ヤマイダレ || Illness Radical

ヤマイダレ
yamaidare
Illness Radical

Vocals: 重音テト (Kasane Teto)
Lyrics: うざ絡み (UzaKarami)
Composed by: うざ絡み (UzaKarami)
Release Date: 4 January 2018

Requested by: knightcole
Watch the official video on NicoNico!

The illness radical looks like this: 疒. Radicals are the parts that make up kanji and most kanji have at least one main radical.

Also, note the difference between the more masculine boku (I) and feminine watashi (I).


寝転び微睡んでまた夢を見る

nekorobi madoronde mata yume o miru

I lie down, doze, and dream again.

赤灯篭の並ぶ参道で 居眠り地蔵には鯰髭
けんけんぱ上る階段に 屋台店 べっこう飴

akatourou no manabu sandou de inemuri jizou ni wa namazuhige
kenkenpa agaru kaidan ni yataimise bekkouame

A Jizo with a droopy moustache dozes on a road of red lanterns approaching the shrine.
I hopscotch up a staircase populated with stalls and hard candy.

段袋持った女の子 横目に進むは獣道
古びた鳥居をくぐったら
誰かのお墓が建っている

danbukuro motta onna no ko yokome ni susumu wa kemonomichi
furubita torii o kuguttara
dareka no ohaka ga tatte iru

The girl held a cloth sack and steadfastly advanced down an animal trail.
When she passes under the old torii,
Somebody’s grave is standing right there.

引きずる魂と身体が腐ってしまう前に
いつもと同じ 僕はまた夢を見た

hikizuru tamashii to karada ga kusatte shimau mae ni
itsumo to onaji boku wa mata yume o mita

Before the soul and body I drag along rot away,
I had a dream again, like always.

雨だれ無視して進んで砕けた
散らばるあの子を集めなきゃいけない
粉々の赤を飲み込んだら
僕はあの子と真っぴとつ

amidare mushi shite susunde kudaketa
chirabaru ano ko o atsumenakya ikenai
konagona no aka o nomikondara
boku wa ano ko to mappitotsu

She carried on without worrying about the rain and broke apart.
I’ve got to collect the pieces of her scatted around.
Once I swallow her red fragments,
I’ll be together as one with her.

逆さまの影を落として悦に入る
汚い猫には近づいちゃいけない
首の縄文を愛してくれる
彼岸会(ひがんえ)また影を見る

sakasama no kage o otoshite etsu ni iru
kitanai neko ni wa chikadzuicha ikenai
kubi no joumon o aishite kureru
higan’e mata kage o miru

Dropping an inverted shadow, I gloat.
I mustn’t draw closer to the dirty cat.
You love the straw-rope pattern on my neck.
During Higan’e, I see shadows again.

砂天井見つめ寝ぼけ眼(まなこ) うたた寝 私は涎まみれ
読んでる途中の怪談と 窓は濡れ酸性雨(さんせいあめ)

suna tenjou mitsume neboke manako utatane watashi wa yodare mamire
yonderu tochuu no kaidan to mado wa nure sanseiame

I look at my sand ceiling with half-asleep eyes. I doze, covered in drool.
I was in the middle of reading a ghost story. Acid rain smears my window.

揺れ頭押さえベランダに 枯れ木に水やれ錆び如雨露(じょうろ)
ぐっしょりと濡れた袖口と 右の手咥えたコケ坊主

yure atama osae beranda ni kareki ni mizu yare sabi jouro
gusshori to nureta sodeguchi to migi no te kuwaeta koke bouzu

On the veranda, I hold my shaking head. I water the dead trees with a rusty watering can.
My sleeve was drenched along with the moss pillar held in my right hand.

見下ろした現実 僕の夢の中が外にあって
頬をつまんで 口は「また夢を見た…」

mioroshita genjitsu boku no yume no naka ga soto ni atte
hoho o tsumande kuchi wa “mata yume o mita…”

I looked down upon reality and the interior of my dream was outside.
I pinch my cheek and words are upon my lips “I’ve had another dream…”

雨垂れの菱形に追いつかれた
散らばる人達の影だけ消えない
白色の光が指差した
人の頭にヤマイダレ

amadare no hishigata ni oitsukareta
chirabaru hito-tachi no kage dake kienai
shiroiro no hikari ga yubisashita
hito no atama ni yamaidare

I was chased down by a rhombus of raindrops.
Only the shadows of people scatted about don’t fade away.
White light pointed
at the radical for illness resting on human heads.

妬んだ地面に足を掴まれて
群がる影人(えいと)に応えてはいけない
犬も歩けば殺される僕は
現実またねまたねって

netanda jimen ni ashi o tsukamarete
muragaru eito ni kotaete wa ikenai
inu mo arukeba korosareru boku wa
genjitsu mata ne mata ne tte

My feet are seized by the jealous ground.
One mustn’t respond to the swarming shadowy figures.
I, who would be killed if I walked my dog,
Bid farewell to reality. Goodbye!

