もぬけのからだ || An Empty Shell

もぬけのからだ
monuke no karada
An Empty Shell

Vocals: GUMI
Lyrics: Napoli-P/MI8k
Composed by: Napoli-P/MI8k
Upload date: 7 October 2016

Requested by: Pierrot
Watch the official video on YouTube!

もぬけ (monuke) in the title has a strong link to ‘shedding’ something (like a snake sheds its skin). So it’s empty now, but it was once full of something. からだ (karada) means ‘body’.

‘Shell’ was chosen to preserve the ‘shedding’ imagery of もぬけ, but keep in mind that the shell is probably an empty body.

Adding more complexity to the title, もぬけのから (monuke no kara) is a set phrase referring to a shed shell, something that’s been deserted, or a dead body.


歌詞

極限的な魅力を身に纏う君ら
向こう岸で僕を待つわけはないんだ
平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
剥がれかけの僅かな自信
見下げて笑っていたいな
曲がっていたいよな
座っていたいから
椅子に身体縛り付け

跳び越せないまま
泳いだら流されてしまう模様
見上げても今は
飛び上がれない僕の脚はだめだ

無言でいたって時間は経って
素通る今
季節に沿った言い訳並べて

夢をくさいもんだって知った
夢に潜り込んでった未来でも
笑っていたいのに
唾飲み込んで
わかったフリして
何もできないけど

跳び越せるかな
心臓が砕けてしまうまで
行かなければまた
君らになれず
孤独にまどろむ

人呼んでそう「普通」
君らは昔って言う
嗤っていたいから
見下す素振り隠してる

途切れ途切れの僕の声
明日も杞憂しそう
跳び越せるのが
ろくでなしの仲間入りだとしても
かまわないから

Romanisation

kyokugen na miryoku o mi ni matou kimira
mukou kishi de boku o matsu wake wa nai nda
heikinteki na yaru ki mo mochiawasenu boku wa
hagare kake no wazuka na jishin
misagete waratte itai na
magatte itai yo na
suwatte itai kara
isu ni karada shibari tsukeru

tobikosenai mama
oyoidara nagasarete shimau moyou
miagetemo ima wa
tobiagarenai boku no ashi wa dame da

mugon de ita tte jikan wa tatte
sudooru ima
kisetsu ni sotta iiwake narabete

yume o kusai mon da tte shitta
yume ni moguri konde tta mirai demo
waratte itai noni
tsuba nomikonde
wakatta furi shite
nani mo dekinai kedo

tobikoseru kana
shinzou ga kudakete shimau made
ikanakereba mata
kimira ni narezu
kodoku ni madoromu

hito yonde sou “futsuu”
kimira wa mukashi tte iu
waratte itai kara
mikudasu soburi kakushiteru

togire togire no boku no koe
ashita mo kiyuu shisou
tobikoseru no ga
roku de nashi no nakama iri da to shitemo
kamawanai kara

Translation

All of you clothe yourselves in extreme glamour
and there’s no reason for you to wait for me on the opposite shore.
I don’t even have the average level of motivation handy
and my meagre self-confidence is about to come unstuck.
I want to look down on others and laugh.
I want to change direction.
I want to sit down
So I tie myself to the chair.

I still can’t jump across.
Whenever I swim, I just get swept away.
Though I look up,
I can’t spring away. My legs are no good.

I continued in silence and the hours passed.
The present passes by.
I marshalled excuses that matched the seasons.

I knew that dreams were suspicious—
Even in a future where I’ve slipped into dreams.
I just wanted to smile.
I swallowed
and pretended to understand
though I couldn’t do anything.

I wonder if I can leap across
before my heart breaks.
If I don’t go,
I can’t be like all of you.
I doze off in isolation.

I was known as the ordinary one.
That’s what you said in the past.
I want to ridicule others
so I hide the behaviours you despise.

My voice comes in fits and starts.
Looks like I’ll be full of needless anxiety again tomorrow.
To be able to leap across,
I don’t even care if I have to join
a pack of delinquents.


Posted

in

, ,

by

Tags:

Comments

4 responses to “もぬけのからだ || An Empty Shell”

  1. Saryu Avatar
    Saryu

    Mmh, I noticed that most transcriptions list 見下げて as the start of a new line, but the PV shows it as coming right after 自信. Does that change anything? I know the end of one sentence and the start of the next can be pretty ambiguous in Japanese songs, so the formatting is often imporant to interpretation.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      I was interested in seeing how it would turn out, so I ignored the current translation and had a go at retranslating it with the new formatting. I got:

      平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
      剥がれかけの僅かな自信見下げて
      笑っていたい

      I don’t even have an average amount of motivation handy.
      I look down on my meagre self-confidence, which is about to come unstuck.
      I want to laugh.

      So, I think the main difference is that putting 見下げて in the previous line makes it clear that the speaker is looking down on themselves. Originally, the 見下げて was orphaned – I didn’t know who the person was looking down on, so I went with the context of the song (the speaker wanting to be like everyone else) and interpreted it as looking down on others.

      I think there’s a stronger case for translating 笑っていたい as “I want to smile” with the new interpretation, too.

      Like

  2. Pierrot Avatar
    Pierrot

    Oh my gosh! Thank you so so much! It really amazes me how hard you work, I can’t describe how grateful I am for this!! ❤

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      You’re welcome! Thanks for your kind words – I’ll keep doing my best…! (^_^)

      Like


Leave a reply to Releska Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com