鉄の処女と夢見がちなお姫さま || The Iron Maiden and the Dreaming Princess

鉄の処女と夢見がちなお姫さま
tetsu no shojo to yume migachi na o-hime-sama
The Iron Maiden and the Dreaming Princess

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: 暗黒童話P (Ankoku DouwaP)
Composed by: 暗黒童話P (Ankoku DouwaP)
Upload Date: 27 July 2020

Requested by: mn
Watch the official video on YouTube!

Content warning: This song contains numerous depictions of slaughter and gore.

So, it turns out this song is actually inspired by a historical figure – Elizabeth Báthory. It seems that some liberties were taken with her story, but the key details are there.

There’s definitely some tonal whiplash between the happy sound of the music and the horrifying subject matter…

There’s a short postscript that appears in the video – I’ve translated it and included it at the bottom.


エリザは夢見がちなお姫さま

eriza wa yumemigachi na o-hime-sama

eriza wa yumemigachi na ohimesama

Eliza was a princess prone to dreaming.

時は16世紀 舞台はルーマニアのニートテ地方
小高い丘にそびえる居城 惨劇の舞台
チェイテのお城のお姫さま
後世に伝わる記録で殺した
娘は600から700人
人類史上最大の殺戮女王エリザがりお姫さまこの城
嫁いだ御年おんとし15 無垢な箱入
エリザの血統バートリ家はトランシルヴァニアの名門貴族
一族に小児狂、色情狂、悪魔狂、
異常な親類その血を辿ると

toki wa juuroku seiki butai wa ruumania no niitote chihou
kodakai oka ni sobieru kyojou sangeki no butai
cheite no oshiro no ohimesama
kousei ni tsutawaru kiroku de koroshita
musume wa roppyaku kara nanahyakunin
jinrui shijou saidai no satsuriku joou eriza ga kono shiro
totsuida ontoshi juugo muku na hakoiri ohimesama
eriza no kettou baatorika wa toranshiruvania no meimon kizoku
ichizoku ni shounikyou, shikijoukyou, akumakyou,
ijou na shinrui sono chi o tadoru to

It was the 16th century. The stage was Nyírbátor in Romania.
The castle towered atop a small hill. It was a tragic setting.
The princess of the castle of Csejte
killed 600-700 maidens
according to records passed down to posterity.
This castle belonged to Queen Eliza, the most slaughterous queen in history.
Married off at age 15, she had lived a sheltered life.
Eliza’s lineage, the Báthory family, were a noble family in Transylvania.
When you trace that bloodline, you find abnormal kin—
paedophilia, sex mania, demon mania.

「あの男」がいる

“ano otoko” ga iru          

“That man” was there.

エリザは夢見てた ドレスに宝石、舞踏会で踊る日々
エリザは泣いていた 憧れた王宮暮らしとほど遠い日々
エリザは恐れてた 義母ははのしつけと義母派の侍女の冷笑
そんな彼女の唯一の楽しみ
本から得る知 ビザンツ伝来

eriza wa yume miteta doresu ni houseki, budoukai de odoru hibi
eriza wa naite ita akogareta oukyuu kurashi to hodo tooi hibi
eriza wa osoreteta haha no shitsuke to hahaha no jijo no reishou
sonna kanojo no yuiitsu no tanoshimi
hon kara eru chi bizantsu denrai

Eliza was dreaming. Her dress was studded with gems, and she danced her days in the ballroom.
Eliza was crying. Her days were distant from when she lived in the palace she yearned for.
Eliza was frightened. She suffered her stepmother’s discipline and the derision of her maids.
Her sole pleasure
was knowledge gained from books passed down from the Byzantine era.

「黒魔術ブラックマジック」

“burakku majikku”          

“Black magic.”

各地戦で帰らぬ夫に
代わりお城を牛耳る独裁者(義母)
苛烈極めたしつけとお城に閉じ込められた
エリザの心は壊れてく
時は流れ憎い義母は死に
エリザの復讐劇は始まる
折檻を超えた鞭の雨あられ
義母派の侍女の粛正始めたその時起こった

kakuchiikusa de kaeranu otto ni
kawari oshiro o gyuujiru dokusaisha
karetsu kiwametashi tsuke to oshiro ni tojikomerareta
eriza no kokoro wa kowareteku
toki wa nagare nikui gibo wa shi ni
eriza no fukushuu geki wa hajimaru
sekkan o koeta muchi no amearare
hahaha no jijo no shukusei hajimeta sono toki okotta

The dictator controlled the castle (1)
in place of her husband, who didn’t return from various wars.
Eliza was disciplined severely and sealed in the castle
and her heart began to break.
Time passed, and her hated stepmother died.
Eliza’s revenge tragedy began
with a hail of lashes that went beyond discipline.
It happened when the maids supporting her stepmother began their enforcement.

エリザに血が付いた
激しい折檻の末にそれは起こった
エリザは震えてた
かつて無い興奮、恍惚、オルガズムの域
エリザは剣を持つ
我を忘れ手当り次第にそれを振る
我に返った足下にはデタラメ肉塊
1588.12.14(1588年12月14日)

eriza ni chi ga tsuita
hageshii sekkan no sue ni sore wa okotta
eriza wa furueteta
katsute nai koufun, koukotsu, orugazumu no iki
eriza wa ken o motsu
ware o wasure teatarishidai ni sore o furu
ware ni kaetta ashimoto ni wa detarame nikukai
ichi go hachi hachi. ichi ni. ichi yon

Eliza was covered in blood.
It happened at the end of a violent session of discipline.
Eliza was trembling.
She felt stimulation, ecstasy, and the limits of orgasm she had never felt before.
Eliza held a sword.
She lost herself and swung it indiscriminately.
When she calmed down, bodies were scattered at her feet.
14 December 1588.