下向き矢印↓逆さま上向き↑
楽しいままで終われれば
良 い の に
目が覚め続く日常の中で
見下ろす目は空を見る

shita muki yajirushi sakasama uwamuki
tanoshii mama de owarereba
ii noni
me ga same tsudzuku nichijou no naka de
miorosu me wa sora o miru

A down arrow!↓ Inverted, it points up! ↑
If only things could end
while they’re still fun.
I open my eyes and continue with my daily life.
My overlooking eyes look at the sky.

boys

boys

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Composed by: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Release Date: February 20, 2018

Requested by: Veravriem
Watch the official video on YouTube!


騙して盗んだ愛
許してこんな僕を
目に溜まった水を拭いてあげるよ

damashite nusunda ai
yurushite konna boku o
me ni tamatta mizu o fuite ageru yo

I deceived you and stole love.
Please, forgive me.
I’ll wipe away the water gathering in your eyes.

壊して拾った恋
許されぬ結末を
斜に構えながら堕ちていこうぜ

kowashite hirotta koi
yurusarenu ketsumatsu o
sha ni kamae nagara ochite ikou ze

I broke then picked up love.
This conclusion is inexcusable.
Let’s fall while remaining on guard.

隠した言葉
見せない表情
どうして どうしてなの
僕じゃだめなの

kakushita kotoba
misenai hyoujou
doushite doushite nano
boku ja dame nano

Hidden words.
An expression I won’t show.
Why, why, I wonder?
Why am I no good?

殺したい痛い痛い痛いくらい
君を愛しては
惨めさが増し滑稽だな
壊したい痛い痛い痛いくらい
君を愛してる
惨めな僕を優しく包み込んで

koroshitai itai itai itai kurai
kimi o aishite wa
mijimesa ga mashi kokkei da na
kowashitai itai itai itai kurai
kimi o aishiteru
mijime na boku o yasashiku tsutsumikonde

I want to kill so much it hurts, it hurts, it hurts.
The wretchedness of loving you
is even funnier, isn’t it?
I want to destroy so much it hurts, it hurts, it hurts.
I love you.
I’m so wretched. Tenderly hold me close.

笑って凌いだ愛
許してこんな僕を
傷付いた躰にそっと触れてみる

waratte shinoida ai
yurushite konna boku o
kizutsuita karada ni sotto furete miru

I laughed and kept love out.
Please, forgive me.
I gingerly touch your wounded corpse.

君の 声や 仕草や 色々
僕を 壊す 魔法のよう

kimi no koe ya shigusa ya iroiro
boku o kowasu mahou no you

Your voice, your gestures, and everything else
are all like magic that destroys me.

殺したい痛い痛い痛いくらい
君を愛しては
惨めさが増し滑稽だな
壊したい痛い痛い痛いくらい
君を愛してる
惨めな僕を優しく包み込んで

koroshitai itai itai itai kurai
kimi o aishite wa
mijimesa ga mashi kokkei da na
kowashitai itai itai itai kurai
kimi o aishiteru
mijime na boku o yasashiku tsutsumikonde

I want to kill so much it hurts, it hurts, it hurts.
The wretchedness of loving you
is even funnier, isn’t it?
I want to destroy so much it hurts, it hurts, it hurts.
I love you.
I’m so wretched. Tenderly hold me close.

殺したい痛い痛い痛いくらい
殺したい痛い痛い痛いくらい

koroshitai itai itai itai kurai
koroshitai itai itai itai kurai

I want to kill so much it hurts, it hurts, it hurts.
I want to kill so much it hurts, it hurts, it hurts.

殺したい痛い痛い痛いくらい
君を愛しては
惨めさが増し滑稽だな
壊したい痛い痛い痛いくらい
君を愛してる
惨めな僕を優しく包み込んで

koroshitai itai itai itai kurai
kimi o aishite wa
mijimesa ga mashi kokkei da na
kowashitai itai itai itai kurai
kimi o aishiteru
mijime na boku o yasashiku tsutsumikonde

I want to kill so much it hurts, it hurts, it hurts.
The wretchedness of loving you
is even funnier, isn’t it?
I want to destroy so much it hurts, it hurts, it hurts.
I love you.
I’m so wretched. Tenderly hold me close.

包帯と蝶 || Bandage and Butterfly

包帯と蝶
houtai to chouchou
Bandage and Butterfly

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: ジグ (Zig)
Composed by: ジグ (Zig)
Album: CHOCOLATE MELTDOWN
Release date: 17 November 2019

Requested by: cakecakecakecake
Watch the official video on YouTube!


