ローファイ・タイムズ || Lo-Fi Times

ローファイ・タイムズ
roofai taimuzu
Lo-Fi Times

Vocals: v flower
Lyrics: しーくん (seeeeecun)
Composed by: しーくん (seeeeecun)
Upload date: 19 June 2017

Requested by: dean
Watch the official video on YouTube!

This was an interesting song, and we don’t really get any hints as to what it means from the video. I feel like it’s a bit of a critique of modern Japan, with hints of the music business and commercialised music-making thrown in for good measure.


歌詞

スカーッとしてマネー
反騰 目指してマーケット
アンアン 鳴いてパレード
がっつり リーマン ハンギング

満員電車はダミー
アウトサイダー神
みんな興味津々
おんなじ フェイス マーダーズデイ

うんともすんともねえ
上司と飲むぜ
無礼講なんてねえ
まるで奴隷プレイ

クールジャパンね
結婚してプライベート
全部シャッターチャンス
地獄の果てまで追ってって

丸出し本名と顔面
丸出し学校と職業
丸出し人間関係と
趣味と性癖と

美味いのかい
そりゃ美味いのかい
あんな腐乱したフィロソフィー

訳ない理不尽でもシンギン
割れない唇でシンギン
他人のプライベートは
なんて美味いんでしょ
飽きたら終わり その日がどうか
どうか遅めに来ますように

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
他人のアンハッピーは
なんて美味いんでしょ
浮かばれない理想は蜃気楼
サラバ サラバ サラバ サラバ

ヤングマン離れ
なんで誰も見ねえ
社会を知らねえ
面接落とせ

もっと数字取れる
不倫、クスリ、殺人
近所のおばちゃん
あの人はどんな人?

切り取るスピーチをチョキチョキ
火のないところにモクモク
「あの発言には是非とも気を付けて欲しいね」

ヒドイよね?
こりゃヒドイよね?
ホラ見て見て?
なぜ見ない?

ああ いいの 潤うのなら
いくつの P.I.S ゴーイン 痛々しい
アイギブミー あゝ 良い子
スイングオン シングオン 愛 四苦 音
舞を少し明け
タップ タップ タップ タップ タップ
哀をスイスイ巻き返したり
楽をドクドク垂れ流したり
怒をニコニコひた隠したり
喜は?
啞あ 亜あ 阿あ 明あ 存あ 在あ 吾あ 飽あ

訳ない理不尽ならシンギン
私たちローファイ・タイムズ
国民 皆様のため
リアルを伝えましょう
それが本当の”リアル”かどうかは
実はどうでもいいことだけど

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
みんな好きなはずなのに
どうしてとやかく言うの?
文句あるなら見なけりゃいいじゃん
サラバ

「サラバ」

Romanisation

sukaa to shite manee
hantou mezashite maaketto
an’an naite pareedo
gattsuri riiman hangingu

man’in densha wa damii
autosaidaa kami
minna kyoumi shinshin
onnaji feisu maadaazu dei

un tomo sun tomo nee
joushi to nomu ze
bureikou nante nee
marude dorei purei

kuuru japan ne
kekkon shite puraibeeto
zenbu shattaa chansu
jigoku no hate made ottette

marudashi honmyou to ganmen
marudashi gakkou to shokugyou
marudashi ningen kankei to
shumi to seiheki to

umai no kai
sorya umai no kai
anna furan shita firosofii

wake nai rifujin demo shingin
warenai kuchibiru de shingin
tanin no puraibeeto wa
nante umain desho
akitara owari sono hi ga douka
douka osome ni kimasu you ni

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
tanin no anhappii wa
nante umain desho
ukabarenai risou wa shinkirou
saraba saraba saraba saraba

yanguman banare
nande daremo minee
shakai o shiranee
mensetsu otose

motto suuji toreru
furin, kusuri, satsujin
kinjo no obachan
ano hito wa donna hito?

kiritoru supiichi o chokichoki
hi no nai tokoro ni mokumoku
“ano hatsugen ni wa zehi tomo ki o tsukete hoshii ne”

hidoi yo ne?
korya hidoi yo ne?
hora mite mite?
naze minai?

