara
kimi ga chirakashita ato doku no hanabira ga…

When I pointed beyond the needle, full of nothing but falsehoods,
Poisonous flowers were there. They were the marks you left behind…

もう 深くて 真実は
逆さまのメロディ 打ち出の小槌

mou fukakute shinjitsu wa
sakasama no merodi uchide no kodzuchi

I’m so deep in now, and the truth
lies in this reversed melody and my lucky mallet.

目の前に今 創り出した幻想 不思議
綺麗な 毒の華が揺れ 嘲笑ってる
「どうぞヨロシクね…」って

me no mae ni ima tsukuri dashita gensou fushigi
kirei na doku no hana ga yure waratteru
“douzo yoroshiku ne…” tte

This illusion, produced right before my eyes now, is so mysterious.
Beautiful poisonous flowers sway and sneer at me:
“HoW dO yoU dO…?”

手と手あわせて キミと繋いだ
指を絡ませ 誓い交わすKissは
滲む 苦くて これが最後の
罪と知らされ 血の味が広がる

te to te awasete kimi to tsunaida
yubi o karamase chikai kawasu Kiss wa
nijimu nigakute kore ga saigo no
tsumi to shirasare chi no aji ga hirogaru

Hand in hand, I joined myself to you.
We linked our fingers and made a vow on a kiss.
That kiss blurred and was so bitter.
It informed me that this was my final sin, then the taste of blood spread out.

この偽りだらけ 針を奥へ刺したら
キミが散らかした跡 毒の華びらが…

kono itsuwari darake hari o oku e sashitara
kimi ga chirakashita ato doku no hanabira ga…

When I thrust this needle, full of nothing but falsehoods, inside,
Poisonous flowers were there. They were the marks you left behind…

灰色 || Ashen

灰色
hai’iro
Ashen

Vocals: lily-an
Lyrics: kaztora
Composed by: kaztora
Album: COLOR 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C86

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

Requested by: Adam


It’s beautiful to believe
and shameful to doubt.
Who decided that? Why? How?
Where is the justice of popularity heading?

Though I wear eye-catching skinny jeans,
Things don’t go the same way.
What’s right is unclear.
Something’s wrong, and I’m worn down.

I take it. I leave.
My crisis begins.
Diversity
is just so sad now.

It didn’t matter whether I was alone or together with you.
The only one who’ll accept me is me!
I adopt such emotional and self-righteous ideals.
The world excludes someone then sneers at them.

I enthusiastically spin my wheels, but I float. Look—now I’m sinking.
(Drip, drop… the rain falls.)
We met, we drew close, yet why are your eyes always dead?
(Oh so hollow inside…)
You draw people’s attention (because you’re unique.)
Everyone yearns for you.
I’m all alone (because I’m peculiar.)
Ah… Ah… there’s nothing I can do.
The robots built to stand in my way are increasing production.
My freedom was in full bloom, but now it’s all dried up.
Maybe it doesn’t matter what happens anymore.
I don’t think it matters what happens anymore.
But maybe it’s worth worrying about?
I struggle to breathe.

Things fade (Things pass) away (away).
It’s an imaginary syndrome (Now…)
Look (Examine it). Come on!
YES, NO, I don’t mind which one.

You and I are nothing alike.
I can’t stand this world, which won’t look at me.
“Let’s sympathise with each other, support each other, and live purely.”
I’m fed up with society’s rules!

At dusk
my heart sways to and fro, asking why.
I’m always alone.

As for loop lines, (Wait, why, hey!)
Even a world under moratorium
has one (two) three.
They fade away, as if they’re revolving.

Ah… it didn’t matter whether I was alone
or together with you.
To think, the world is so beautiful.

Yes—Jumping at shadows and feeling like the chosen one
are all things that will fly away.
I was the only one who didn’t see myself.

I knew it all along. To be honest…
(It didn’t matter whether it was you or everyone else.)
I was just pretending I couldn’t see.
Yes. Once I acknowledged it,
I was oh so scared.