痛いの全部 僕のせいにしてもいいから
ひらひら宙を舞う君を見せて
ねえ見て 痛いよ全部 包帯になってあげるから

itai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
hira hira chuu o mau kimi o misete
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara

It’s fine for you to blame all your pain on me
so let me see you fluttering and dancing in mid-air.
Hey, look. It all hurts. It’s okay, I’ll become a bandage for you…

傷を開いてみせて

kokoro o aite misete

Open your wounds for me. (1)

いつか言葉だけで引き裂かれちゃうような
弱くて苦しいだけの日々が
僕らの手を離さないのはなんで?
前に聴いたような歌でもいい 忘れさせて

itsuka kotoba dake de hikisakarechau you na
yowakute kurushii dake no hibi ga
bokura no te o hanasanai no wa nande?
mae ni kiita you na uta demo ii wasuresasete

Back then, it seemed like I would be torn apart from just words.
I was weak and my days were full of suffering.
Why don’t we let go of each other’s hands?
It doesn’t matter if you might have heard this song before, I’ll make you forget.

馬鹿ばっかりさ 本心なんて醜いものでしょう
それでも君は笑うんだ 苦いコーヒー飲むみたいに
わざとらしく嘘を吐けたらいいなんて 聞きたくなかった

baka bakkari sa honshin nante minikui mono deshou
sore demo kimi wa warau nda nigai koohii nomu mitai ni
waza to rashiku uso o haketara ii nante kikitakunakatta

Nothing but idiots, all around. One’s true feelings are so ugly.
Still, you’re smiling like you’re drinking bitter coffee.
I didn’t want to hear that it’s okay to throw up forced lies.

痛いの全部 僕のせいにしてもいいから
ひらひら宙を舞う君を見せて
ねえ見て 痛いよ全部 包帯になってあげるから
死にたい? それすらも恋しくって だめだね

itai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
hira hira chuu o mau kimi o misete
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara
shinitai? sore sura mo koishiku tte dame dane

It’s fine for you to blame all your pain on me
so let me see you fluttering and dancing in mid-air.
Hey, look. It all hurts. It’s okay, I’ll become a bandage for you…
Do you wanna die? I yearn for even that. It’s no good.

いつも言葉だけで許してしまうよね
弱いから 苦しむだけの僕ら
明日もまた 不確かな本当に
縋りついたまま 手を取ろうね

itsumo kotoba dake de yurushite shimau yone
yowai kara kurushimu dake no bokura
ashita mo mata futashika na hontou ni
sugari tsuita mama te o torou ne

I guess we’ll forgive with just words in the end.
We’re weak so all we do is suffer.
Tomorrow, while clinging to uncertain truth,
Let’s take each other’s hands again.

ねえ 言いたいの 全部 僕のせいにしてもいいから
ぐしゃぐしゃ 翅のない僕でいさせて
ねえ見て 痛いよ全部 包帯になってあげるから
死のうよ それすらも恋しくって だめなのにね

nee iitai no zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
gusha gusha hane no nai boku de isasete
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara
shinou yo sore sura mo koishiku tte dame nanoni ne

Hey, I want to say that it’s fine for you to blame all your pain on me
so let me stay as I am, without crumpled feathers.
Hey, look. It all hurts. It’s okay, I’ll become a bandage for you
so let’s die. I yearn for even that, though it’s no good.

全部僕のせいにしてもいいから
ひらひら宙を舞う君を見せて
ねえ見て 痛いよ全部 包帯になってあげるから
傷のすぐそばで見届けてさせてね

zenbu boku no sei ni shitemo ii kara
hira hira chuu o mau kimi o misete
nee mite itai yo zenbu houtai ni natte ageru kara
kokoro no sugu soba de mitodokete sasete ne

It’s fine for you to blame all your pain on me
so let me see you fluttering and dancing in mid-air.
Hey, look. It all hurts. It’s okay, I’ll become a bandage for you
so let me watch from right beside your wounds.
(1)

痛いの全部 君のせいにしてもいいかな

itai no zenbu kimi no sei ni shitemo ii kana

I wonder if it’s fine to blame all this pain on you…


(1) 傷 (kizu) is written, but 心 (kokoro – heart) is sung.

『好きって言って』 || “Say You Love Me”

『好きって言って』
“suki tte itte”
“Say You Love Me”

Vocals: ONE
Lyrics: Titana (ちいたな)
Composed by: Titana (ちいたな)
Upload Date: 12 March 2019

Requested by: xkurokoalax
Watch the official video on YouTube!