aa ii no uruou no nara
ikutsu no P.I.S gooin itaitashii
ai gibu mii aa ii ko
suingu on shingu on ai shiku on
mai o sukoshi ake
tappu tappu tappu tappu tappu
ai o suisui makikaeshitari
raku o dokudoku tarenagashitari
ikari o nikoniko hita kakushitari
yorokobi wa?
a a a a a a a a

wake nai rifujin nara shingin
watashitachi roofai taimuzu
kokumin minasama no tame
riaru o tsutaemashou
sore ga hontou no “riaru” ka douka wa
jitsu wa dou demo ii koto dakedo

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
minna suki na hazu nanoni
doushite toyakaku iu no?
monku aru nara minakerya ii jan
saraba

“saraba”

Translation

Money—it’s so refreshing.
The market aims for a reactionary price rise.
In the dark, the parade calls.
The salaried workers are hanging with all their might.

The full train is a dummy
and the outsider God
is what everyone’s absorbed in.
With the same faith, it’s Murder’s Day.

I’m utterly silent
while drinking with my boss.
As if we’d put our rank aside.
It’s just like a slave play.

This is Cool Japan—
Get married and it’s all private.
Everything’s a photo op
and they chase people to the ends of Hell.

My real name and face are on full display.
My school and occupation are on full display.
My relationship status is on full display,
Along with my hobbies and quirks.

Is it appetising?
Is that decomposed philosophy
appetising?

It’s meaningless absurdity, but I’m singin’.
With lips that don’t split open, I’m singin’.
The privacy of strangers
is so appetising.
When I lose interest, it’s the end.
I hope that day is slow to arrive.

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
The unhappiness of strangers
is so appetising.
Ideals that don’t get noticed are mirages.
Farewell, farewell, farewell, farewell…

I distance myself from the young man.
Why is nobody looking?
I don’t know anything about society.
I fail my interview.

You can get more ratings
with adultery, pills, and murder.
There’s an old lady in the neighbourhood—
what kind of person is she?

I cut down the speech: snip, snip.
Smoke billows up where there’s no fire.
“I want you to be careful of saying things like that.”

It’s cruel, right?
It’s so cruel, isn’t it?
Come on, won’t you take a look?
Why aren’t you looking?

Okay, fine then. If I’m going to profit off it,
Then how many P.I.S are goin’? It’s pathetic. (1)
I give me—ah, a good kid.
Swing on, sing on, I sick on. (2)
The dance empties a little.
Tap, tap, tap, tap, tap.
I smoothly rally my sorrow,
I let out my comfort in a gushing stream,
And I cover up my rage with a grin.
What about my happiness?
Ahhhh! (3)

If we’re living in meaningless absurdity, let’s sing.
We’re in lo-fi times.
For the sake of all the citizens,
Let’s tell them about what’s real
even though it doesn’t really matter
whether it’s truly ‘reality.’

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
I’m supposed to like everyone
so why am I complaining about them?
If you have a complaint, you don’t need to watch, right?
Farewell.

“Farewell.”


Translator’s notes

(1) P.I.S is used in Japan to refer to ‘Public Information Style Corporation’. They’re an artist production corporation, which is kind of like a talent agency or a label. Some people joke that it stands for パーッと・一緒に・騒ごう (Pa tto, Issho ni, Sawagou, enthusiastic merrymaking together).

(2) 愛 四苦 音 (ai, shiku, on, Love, four kinds of Buddhist suffering, sound) is written, but when interpteted in the context of the line we can conclude that it’s the sound of the words as a whole (I sick on) that’s most important, not what they actually mean individually.

(3) Various different kanji that are read as ‘a’ are used here: 啞, 亜, 阿, 明, 存, 在, 吾, 飽 (Mute, Asia, corner, exist, located in, me, full).


Posted

in

, ,

by

Comments

4 responses to “ローファイ・タイムズ || Lo-Fi Times”

  1. raineydayparade Avatar
    raineydayparade

    see-kun’s music is so catchy, wonder how much of his songs are based on real experiences

    Liked by 1 person

  2. Innomi Avatar
    Innomi

    Thank you for the translation! I think there’s a typo of faith in the second verse. Have a good day~

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      You’re welcome! Coincidentally, that was an interesting word to translate – the Japanese word could also mean ‘face’

      Like

      1. Innomi Avatar
        Innomi

        Oh wow!! That sure gives a new meaning to the line..

        Liked by 1 person


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com