When I accepted everything
(It didn’t matter whether it was the world or society.)
The sky I looked up at
was ashen.

Corruption

Corruption

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Composed by: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Release Date: February 20, 2018

Requested by: PerfectPastelBlue
Watch the official video here!

There’s some interesting wordplay in this song. For example, the first line contains the word ナンセンス (nonsense), which is followed later in the song by ハイセンス (haisensu – refined), and ライセンス (license). This sort of stuff doesn’t translate well into English, as you can see with the second word: we don’t really call things ‘high sense.’


ナンセンスな毎日を
卑しめて慰めた
切り取って貼り付ける
繰り返しループする生活

nansensu na mainichi o
iyashimete nagusameta
kiritotte haritsukeru
kurikaeshi ruupu suru seikatsu

I despised each day, which was so nonsensical,
And I consoled myself.
Cut and paste—
My life was continuously looping.

ワンテイクに込められた
意味なんてなかったよ
切り裂いて縫い合わせる
繰り返しループする生活

wan teiku ni komerareta
imi nante nakatta yo
kirisaite nuiawaseru
kurikaeshi ruupu suru seikatsu

It was all packed into one take
and it meant nothing at all.
Tear it up and stitch it back together—
My life was continuously looping.

憎悪に善がっては
傷を増やすばかり
あれもこれも駄目だな
最低な気分でパーティーパーティー

zouo ni yogatte wa
kizu o fuyasu bakari
are mo kore mo dame da na
saitei na kibun de paatii paatii

Satisfying myself with hatred
only makes me more wounded.
Everything’s no good.
In the worst spirits, party! Party!

君に善がっては
引かれてばかり
あれもこれも欲しいな
最高な気分でパーティーパーティー

kimi ni yogatte wa
hikarete bakari
are mo kore mo hoshii na
saikou na kibun de paatii paatii

Satisfying myself with you
only makes me more attracted to you.
I want everything!
In the best spirits, party! Party!

鏡に映った君は誰
不適な笑み浮かべて
毒に侵された襤褸人形
今にも壊れそうだ

kagami ni utsutta kimi wa dare
futeki na emi ukabete
doku ni okasareta boro ningyou
ima ni mo kowaresou da

Who are you, reflected there in the mirror?
An inappropriate smile appears on your face.
You’re a rag doll afflicted by poison.
Looks like you’ll break at any moment…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
いつかきっと

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
itsuka kitto

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
Someday, for sure

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
アイアイアイシテル

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
ai ai aishiteru

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
I, I, I love you!

ハイセンスな毎日を
求めて我に返っては
僕が僕のことを
抱きしめて離さないんだ

haisensu na mainichi o
motomete ware ni kaette wa
boku ga boku no koto o
dakishimete hanasanai nda

I sought refined days
and came to my senses.
Then, I embraced myself.
We won’t be parted.

ライセンスに囚われた
愚かな大人達は
コソコソ夜な夜なに

raisensu ni torawareta
oroka na otonatachi wa
koso koso yonayona ni

I was captured by a license.
The foolish adults
act secretly, each and every night.

鏡に映った君は誰
不適な笑み浮かべて
毒に侵された襤褸人形
今にも壊れそうだ

kagami ni utsutta kimi wa dare
futekina emi ukabete
doku ni okasareta boro ningyou
ima ni mo kowaresou da

Who are you, reflected there in the mirror?
An inappropriate smile appears on your face.
You’re a rag doll afflicted by poison.
Looks like you’ll break at any moment…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
いつかきっと

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
itsuka kitto

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
Someday, for sure…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
アイアイアイシテル

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
ai ai aishiteru

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
I, I, I love you!