「わたしナンバーワン」と狂ったように
しっちゃかめっちゃか歌います
君と最終列車に乗ったはいいが
一体どこに向かってんの?
君が好き 君が好き
欲しい言葉だけが聞き取れなくて
段々嫌気が差してんだ
もう頭じゃ止められない

“watashi nanbaa wan” to kurutta you ni
shicchaka mecchaka utaimasu
kimi to saigo ressha ni notta wa ii ga
ittai doko ni mukatten no?
kimi ga suki kimi ga suki
hoshii kotoba dake ga kikitorenakute
dandan iyake ga sashiten da
mou atama ja tomerarenai

Like I’ve gone mad, I sing “I’m number one!”
in a messy way.
I’m fine with catching the last train with you
but where on Earth are we heading?
“I love you.” “I love you.”
All I can make out are the words I want.
I gradually get fed up.
I just can’t stop my mind now!

好きって言って 好きって言って
超常現象 ホログラム
恋する少女に生まれ変わっても
視線はあなた
好きって言って 好きって言って
空中散歩に連れ出して
あぁ 何も考えられないの
撃って 撃って

suki tte itte suki tte itte
choujou genshou horoguramu
koi suru shoujo ni umarekawattemo
shisen wa anata
suki tte itte suki tte itte
kuuchuu sanpo ni tsuredashite
aa nani mo kangaerarenai no
utte utte

Say you love me, say you love me.
It’s a supernatural phenomenon—a hologram.
Even if I’m reborn as a lovestruck girl,
My eyes will be on you.
Say you love me, say you love me.
Take me sky walking.
Ah, I can’t think of anything!
Fire! Fire!

「わたしオンリーワン」と誇ったように
ちんたらちんたら喰らいます
「君が大好きです」と告ったはいいが
一体これからどうすんの?
君が好き 君が好き
布団にくるまって呪文唱えた
散々苦しめられてんだ
もう後戻りはできない

“watashi onrii wan” to hokotta you ni
chintara chintara kuraimasu
“kimi ga daisuki desu” to kokutta wa ii ga
ittai kore kara dou sun no?
kimi ga suki kimi ga suki
futon ni kurumatte jumon tonaeta
sanzan kurishimerarete nda
mou atomodori wa dekinai

Like boasting that I’m unique,
I sluggishly eat it up.
It’s fine to confess that I love you,
But what am I meant to do afterwards?
“I love you,” “I love you,”
I wrap myself in my futon and chant magic words.
I was thoroughly afflicted.
I can’t turn back now.

好きって言って 好きって言って
懐中電灯取り出して
暗闇の中を照らして見ても
視線はあなた
好きって言って 好きって言って
今日から名前で呼んでもいいかな
こそばゆい気持ちになるの
撃って 撃って

suki tte itte suki tte itte
kaichuu dentou toridashite
kurayami no naka o terashite mitemo
shisen wa anata
suki tte itte suki tte itte
kyou kara namae de yonde mo ii kana
kosobayui kimochi ni naru no
utte utte

Say you love me, say you love me.
I take out a torch.
Though I try to illuminate the darkness,
My eyes will be on you.
Say you love me, say you love me.
I wonder if I can call you by your name from today…
I feel all awkward.
Fire! Fire!

好きって言って 好きって言って
いいからあなたの好きにして
何百年後に生まれ変わっても
視線はあなた
好きって言って 好きって言って
最終的には抱きしめて
まぁ くだらない作り話さ
撃って 撃って

suki tte itte suki tte itte
ii kara anata no suki ni shite
nanbyakunen-go ni umarekawattemo
shisen wa anata
suki tte itte suki tte itte
saishuu-teki ni wa dakishimete
maa kudaranai tsukuribanashi sa
utte utte

Say you love me, say you love me.
It’s fine, I just want to be the one you love.
Even if I’m reborn hundreds of years later,
My eyes will be on you.
Say you love me, say you love me.
Hold me close in the end.
Ah… what a worthless fantasy.
Fire! Fire!

夜がこわれる || The Dawn Gnaws Me

夜がこわれる
yoru ga kowareru
The Dawn Gnaws Me

Vocals: Tatsuya Kitani (キタニタツヤ)
Lyrics: Tatsuya Kitani (キタニタツヤ)
Composed by: Tatsuya Kitani (キタニタツヤ)
Album: Sad Girl 【Official site】
Release Date: 9 February 2019

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

Requested by: dean
Watch the official video on YouTube!

The translation of the title is the official translation. A literal translation is “The Night Breaks”.


I feel uneasy about welcoming the dawn.
Rip away tomorrow’s sun for me. Ah…
My body heat dies away. Starting from my skin, I lose who I am.
The surface is flat, as if ironed. All people continue down the path to retrogression.
This transpires today.

Lexapro was administered for megalomania.
Fear of social life, suggestive “S.A.D.”
(1)
A dark room, the deep depths, and abnormality.
There’s nobody who understands me.
I thought everything was my fault.
Everything, everything, everything, everything, everything.

