ベベル || Bevel

ベベル
beberu
Bevel

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: Shr
Composed by: Shr
PV Release Date: 26 January 2013

Requested by: blackryvius
Watch the official video on NicoNico!

It appears as though the author posted their analysis on the lyrics on Yahoo Answers to seek some feedback – check out the post in Japanese here. Their analysis informed my translation but I didn’t translate it word for word. Please leave a comment if there’s a line you’d like more clarification of and I’ll respond with a translation of the corresponding line in the analysis.


無垢な雷雲さん ご機嫌いかが
この湖畔でも お変わりないですか
救命救急の花鳥風月が
思い出したように慌てて匂い出した

muku na raiun san go-kigen ikaga
kono kohan demo o-kawari nai desu ka
kyuumei kyuukyuu no kachoufuugetsu ga
omoidashita you ni awatete nioidashita

O pure thundercloud, how are you today?
Have you been fine, even by the lake shore?
The lifesaving beauties of nature
let off their scent in panicked fits and starts.

他の誰かを借りた口
ふたりでせめぐ左耳
迂路うろも捷路しょうろも行き止り
誰? 誰? 誰を責める?

hoka no dareka o karita kuchi
futari de semegu hidari mimi
uro mo shouro mo ikidomari
dare? dare? dare o semeru?

Somebody loaned this tale
and moaned into another’s left ear.
Detours and shortcuts are both dead ends.
Who? Who? Who’s to blame?

謀れ謀れ動乱
切れば鯉口は上の空
かつての西日のように
万々歳で燃え尽きたい
そう畢竟ひっきょうもし僕達が強者なら
もう心配なんて欠片も無いのになぁ

hakare hakare douran
kireba koiguchi wa uwa no sora
katsute no nishibi no you ni
banbanzai de moetsukitai
sou hikkyou moshi bokutachi ga kyousha nara
mou shinpai nante kakera mo nai noni naa

Among plots and rebellion
we are inattentive of our scabbard’s mouth when we cut.
Like the former western sun
We want to burn up in a blaze of glory.
Yes—after all, if we’re the strong ones,
There’s no need for us to have even a shred of worry. Still—

無垢な雷雲さん お加減いかが
この報復は 罰より重いものね
三本柱から骨を断ち切って
肉を残しても笑われ者だわ

muku na raiun-san o-kagen ikaga
kono houfuku wa batsu yori omoi mono ne
sanhon-bashira kara hone o tachikitte
niku o nokoshitemo waraware mono da wa

O pure thundercloud, are you well?
Our retaliation is more severe than your divine punishment, isn’t it?
Our bones are cut by the three pillars
and though they leave the meat, we’re laughingstocks.

決めた規則をねじ曲げて
知的なそぶり見せたいの
ふたつの英断が揺れる
誰? 誰? 誰が聡さとい?

kimeta kisoku o nejimagete
chiteki na soburi misetai no
futatsu no eidan ga yureru
dare? dare? dare ga satoi?

We bend the rules
and want to show you our intellectual attitude.
Two resolutions waver.
Who? Who? Who’s the clever one?

回れ回れ集団
人々は恐れ慄(おのの)いて
「よしよし助けましょうか」
どんでん返し? そりゃないよ!
もう絶対悪者なのは僕なのに
その処遇正しく決めてくれ

mawaremaware shuudan
hitobito wa osore ononoite
“yoshi yoshi tasukemashou ka”
dondengaeshi? sorya nai yo!
mou zettai warumono na no wa boku nanoni
sono shoguu tadashiku kimetekure

O masses, turn tail!
Humans tremble in fear.
“There, there, shall I help you out?”
An unexpected twist? As if!
The absolute evil one is me,
but decide upon my treatment properly.

嗚呼 今ここに 決まる
決まる 答えが出る
この卑しい僕に 間抜け面を拝ませてよ

aa ima koko ni kimaru
kimaru kotae ga deru
kono iyashii boku ni manuke tsura o ogamasete yo

Ah, things will be decided here.
They will be decided, then the answer will come.
Make me beg and look foolish. I am so vulgar.

世界は賞賛の嵐
蓋を開けたら拍子抜け
かつて英断だったのに
ひと、しく、堕ちていくよ

sekai wa shousan no arashi
futa o aketara hyoushinuke
katsute eidan datta noni
hito, shiku, ochite iku yo

The world is a tempest of praise.
When you lift the lid, it’s an anticlimax.
The former resolution
falls similarly…

笑え笑え聴衆
馬鹿を指差して悦に入れ
なんだかんだ言ってみたって
怪我無い方が幸せだ
そう畢竟ひっきょう古来
人間て奴はそんなもので
五常をして縛らしむ世の憐れ

warae warae choushuu
baka o yubi sashite etsu ni ire
nandakanda ittemita tte
kega nai hou ga shiawase da
sou hikkyou korai
ningen te yatsu wa sonna mono de
gojou o shite shibarashimu yo no aware

O audience, laugh!
Point at the fools and gloat.
I wanted to try and say something
but it’s better to stay unwounded.
After all, that’s how it’s always been.
That’s just what humans are.
They assume the five virtues and are wrapped in the world’s sorrow.

笑え笑え君も
何も考えずに笑えばいい
なんだかんだ杞憂に終わった
少壮客気かっき賽(さい)の目は二
そう畢竟ひっきょうもしこの僕が正義なら・・・
いや、笑われる この仮定はやめ、やめ

warae warae kimi mo
nani mo kangaezu ni waraeba ii
nandakanda kiyuu ni owatta
shousou kakki sai no me wa ni
sou hikkyou moshi kono boku ga seigi nara…
iya, warawareru kono katei wa yame, yame

Laugh, laugh—you as well!
Just laugh without thinking of anything.
Stuff just ended in needless anxiety.
There are two eyes on the die of my youthful passion.
Yes. After all, if I’m the righteous one—
No. Laughable. I’ll stop this hypothesis. I’ll stop it.

3 thoughts on “ベベル || Bevel

  1. blackryvius January 30, 2020 / 2:31 pm

    Thank you so much for your hard work Releska! Sorry for requesting such a toughie, but the wait was well worth it. This translation is beautiful and captures shr’s tone and style wonderfully, I could not be more pleased!

    Liked by 1 person

    • Releska January 30, 2020 / 7:04 pm

      You’re welcome!! I’m just sorry I didn’t find the author’s analysis sooner – I probably would have had it done sooner since there were some tricky passages in there 😦

      Like

  2. cicci February 2, 2020 / 10:22 am

    Thanks for translating this! Love shr’s work.

    Liked by 1 person

Leave a Reply to cicci Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.