深淵のデカダンス || Abyssal Decadence

深淵のデカダンス
shin’en no dekadansu
Abyssal Decadence

Vocals: 岡田梨央 (Rio Okada)
Lyrics: Yamachang
Composed by: 佐高陵平 (Sataka Ryouhei)
Series: Fate/Grand Order
Release Date: June 16, 2019

Requested by: katsuragirin


さあようこそ 享楽のラビリンス
情と欲の霧の果て
誘うは噎せるように甘い退廃の最果て
例えば受け入れ難い日々に泣いても
奈落の底を覗き見れば

saa youkoso kyouraku no rabirinsu
jou to yoku no kiri no hate
izanau wa museru you ni amai taihai no saihate
tatoeba ukeiregatai hibi ni naitemo
naraku no soko o nozoki mireba

Welcome to the pleasure labyrinth
that lies at the end of the mist of feelings and lust.
You are invited so you may be choked at the edge of sweet decadence.
Even if you cry at days that are so hard to accept, for example,
When you sneak a glance into Hell’s abyss—

堕落も 粗悪も 知ってしまえば快楽
ただ 甘露の渦に呑まれて
これは罰 それとも禄
愚にも付かない問答
ひとときの夢なら その身を投げて
奥の奥の奥まで 抉って

daraku mo soaku mo shitte shimaeba kairaku
tada kanro no uzu ni nomarete
kore wa batsu sore tomo roku
gu ni mo tsukanai mondou
hitotoki no yume nara sono mi o nagete
oku no oku no oku made egutte

Once you fully understand depravity and crudeness, you will find pleasure
but you will be swallowed up in a whirlpool of nectar.
This is punishment, or else a reward.
Such questions and answers are so foolish.
If this dream is momentary, then cast away your body
and bore your way deep, deep, deep into the depths.

目も眩む 溶けるように熱い
扇動の成れの果て
糾うは夜毎に囁く好都合な戯言
舞い踊る物語の筋書きから
全景の淵に辿り着けば

me mo kuramu tokeru you ni atsui
sendou no nare no hate
azanau wa yogoto ni sasayaku koutsugou na zaregoto
mai odoru monogatari no sujigaki kara
zenkei no fuchi ni tadori tsukeba

You’re dizzy, and it’s hot enough to melt.
This is the what sedition resulted in.
Convenient jokes, whispered night after night, twist you.
Starting from the blurb of a dancing story,
When you arrive at that panoramic abyss—

卑屈も 愚昧も 煎じ詰めれば快楽
もう ひたすら揺蕩いましょう
あれもなく これもなく
流されていく因果
それもここでおしまい
攫って 奪って 縛って 殺めて

hikutsu mo gumai mo senji tsumereba kairaku
mou hitasura tayutaimashou
are mo naku kore mo naku
nagasarete iku inga
sore mo koko de oshimai
saratte ubatte shibatte ayamete

Boil down servility and stupidity and you get pleasure.
Let’s devote ourselves to drifting around.
This doesn’t exist, and that doesn’t either.
Fate is swept away.
That, too, will reach its end here.
Abduct, snatch away, bind, and murder…

身体も 心も その命さえ賭して
ああ くだらない 愚にも付かない
それは無い それは愛
反吐が出そうな正義
混乱の最中
無間に弾かれて

karada mo kokoro mo sono inochi sae toshite
aa kudaranai gu ni mo tsukanai
sore wa nai sore wa ai
hedo ga desou na seigi
konran no sanaka
muken ni hajikarete

Bet your body and spirit, and even your life itself.
Ah… how worthless. It’s foolish.
It doesn’t exist. That’s love.
Justice is nauseating.
At the heart of the chaos,
Be strung by the Avici hell.

不埒も 惰弱も 蕩けるような快楽
ほら 爛れた色に塗れて
それは愛 溺れる愛 感性のまま窶して
貪婪の扉で囲ってしまいたい
それが悪しき夢だって 叶えて

furachi mo daijaku mo torokeru you na kairaku
hora tadareta iro ni mamirete
sore wa ai oboreru ai kansei no mama yatsushite
tanran no tobira de kakotte shimaitai
sore ga ashiki yume datte kanaete

Lawlessness and apathy are charming pleasures.
Come on—be dyed in an inflamed colour.
That’s love. Drowning love. Lose yourself to sensitivity.
“I want to take shelter in the door of greed.”
It’s a wicked dream, so I’ll make it come true.