Though I try to run from a night that’s started breaking down,
I can’t find a clock that turns counterclockwise.
The basement shelter is full and sarin gas is being scattered through musical chairs.
You’re all like Kandata, who seized the spider’s thread, though there’s no God to save you.
(2)

I feel uneasy about welcoming the dawn.
Rip away tomorrow’s sun for me. Ah…
Within a broken horizon line, reddish-brown rust, lies a massive globe.
I thought everything was my fault.
Everything, everything, everything, everything, everything.

A crack develops from beyond the horizon. I’m isolated at 4am. The sun leaks forth and cruelly knocks me down.
Its light was one that would turn us to pure white, as if the ceiling of a nuclear bomb shelter was breaking.

We put questions without answers first.
The night crumbles and freezes over. Deep isolation rests in the night I lust for. I look at the monkeys who dance in enlightenment.
The fixed star still casts light.
Everyone rots away and loses their sustenance, at the ruin of what they once were.

I mutter alone.

The night gnaws at me.

When I die you all will love me, i think
Rest in peace, Lil Peep
I feel empty, too


(1) S.A.D. is an abbreviated form of ‘Social anxiety disorder.’
(2) This is a reference to the well-known Japanese short story “The Spider’s Thread” (蜘蛛の糸).

モンスター || Monster

モンスター
monsutaa
Monster

Vocals:
Lyrics: ホシノタツ (Hoshino Tatsu)
Composed by: ホシノタツ (Hoshino Tatsu)
Upload Date: 30 December 2018
Group: batta

Requested by: Kaleival
Watch the official video on YouTube!


人間ばっか
なんか多いな
未来はこんなんじゃないって
期待外れのモンスター
時代のせいにしてるんだ
しょうがないな

ningen bakka
nanka ooi na
mirai wa konnan ja nai tte
kitai hazure no monsutaa
jidai no sei ni shiteru nda
shouganai na

Humans, everywhere.
There’s kinda a lot of them.
Thinking the future’s not meant to be like this,
The monster is let down.
I blame it on the era.
I guess it’s inevitable.

しょげないで歩き出しておくれ
ぎこちなくて頼りない追い風
希望なんてそこら中にあって
当たり前に吸い込んで吐き出してんだ

shogenai de aruki dashite okure
gikochi nakute tayori nai oikaze
kibou nante sokora chuu ni atte
atarimae ni suikonde hakidashite nda

Start walking dejectedly.
The tailwind is clumsy and unreliable.
Hope lies everywhere.
Naturally inhale it then spit it out.

甚大なんだ
損害酷いな
芝居めいた不幸抱えて
気を引いた上のトンズラ
努力なんて意味ないさ
笑わせんなよな

jindai nanda
songai hidoi na
shibai meita fukou kakaete
ki o hiita ue no tonzura
doryoku nante imi nai sa
warawasen na yo na

How serious.
The damage is so severe.
I embrace unhappiness that seems dramatic
and escape after attracting them.
Effort is meaningless.
Don’t make me laugh.

逃げないで立ち向かっておくれ
だらしない生活なんか捨てて
正当化しないでちゃんと現状打破して
簡単じゃないぜ塗り替えろ未来を
幸せになるために生まれたモンスター
幸せになるために生きて行くモンスター

nigenaide tachi mukatte okure
darashinai seikatsu nanka sutete
seitouka shinaide chanto genjou daha shite
kantan ja nai ze nurikaero mirai o
shiawase ni naru tame ni umareta monsutaa
shiawase ni naru tame ni ikite iku monsutaa

Don’t run away. Face it!
Throw away your slovenly livelihood.
Don’t justify it. Diligently abandon the status quo.
It’s not simple. Remake the future!
The monster was born to be happy.
The monster lives to be happy.

しょげないで歩き出しておくれ
ぎこちなくて頼りない追い風
希望なんてそこら中にあって
当たり前に吸い込んで吐き出す
幸せになるために生まれたモンスター
幸せになるために生きて行くモンスター
未来を変えろ

shogenai de aruki dashite okure
gikochi nakute tayori nai oikaze
kibou nante sokora chuu ni atte
atarimae ni suikonde hakidasu
shiawase ni naru tame ni umareta monsutaa
shiawase ni naru tame ni ikite iku monsutaa
mirai o kaero

Start walking dejectedly.
The tailwind is clumsy and unreliable.
Hope lies everywhere.
Naturally inhale it then spit it out.
The monster was born to be happy.
The monster lives to be happy.
Let’s change the future!

壹、幽遠の風 || One, Winds of the Profound Depths

壹、幽遠の風
ichi, yuuen no kaze
One, Winds of the Profound Depths

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Event: M3-32

Requested by: Nyan Neko

I can’t help but feel that 幽遠 (yuuen – profound depths) is actually a proper noun, Yuuen, that refers to a place like the netherworld. I have no hard evidence to back myself up so I went with the more literal translation instead.

