婚祭 || The Wedding Celebration

婚祭
konsai
The Wedding Celebration

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Composed by: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Upload date: 20 March 2020

Requested by: Tempera + Tojork_
Watch the official video on YouTube!

Update (15 January 2023): Changed title translation to match the song’s Spotify listing.

I originally translated the title as ‘The Wedding Festival’ (which to the best of my knowledge was the official translation at the time). Since then, the title has changed to ‘The Wedding Celebration.’

The first part of the title 婚 (kon) is the same one seen in 結婚 (kekkon, wedding).

An alternative reading of the first part of the title (婚) is yobai. This refers to the act of sneaking into a woman’s bedroom at night to make love with her.


歌詞

聖域よ 聖域よ 此処から此の場は貴方の聖域よ
健やかに 殷賑に 厳かな契りを結びましょう
導きよ 満ち引きよ 彼らを 憎しみ 悵恨から救え
我等が無知たる其の咆哮で 瞬く暇もなくあらんことを

精液よ 濫觴よ 此処では貴方はマルヤム生神者
安らかに 穎敏に 奄奄な契りを結びましょう
おお、神よ 狼よ 貴方を憎しみ悵恨する者は
我等の無知たる其の咆哮で 瞬く暇もなくあらんことを

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 祈える
おめでとう おめでとう おめでとう 貴方 二人の幸せを望む isi

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 消える
おめでとう おめでとう おめでとう 許されると癒え

聖域よ 聖域よ 今だけ此の場を神の火 焼かれても
麗らかに 嫋やかに 敬虔な契りを結びましょう

おお神よ、狼よ 貴方を愛して病まないフラニーよ
我等も無知たる其の咆哮に 瞬く暇もなくあらんことを

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 祈える
おめでとう おめでとう おめでとう 貴方 二人の幸せを望む isi

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 消える
おめでとう おめでとう おめでとう 許されると云え

Romanisation

seiiki yo seiiki yo koko kara kono ba wa anata no seiiki yo
sukoyaka ni inshin ni ogosoka na chigiri o musubimashou
michibi yo michi hiki yo karera o nikushimi choukon kara sukue
warera ga muchi taru sono houkou de matataku itoma mo naku aran koto o

seieki yo ranshou yo koko de wa anata wa maruyamu shoujin-sha
yasuraka ni eibin ni en’en na chigiri o musubimashou
oo, kami yo ookami yo anata o nikushimi choukon suru mono wa
warera no muchi taru sono houkotsu de matataku itoma mo naku aran koto o

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou inoeru
omedetou omedetou omedetou anata futari no shiawase o nozomu isi

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou kieru
omedetou omedetou omedetou yurusareru to ie

seiiki yo seiiki yo ima dake kon ba o kami no hi yakaretemo
uraraka ni taoyaka ni keiken na chigiri o musubimashou

oo kami yo, ookami yo anata o aishite yamanai furanii yo
warera mo muchi taru sono houkou ni matataku itoma mo naku aran koto o

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou inoeru
omedetou omedetou omedetou anata futari no shiawase o nozomu isi

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou kieru
omedetou omedetou omedetou yurusareru to ie

Translation

O sanctuary, o sanctuary! From this point, this place is your sanctuary.
Vigorously, prosperously, let’s exchange solemn vows.
Guide them, draw them along, and deliver them from hatred and bitterness.
We pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

O semen, o origin! Here, you are Maryam, the God-Bearer.
Calmly, keenly, let’s exchange gasping vows.
O God! O wolf! Those of us who hate and feel bitter towards you
pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I can say
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” the Lord’s Prayer.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I wish both of you happiness. Isi. (1)

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” The Lord’s Prayer
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” vanishes.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” It is permitted, so be healed.

O sanctuary, o sanctuary! Though this place is burned by God’s flames only for now,
Gloriously, gracefully, let’s exchange devout vows.

O God! O wolf! O Franny, who loves you without falling ill!
We, too, pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I can say
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” the Lord’s Prayer.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I wish the two of you happiness. Isi.

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” The Lord’s Prayer
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” vanishes.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” Say that it is permitted.


Translator’s note

(1) Isi could be linked to Isa, the Arabic translation of Jesus.


Posted

in

, ,

by

Comments

3 responses to “婚祭 || The Wedding Celebration”

  1. Tempera Avatar
    Tempera

    I think the meaning of 婚 is generally related to marriage, so maybe that’s why the official title is the Wedding Festival. Also, the Vocaloid Lyrics wiki has the title read as konsai.

    Apparently, Maryam the God-Bearer is a reference to Mary. Since Abuse already has a song called Christ (which is about Ote), this song must be about Ote’s parents? Although I wonder if the wedding is supposed to be happy, given part of the lyrics and the funeral photograph(?) in the video.

    Thanks for translating!

    Liked by 2 people

    1. Releska Avatar

      Thanks for that! Looking at it again I now see why the official translation is ‘The Wedding Festival’. I was only looking at the よばい part of 婚, thinking the title was yobaimatsuri, which meant I missed the こん /wedding part of it!

      I love how so many Vocaloid songs have a cohesive narrative behind them, telling the story across several parts. If we assume that Mary is Ote’s mother, I guess his father isn’t actually his father if he’s the ‘son of God’?? Hmm…

      Liked by 1 person

      1. Tempera Avatar
        Tempera

        I think the reference to Mary could be comparing Ote’s mother to Mary, just as how Ote is compared to Jesus in キリスト. Now that I think about it, キリスト’s story seems to reveal the darker circumstances behind the marriage in 婚祭. I looked at the comments (which I ran through Google Translate) on other songs and apparently, Ote’s mother is フラニー (Franny, who is mentioned here). His father is ゾイ (which was written as Zoy on Abuse’s site?) As a side note, one commenter suggested that their names are a reference to J D Salinger’s Franny and Zooey.

        I really like the narrative behind these songs too! It’s cool to see how different people are using Vocaloid as a way to share their own creative universes. A lot of creators who started out with Vocaloid have also entered the mainstream music scene, in addition to having other popular media derived from their music.

        Liked by 3 people


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com