愛花晴々 || My Beloved Flower is Cheerful

愛花晴々
aihana hare bare
My Beloved Flower is Cheerful

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Upload Date: February 13, 2016

Requested by: Saryu
Watch the official video here!

This was a really interesting song to translate, since some parts felt like poetry – a succession of words and images with implied links. Perhaps the speaker loved someone but couldn’t tell them until it was too late…

The title is kind of Chinese in its construction, too. I interpret it as 愛[してる]花[は]晴々. It could also be ‘flowers of love’, but I think it refers to a specific flower (you – おまえさま, which is respectful yet archaic).


花のように愛らしいおまえさま
朝顔のように笑みを咲かせるのだろう
花のように愛らしいおまえさま
向日葵のように手を引くのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
asagao no you ni emi o sakaseru no darou
hana no you ni airashii omae-sama
himawari no you ni te o hiku no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can make your smile bloom like a morning glory.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can take you like a sunflower.

想い連ね々早幾年
文の高さと重さは番うだろう
掠れた宛名に唇寄せて
吐き出す毒は喉にしまいこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
kasureta atena ni kuchibiru yosete
hakidasu doku wa nodo ni shimai komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s height and severity are linked.
I bring my lips close to the blurred name of the recipient
and hold the poison I vomited up in my throat.

厭うは陰に巣食いし
陰鬱なる性よ
悲しや
想い実らざる叶わざる
見えること勿れと
黒に身を潜めた

itou wa kage ni sukui shi
in’utsu naru saga yo
kanashi ya
omoi minorazaru kanawazaru
mieru koto nakare to
kuro ni mi o hisometa

My hatred nests in the shadows.
Oh, that melancholy nature of mine!
I am so sad.
My feelings do not bud. They are not fulfilled.
I must not be seen. And so…
I hid myself in the blackness.

花のように愛らしいおまえさま
梔子のように淡く照らすのだろう
花のように愛らしいおまえさま
紫陽花のように柔く包むのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
kuchinashi no you ni awaku terasu no darou
hana no you ni airashii omae-sama
ajisai no you ni yawaku tsutsumu no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will shine faintly like a gardenia.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can softly wrap you up like a hydrangea.

想い連ね々早幾年
文の長さと重さは番うだろう
震えた言の葉指でなぞり
滲み出す毒は爪ににぎりこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
furueta koto no ha yubi de nazori
shimi dasu doku wa tsume ni nigiri komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s length and severity are linked.
I traced along the words with trembling fingers.
The oozing poison clings to my nails.

羨むは日向に在る
明朗なる姿
悲しや
想い届かざる至らざる
焼け落つこと勿れと
黒に身を沈めた

urayamu wa hinata ni aru
meirou naru sugata
kanashii ya
omoi todokazaru itarazaru
yakeotsu koto nakare to
kuro ni mi o shizumeta

The thing I envy is your cheerful figure
in the sun.
I’m so sad.
My feelings do not reach their destination. They don’t arrive.
I must not fall in flames. And so…
I sank into the darkness.

如月の命日に想い焦がさば紅
清廉な四肢をちらしけがしちぎりて
疾しさを映し塗り潰された
いとしいはずの顔は描けず
枯れた夢が嗤う

kisaragi no meinichi ni omoi kogasaba kurenai
seiren na shishi o chirashi kegashi chigirite
yamashisa o utsushi nuri tsubusareta
itoshii hazu no kao wa egakezu
kareta yume ga warau

When I pine for you during your death anniversary in the second lunar month—crimson.
In a shower of honest limbs, I violate myself by laying with another.
I cast my shame like a shadow, and it was painted over.
I can’t picture your face, which was meant to be so dear to me, in my mind.
My withered dream sneers.