I’m also unsure how to read the album title. Is it ‘Shien Youyouka’? ‘Murasaki Utage Youyou Uta’?


生まれ変わる魂の声
訊きましょう、ねぇ、耳をすまして
星のない夜に身を任せ
踊りましょう、ねぇ、闇の果てまで

umarekawaru tamashii no koe
kikimashou, nee, mimi o sumashite
hoshi no nai yoru ni mi o makase
odorimashou, nee, yami no hate made

Let’s listen to the voices
of souls being born again. Hey, listen closely.
I surrender myself to the starless night.
Let’s dance. Come on, until the edge of the darkness.

小雨もない乾いた川で
溺れましょう、ねぇ、痛みがわかるから
ここは何もない無情なら
眠りましょう、ねぇ、時が嗄れて果てるまで

kosame mo nai kawaita kawa de
oboremashou, nee, itami ga wakaru kara
koko wa nani mo nai mujou nara
odorimashou, nee, toki ga shiwagarete hateru made

At a parched river, absent of the slightest drizzle,
Let’s drown. Come on, since I understand your pain.
If there’s nothing but empty cruelty here,
Let’s sleep. Come on, until time grows hoarse and perishes.

幾つになれば忘れられるの
私の無念 風に運ばれて
幾つ眠ればたどり着けるの
あなたの無念 風にさらわれて

ikutsu ni nareba wasurerareru no
watashi no munen kaze ni hakobarete
ikutsu nemureba tadoritsukeru no
anata no munen kaze ni sarawarete

How old will I need to be until I can forget?
My regret is carried away by the wind.
How long will I need to sleep to arrive?
Your regret is swept away by the wind.

静かに季節がほら、巡り巡って息をしてる
祈りをかけられた月が ほら、嘆いて愁う

shizuka ni kisetsu ga hora, meguri megutte iki o shiteru
inori o kakerareta tsuki ga hora, nageite ureu

The seasons silently circulate and breathe.
Look—the moon with prayers hoisted upon it laments and grieves.

澄み切った瞳の奥には
写りましょう、ねぇ、わかってるけど

sumikitta hitomi no oku ni wa
utsurimashou, nee, wakatteru kedo

In your clear eyes,
Let’s be seen. Hey, I understand, though…

繰り返すことなどはやめて
終わりましょう、ねぇ、時の呪縛 解き放て

kurikaesu koto nado wa yamete
owarimashou, nee, toki no juubaku tokihanate

Stop doing this all again.
Let’s end it. Hey, release time’s binding spell.

真水の上を渡り、あちらへ渡す船となって
沈んで凍えた記憶をたぐり寄せて
触れて、惹いて、送ります

mamizu no ue o watari, achira e watasu fune to natte
shizunde kogoeta kioku o taguri yosete
furete, hiite, okurimasu

I become a ship crossing atop the fresh water
and I reel in my sunken, frozen memories.
I touch them, attract them, and send them off.

幾つになれば忘れられるの 私の無念 砕け散れ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 舞い上げれ

ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kudake chire
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen maiagere

How old will I need to be until I can forget? My regret is smashed up.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret dances high.

幾つになれば忘れられるの 私の無念 風になれ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 風になれ

ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kaze ni nare
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen kaze ni nare

How old will I need to be until I can forget? My regret becomes wind.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret becomes wind.

幾つも吹いて 幾つも泣いた
さらって散った 幽遠の風

ikutsu mo fuite ikutsu mo naita
saratte chitta yuuen no kaze

Blowing countless times, crying countless times,
The winds of the profound depths swept it all away.

イロハニ文明開化 || Irohani Westernisation

イロハニ文明開化
irohani bunmei kaika
Irohani Westernisation

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: カラスヤサボウ (Karasu Yasabou)
Composed by: カラスヤサボウ (Karasu Yasabou)
Album: 文学少女インセイン (Insane Literature Girl)
Original upload date: 27 April 2013

Requested by: Saryu

This track is set during the Westernisation movement that took place during the Meiji era (1868-1912), which actually wasn’t very long ago!

Irohani (イロハニ) is the first four syllables of the ‘Iroha’ poem for remembering the Japanese hiragana. There’s a choice to ‘translate’ it as ABCs, but I feel like ‘Irohani’ might have been intended so I left it as it is.


