稲妻 || thunder

Album art.
Album art.

稲妻
inazuma
thunder

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku )
Lyrics: john
Composed by: john
Album: misérable
Release date: 20 August 2020

Requested by: maranaa

The title translation was taken off the Spotify listing.


日本語

嗚呼 眩しい人ね
ほらなんでも出来て素敵ね
もう貴方みたいにはなれないから
また爪を噛んでいるだけ

御免と口癖の様にさ 空回りするのが命さ
いっそ転げ落ちたっていいと誰か教えて

裸で抱き合った青春の様な
熱い解放した衝動(リビド)が
everybody 攫って

美しや復讐の稲妻 ピカッと光った
燦然と輝くそれは私の怒りの記憶(はなしだ)
変われ皆 拍手で終幕(フィナレ)だ 笑ってしまった
散々たる僕のそれはそれは悲しみの悲劇(またライフ)
今夜も独りぼっち

嗚呼 凄い魅力ね
何時の間にか人気者ね
そんな貴方の見ている景色は
きっと私は知れないのね

戯言や呟きばかりが私を刺して話さない
みっともないとこを晒してしまって寒いな

弱気で纏った精神の死が
追い抜かれて置いてかれ
everybody 狙って

美しや復讐の稲妻 ピカッと光った
燦然と輝くそれは私の怒りの記憶(はなしだ)
変われ皆 拍手で終幕(フィナレ)だ 笑ってしまった
散々たる僕のそれはそれは悲しみの悲劇(またライフ)

楽しかった日々は愛 零れ落ちて止まらない
このまま死にたくない 汚れちゃって届かない

美しや復讐の稲妻 ピカッと光った
燦然と輝くそれは私の怒りの記憶(はなしだ)
変われ皆 拍手で終幕(フィナレ)だ 笑ってしまった
散々たる僕のそれはそれは悲しみの悲劇(またライフ)
今夜も独りぼっち

Romanisation

aa mabushii hito ne
hora nande mo dekite suteki ne
mou anata mitai ni wa narenai kara
mata tsume o kande iru dake

gomen to kuchiguse no you ni sa karamawari suru no ga inochi sa
isso koroge ochitatte ii to dareka oshiete

hadaka de dakiatta seishun no you na
atsui kaihou shita ribido ga
everybody saratte

utsukushi ya fukushuu no inazuma pikkato hikatta
sanzen to kagayaku sore wa watashi no ikari no hanashi da
kaware minna hakushu de finare da waratte shimatta
sanzantaru boku no sore wa sore wa kanashimi no mata raifu
konya mo hitori bocchi

aa sugoi miryoku ne
itsu no ma ni ka ninkimono ne
sonna anata no mite iru keshiki wa
kitto watashi wa shirenai no ne

tawagoto ya tsubuyaki bakari ga watashi o sashite hanasanai
mitto mo nai toko o sarashite shimatte samui na

yowaki de matotta seishin no shi ga
oinukarete oitekare
everybody neratte

utsukushi ya fukushuu no inazuma pikkato hikatta
sanzen to kagayaku sore wa watashi no ikari no hanashi da
kaware minna hakushu de finare da waratte shimatta
sanzantaru boku no sore wa sore wa kanashimi no mata raifu

tanoshikatta hibi wa ai kobore ochite tomaranai
kono mama shinitakunai yogore chatte todokanai

utsukushi ya fukushuu no inazuma pikkato hikatta
sanzen to kagayaku sore wa watashi no ikari no hanashi da
kaware minna hakushu de finare da waratte shimatta
sanzantaru boku no sore wa sore wa kanashimi no mata raifu
konya mo hitori bocchi

Translation

Ah, you’re so radiant.
Y’know, you can do anything. How splendid!
I can’t be anything like you
so I’m still just biting my nails.

I say sorry like a catchphrase. I spend my life in fruitless effort.
Somebody, tell me it’s okay for me to come tumbling down.

Naked, we hugged each other. It’s just like during puberty.
Passionate libidos were released
and swept everybody away.

The lightning of revenge is so beautiful. It flashed brightly.
Shining brilliantly, it’s my tale of wrath. (1)
Everyone, be transformed! Clap, and it’s the finale. I wound up laughing. (2)
The lightning is another sad life of mine, wretched as I am. (3)
Tonight, I’m alone again.

Ah, how very fascinating.
You became popular before I knew it.
The landscape one such as you gaze upon
must be something I can’t fathom.

Jokes and mutters just pierce through me and I don’t speak.
I’ve exposed an indecent side of myself. How cold.

The death of a spirit clad in weakness
is outstripped and left behind.
Everybody takes aim.

The lightning of revenge is so beautiful. It flashed brightly.
Shining brilliantly, it’s my tale of wrath.
Everyone, be transformed! Clap, and it’s the finale. I wound up laughing.
The lightning is another sad life of mine, wretched as I am.

During those days, which were so fun, love spills over and won’t stop.
I don’t want to die like this. I become corrupted and don’t reach you.

The lightning of revenge is so beautiful. It flashed brightly.
Shining brilliantly, it’s my tale of wrath.
Everyone, be transformed! Clap, and it’s the finale. I wound up laughing.
The lightning is another sad life of mine, wretched as I am.
Tonight, I’m alone again.


Translator’s notes

(1) 記憶 (kioku – memory) is written, and はなしだ (hanashi da – a tale) is sung.

(2) 終幕 (shuumaku – end/curtain close) is written, and フィナレ (finale) is sung.

(3) 悲劇 (higeki – tragedy) is written, and またライフ (mata raifu – another life) is sung.

3 comments

  1. Another john song from his latest album!! When I first heard Inazuma, I was absolutely blown away by it. It immediately rose to the ranks of being one of my top 5 john songs (which is a very, very hard list to create, when you have the likes of Salava and Chloe on it). Heck, now with Spotify Wrapped out, it’s been my most played song by a huge margin.
    I’m also curious with the words that are written but sung differently. It adds some more complexity onto an already mysterious story. Is it a common thing with other artists, or is this john’s trademark? Haha ^^
    Once again, thank you Releska!

    Liked by 2 people

    1. No worries! I added john’s music to my Spotify playlists recently, so I reckon I’ll be listening to them a lot too

      It’s pretty common for Japanese lyricists to write one word and have the vocalist sing another, but I think it’s more common for them to replace the written word with the English equivalent, or with something that means pretty much the same thing in Japanese.

      john fits into the less common category of lyricists who replace the words with words that mean something entirely different, which definitely adds more complexity to the lyrics!

      Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.