花のように愛らしいおまえさま
竜胆のように艶やかに鳴くのだろう
花のように愛らしいおまえさま
水仙のように気高く濡れるのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
rindou no you ni azayaka ni naku no darou
hana no you ni airashii omae-sama
suisen no you ni kedakaku nureru no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will sing beguilingly, like an autumn bellflower.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will get wet sublimely, like a narcissus.

花のように愛らしいおまえさま
椿のように落ちるその前に
愛らしい形が変わらぬよう
影だけを褥に縛り付けた
押し花の永遠に娶らせた

hana no you ni airashii omae-sama
tsubaki no you ni ochiru sono mae ni
airashii katachi ga kawaranu you
kage dake o shitone ni shibari tsuketa
oshibana no eien ni okoraseta

You are lovely, just like a flower.
Before you fall like a camellia,
I hope your pretty form does not change.
I only bound shadows to my mattress.
I married you to an eternity as a pressed flower.

抱き寄せた嘘は甘くとろけた

dakiyoseta uso wa amaku toroketa

The falsehoods I held close sweetly melted away…

葬送夜光 || Funeral Noctilucence

葬送夜光
sousou yakou
Funeral Noctilucence

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Rocka (六歌)
Composed by: Rocka (六歌)
Upload Date: November 1, 2010

Requested by: BB
Watch the official video here!

I feel like there’s a wealth of meaning and symbolism hidden in the video. It makes me wish that the creator wrote a bit more about the video in the description. All we have is 加速するサビがエモーション。, which means something like “The hook of the song, which speeds up, is emotional.”


窓辺にざわめく風の音から 迎えが来たと知った
朽ちるは摂理で悔いはなくとも 願わくばあの場所で

madobe ni zawameku kaze no oto kara mukae ga kita to shitta
kuchiru wa setsuri de kui wa naku tomo negawakuba ano basho de

I knew my summons had come from the rustling wind by my window.
Decay is divine providence, and I have no regrets. Still, I pray it will happen at that place.

まだ子供だった二人がはしゃいだ 思い出も今は水の底
やがて君が眠ったように ここで散るのだろう

mada kodomo datta futari ga hashaida omoide mo ima wa mizu no soko
yagate kimi ga nemutta you ni koko de chiru no darou

The two of us, still children, frolicked. My memories are now at the bottom of the water, too.
Perhaps, like you falling asleep, I will pass away here.

鮮やかに宿す色彩を 放つ蛍火遠く
慕っては傍に乞ひ願う うつつ 身体棄てて

azayaka ni yadosu shikisai wo hanatsu hotarubi tooku
shitatte wa soba ni koi negau utsutsu karada sutete

The fireflies emitting their brilliant light are far away.
I yearn for you and implore by your side. I cast away reality and my body.

遠のく足音 呼吸 安らかなれと手招きした
君の影もう一度追おう

toonoku ashioto kokyuu yasuraka nare to temaneki shita
kimi no kage mou ichido oou

Footprints grow distant. Breathing. I beckoned for it to quiet down.
I will chase your shadow once again.

待たせてゴメン、といつも遅れてた 待ち合わせ場所に向かう道
いつの間にか暮れてた 夕日はもう昇らない

matasete gomen to, itsumo okureteta machi awase basho ni mukau michi
itsu no ma ni ka kureteta yuuhi wa mou noboranai

This path leads to our meeting place. I was always late, and I apologised for keeping you waiting.
It had grown dark before I knew it. The setting sun won’t climb again.

明ける日が二人分かつなら 覚める朝を数え
寄り添った光になるから 二度と離れぬように

akeru hi ga futari wakatsu nara sameru asa wo kazoe
yorisotta hikari ni naru kara nido to hanarenu you ni

If the dawning sun parts us, then count the number of mornings you wake up.
They will be the light that clings to you, so we’ll never be separated.

鮮やかに宿す色彩を 放つ蛍火遠く
慕っては傍に乞ひ願う うつつ 身体棄てて

azayaka ni yadosu shikisai wo hanatsu hotarubi tooku
shitatte wa soba ni koi negau utsutsu karada sutete

The fireflies emitting their brilliant light are far away.
I yearn for you and beg by your side. I cast away reality and my body.