何処から何時から話はおかしくなっていた
てにをは合わずの言葉が虚ろになっていた
塞いだ耳でも確かに聞こえた世界は
間違いだらけさだらけさどうしようかねぇー

doko kara itsu kara hanashi wa okashiku natte ita
tenioha awazu no kotoba ga utsuro ni natte ita
fusaida mimi demo tashika ni kikoeta sekai wa
machigai darake sa darake sa dou shiyou ka nee

Since where, since when has this story become so strange?
The words that don’t match their particles were becoming hollow.
The world could be heard even with blocked ears.
It’s full of mistakes. Full of mistakes! What to do, what to do…

何処から何時から話はおかしくなっていた
てにをは合わずの言葉が虚ろになっていた
歪んだ知識は誰かが恐らく現実さ
化かして見せてよ貴方の描く通り
人好しと世に人は誰も
気付かずに目を閉じたまま
人波に溺れそうな毎日に
何を感じなくなる前に
さぁ、散切りな頭を叩いて
我(割れ)線を踏み越えて
鈍器になったの違いに放て閃光弾
間違いだらけの世界が回り出すその前に
そう、文明開化の音を鳴らせ
少年少女いざ時は来た

doko kara itsu kara hanashi wa okashiku natte ita
tenioha awazu no kotoba ga utsuro ni natte ita
yuganda chishiki wa dareka ga osoraku genjitsu sa
bakashite misete yo anata no egaku toori
hitoyoshi to yo ni hito wa dare mo
kidzukazu ni me o tojita mama
hitonami ni oboresou na mainichi ni
nani o kanjinaku naru mae ni
saa, zangiri na atama o tataite
waresen o fumikoete
donki ni natta no chigai ni hanate senkou dan
machigai darake no sekai ga mawari dasu sono mae ni
sou, bunmei kaika no oto o narase
shounen shoujo iza toki wa kita

Since where, since when has this story become so strange?
The words that don’t match their particles were becoming hollow.
Twisted knowledge is, perhaps, reality to someone.
Enchant me, as you depict it.
All people in the world are good
and everyone, without noticing, kept their eyes shut.
Before becoming unable to feel anything
in days where one could drown in crowds of people…
Come on, rap your cropped head
(1)
and step across the broken line. (2)
Fire flash bullets into the mistakes that became blunt weapons.
Before the world riddled with errors begins to turn,
Yes—let off the sounds of Westernisation.
Boys and girls, the time has come!

人好しと世に人は誰も
気付かずに目を閉じたまま
人波に溺れそうな毎日に
何を感じなくなる前に

hitoyoshi to yo ni hito wa dare mo
kidzukazu ni me o tojita mama
hitonami ni oboresou na mainichi ni
nani o kanjinaku naru mae ni

All people in the world are good
and everyone, without noticing, kept their eyes shut.
Before becoming unable to feel anything
in days where one could drown in crowds of people…

さぁ、散切りな頭を叩いて
我(割れ)線を踏み越えて
鈍器になったの違いに放て閃光弾
最後通牒を傷つけなれた世界の前で
そう、文明開化の音を鳴らせ
キンチュウサイへ躍り込んで
さぁ、散切りな頭を叩いて
我(割れ)線を踏み越えて
鈍器になったの違いに放て閃光弾
間違いだらけの世界が回り出すその前に
そう、文明開化の音を鳴らせ
少年少女いざ時は来た

saa, zangiri na atama o tataite
waresen o fumikoete
donki ni natta no chigai ni hanate senkou dan
saigo tsuuchou o kizutsuke nareta sekai no mae de
sou, bunmei kaika no oto o narase
kinchuu sai e odori konde
saa, zangiri na atama o tataite
waresen o fumikoete
donki ni natta no chigai ni hanate senkou dan
machigai darake no sekai ga mawari dasu sono mae ni
sou, bunmei kaika no oto o narase
shounen shoujo iza toki wa kita

Come on, rap your cropped head
and step across the broken line.
Fire flash bullets into the mistakes that became blunt weapons.
In front of the world that’s used to being wounded by ultimatums,
Yes—let off the sounds of Westernisation
and rush into festival at the Imperial Palace.
Come on, rap your cropped head
and step across the broken line.
Fire flash bullets into the mistakes that became blunt weapons.
Before the world riddled with errors begins to turn,
Yes—let off the sounds of Westernisation.
Boys and girls, the time has come!


(1) This section is a play on a song/phrase that was popular in the Meiji era (散切り頭を叩いてみれば文明開化の音がする – ‘When you rap your cropped head, it will make the sound of the Meiji Westernisation’). Everyone was cutting their topknots at this time, which is why ‘cropped head’ is referenced.
(2) Two versions of ‘ware’ are written: 我 (ware – I/oneself) and 割れ (ware – broken).

ジョニーが殺した || Johnny Killed

ジョニーが殺した
jonii ga koroshita
Johnny Killed

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Ilanja
Composed by: Ilanja
Original upload date: 17 April 2018

Requested by: BB

Did Johnny kill the speaker? Or did he kill somebody else…?


ジョニーの右手に付いた 赤い血は
イチゴのジャムみたいに ベトベトしてて
ケラケラ笑った その横顔は
小奇麗なブリキのおもちゃの様

jonii no migite ni tsuita akai chi wa
ichigo no jamu mitai ni betobeto shitete
kerakera waratta sono yokogao wa
kogirei na buriki no omocha no you

The red blood on Johnny’s right hand
was all sticky, just like strawberry jam.
His face seen from the side as he cackled
was like a neat tin toy.

「君のためだよ」って 慰められても
頼んだ覚えなんて 一度もないし

“kimi no tame da yo” tte nagusamerarete mo
tanonda oboe nante ichido mo nai shi

“I’m doing it all for you.” Though I’m comforted in that way,
I don’t remember asking you for help.

ジョニーが殺した あの丘の上で
ジョニーが殺した 私の日々を
愛されたいなんて 言わなきゃよかった
ああ、早く家に帰りたい

jonii ga koroshita ano oka no ue de
jonii ga koroshita watashi no hibi o
aisaretai nante iwanakya yokatta
aa, hayaku ie ni kaeritai

Johnny killed atop that hill.
Johnny killed my daily life.
I shouldn’t have said I wanted to be loved.
Ah, I want to hurry up and go home.

真夜中鳴り響く サイレンの音に
私の心臓は 飛び跳ねて
「大丈夫。ばれてないさ」って 冷たく低い声で
ささやくジョニーに イラついた

mayonaka narihibiku sairen no oto ni
watashi no shinzou wa tobihanete
“daijoubu. barete nai sa” tte tsumetaku hikui koe de
sasayaku jonii ni iratsuita

My heart was sent racing
from the siren echoing through the night.
“It’s fine. The truth won’t come out.” I felt irritated
at Johnny, who whispered in a cold, low voice.

その黒くて甘い 罪悪感の味は
まるで ブルーベリーのジャムみたい
ジョニーが殺した あの丘の上で
ジョニーが殺した 私の日々を
助けてほしい なんて言わなきゃよかった
ああ、もうどうにでもなれ

sono kurokute amai zaiakukan no aji wa
marude buruuberii no jamu mitai
jonii ga koroshita ano oka no ue de
jonii ga koroshita watashi no hibi o
tasukete hoshii nante iwanakya yokatta
aa, mou dou ni demo nare

The taste of my black, sweet guilt
was just like blueberry jam.
Johnny killed atop that hill.
Johnny killed my daily life.
I shouldn’t have said that I wanted your help.
Ah, I don’t care anymore!

愛し合ったモノ全部 丸めてゴミ箱に捨てた
ねぇ、ジョニー あの丘に行こう

aishiatta mono zenbu marumete gomibako ni suteta
nee, jonii ano oka ni ikou

I lumped everything we loved together and tossed it in the rubbish.
Hey, Johnny, let’s head to that hill over there.

ジョニーを殺した この丘の上で
ジョニーの頭を 蹴っ飛ばして
「これでおあいこね」って 私は笑った
さぁ、早く家に帰ろうか

jonii o koroshita kono oka no ue de
jonii no atama o kettobashite
“kore de oaiko ne” tte watashi wa waratta
saa, hayaku ie ni kaerou ka

I killed Johnny atop that hill.
I kicked hard into Johnny’s head.
“With this, it’s even,” I laughed.
Now, shall I hurry and head home?

MOIL

MOIL

Vocals: Keina Suda (須田景凪)
Lyrics: Keina Suda (須田景凪)
Composed by: Keina Suda (須田景凪)
Album: porte 【Official Site】
Release date: 21 August 2019

Requested by: manetail
Watch the official video on YouTube!

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。


Remembering was like chewing sand.
It continued from my seething impatience and my childish daydream.

And now that feeling has spilled so smoothly from my hands
it was enough to make me laugh.

And so, I am ever wishing for purity.
Why do my eyes drift to the rifts between the clouds again?

Looks like I’ve grown up. I’m all grown up now.
Farewell. I want to intersect with a different world and become even a cloud.
Before tomorrow becomes a memory and trivial words,
I want to convey my strengthening feelings to you.

In any form,
In any words,
And when illuminated by any light…

“There’s no meaning without you.”
Such feelings are blind. My void continues to swell.

The more I live, the clearer things become.
I felt that I was raising our farewell in the bottom of my heart.

And so, I eagerly stretch out my hand.
Why do I pursue selfish light?

Looks like I’ve grown up. I’m all grown up now.
Farewell. I want to be like the wind drifting through the days.
Before my heart becomes ornamental and I fall into a cheap make-believe dream,
I want to convey my strengthening feelings to you.

Though the world selfishly sinks into the evening calm,
I guess I’ll never look away again.
Your silhouette gradually grows vaguer and vaguer.
I want to love even that form of you.

Looks like I’ve grown up. I’m all grown up now.
Farewell. I want to intersect with a different world and become even a cloud.
Before tomorrow becomes a memory and trivial words,
I want to convey my strengthening feelings to you.

In any form,
In any words,
And when illuminated by any light…