目を閉じた サヨウナラ
慕っては傍に恋う せめて一時でも

me wo tojita sayounara
shitatte wa soba ni kou semete hitotoki demo

I closed my eyes. Farewell.
I yearn for you and love you by your side. Even if it’s just for a moment…

彼女は夜に溶けた || She Melted Into The Night

彼女は夜に溶けた
kanojo wa yoru ni toketa
She Melted Into The Night

Vocals: LUMi, VY2, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 4 April, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!

The phrase 足が無い (ashi ga nai – no legs) can also be used metaphorically to mean “I’ve got no means of travel, or no way of moving forward”. It looks like the speaker literally has no legs this time, though…


いつの間にか ついてきてる
気づけば一緒にいる
この黒をなんと呼ぼうかな
迷うあたしは足が 無い

itsu no ma ni ka tsuite kiteru
kizukeba issho ni iru
kono kuro o nan to yobou kana
mayou atashi wa ashi ga nai

Unnoticed, they began to follow me.
When I realised it, we were together.
What should I call this darkness?
I had lost my way with no legs.

次の日には 足が生えて
歩くことも簡単
うれしくなったあたしを見て
誰かが笑った気がした

tsugi no hi ni wa ashi ga haete
aruku koto mo kantan
ureshiku natta atashi o mite
dareka ga waratta ki ga shita

The next day, I sprouted legs
and it was so easy to walk.
It felt like someone was laughing at me.
They were looking at me—I had become so happy.

赤い髪飾りをつけたのに
君の色は黒いままで
このままずっと一緒にいて
君は黒いお友達

akai kamikazari o tsuketa noni
kimi no iro wa kuroi mama de
kono mama zutto issho ni ite
kimi wa kuroi otomodachi

I wore a red ribbon in my hair
But you remained black.
We’ll be together forever, just like this.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が響く
もう 静かにしてよね?
もうじきこの街を出ていくの
あしたから 二人よ

mimi no naka no waraigoe ga hibiku
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki kono machi o dete iku no
ashita kara futari yo

Laugher echoes in my ears.
Just cut it out already, okay?
Soon, I’ll leave this city.
We’ll be a pair from tomorrow.

隣町へつく為には
この森を抜けなくちゃ
深い緑は黒く染まり
やがて夜が訪れる

tonari machi e tsuku tame ni wa
kono mori o nukenakucha
fukai midori wa kuroku somari
yagate yoru ga otozureru

You’ve got to go through this forest
to reach the neighbouring town.
The deep forest is coloured black.
Soon, night will come calling.

赤い髪飾りを解いたら
金色の髪がキラキラ
今夜はここで過ごしましょう
君は黒いお友達

akai kamikazari o hodoitara
kiniro no kami ga kira kira
kon’ya wa koko de sugoshimashou
kimi wa kuroi otomodachi

When I unfastened my red ribbon,
My golden hair was sparkling.
Let’s spend the night here.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が近い
もう 静かにしてよね?
もうじきあの街につくからね
くろいろが 動いた

mimi no naka no waraigoe ga chikai
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki ano machi ni tsuku kara ne
kuroiro ga ugoita

The laughter in my ears is close.
Just cut it out already, okay?
After all, I’ll arrive at that city soon.
The darkness began to move…

目がさめれば重たい感触
君の色が広がってる
それが消化だと知った時
悲鳴が森に広がる

me ga samereba omotai kanshoku
kimi no iro ga hirogatteru
sore ga shouka da to shitta toki
himei ga mori ni hirogaru

When I awoke, I felt something oppressive—
Your colours were spreading.
When I knew that meant I was being digested,
My shrieks spread through the forest.

耳の中の笑い声がここで
いま まさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
ぜつぼうが 残った

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga nokotta

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
Leaving behind despair.