いよいよここから始まる惨劇
前代未聞の虐殺劇
血が欲しい 若い娘の
集めろ集めろ各地の生娘

iyo iyo koko kara hajimaru sangeki
zendaimimon no gyakusatsugeki
chi ga hoshii wakai musume no
atsumero atsumero kakuchi no kimusume

At last, the tragedy begins.
It is an unprecedented tragedy of atrocity.
She wanted the blood of young girls.
Gather them up from all around!

血を集めるため執行された
殺戮方法多岐に渡る
目玉をえぐる、指を切り落とす、
腸を剥ぎ取る、下顎外す
小さな箱の内側刃を
敷き詰め娘を押し込み吊るす
あらゆる拷問器具の中で
エリザが最も愛したそれは
余りのむごさと異様な形状で後世に轟く

chi o atsumeru tame shikkou sareta
satsuriku houhou taki ni wataru
medama o eguru, yubi o kiriotosu,
chou o hagitoru, shitaago hazusu
chiisana hako no uchigawa yaiba o
shikitsume musume o oshikomi tsurusu
arayuru goumon kigu no naka de
eriza ga motto mo aishita sore wa
amari no mugosa to iyou na keijou de kousei ni todoroku

It was all carried out to gather blood.
There were many methods of slaughter:
eye-gouging, chopping off fingers,
tearing out their guts, removing their lower jaws,
thrusting blades into boxes,
and hanging them.
Among all the different torture devices
the one that Eliza loved the most
was one famous to posterity for its cruelty and unusual shape:

「鉄の処女アイアイメイデン」

“aian meiden”   

“Iron Maiden.”

奉公先の城から帰らぬ
娘の噂は街から街へ
けれども確たる証拠もない上、
名家に楯突くことなどできずに
ここに勇気ある娘あらわる名前はフローラ
出自はワラシア
悪魔の所業を白日にと自ら奉公名乗りを上げる
鉄ノコ、ロープを衣服の内布縫い付け、
死への恐怖と戦い ロザリオ握りしめ

houkou saki no shiro kara kaeranu
musume no uwasa wa machi kara machi e
keredomo kakutaru shouko mo nai ue,
meika ni tatetsuku koto nado dekizu ni
koko ni yuuki aru musume arawaru namae wa furoora
shutsuji wa warashia
akuma no shogyou o hakujitsu ni to mizu kara
houkou nanori o ageru
tetsu noko, roopu o ifuku no uchinuno nuitsuke,
shi e no kyoufu to tatakai rozario nigirishime

Rumours of the maidens who did not return from work at the castle
spread from town to town.
Yet without definite proof
they could not disobey the nobles.
Here, a courageous maiden called Flora appeared.
Her birthplace was Wallacia.
To bring the devilish deeds to light, she announced herself for service.
With a saw and rope sewn beneath her clothes,
she fought with fear of death, gripping tightly to her rosary.

1610年12月30日
ハンガリー王国総監トゥルゾ伯爵の
調査隊が城の門を叩く
チェイテの城から逃れた
娘が王への告発に成功
異様な臭気が城内を包み、
庭を掘っても壁を崩しても
死体 死体 死体 死体

senroppyakujuunen juunigatsu sanjuunichi
hangarii oukoku soukan turuzo hakushaku no
chousatai ga shiro no mon o tataku
cheite no shiro kara nogareta
musume ga ou e no kokuhatsu ni seikou
iyou na shuuki ga jounai o tsutsumi,
niwa o hotte mo kabe o kuzushite mo
shitai shitai shitai shitai

30 December 1610.
Count Thurzó, Palatine of the Kingdom of Hungary,
dispatched a fact-finding team, who knocked at the castle gates.
A maiden who had escaped from Csejte castle
was successful in placing her indictment before the King.
A bizarre stench enveloped the castle,
and whether they excavated the garden or pulled down the walls:
corpses, corpses, corpses, corpses.

逃げることも抵抗もせずに
自室にエリザは無邪気に座り
「お待ちしてました伯爵様、
今から紅茶をお持ち致します」
後日の法廷でトゥルゾは語る
「まるで世間を知らない
無垢な少女のようだった」と

nigeru koto mo teikou mo sezu ni
jishitsu ni eriza wa mujaki ni suwari
“omachi shitemashita hakushaku-sama,
ima kara koucha o omochi itashimasu”
gojitsu no houtei de turuzo wa kataru
“maru de seken o shiranai
muku na shoujo no you datta” to

Without running away or resisting
Eliza sat innocently in her room.
“I’ve kept you waiting, Count,
I shall bring your tea shortly.”
Thurzó spoke in court several days later:
“It was as if she was an innocent girl
who knew nothing of the world.”

エリザはずっと夢の中

eriza wa zutto yume no naka

Eliza was in a dream all along.


(1) 独裁者 (dokusaisha – dictator) is written, with 義母 (gibo – stepmother) in brackets.


Postscript

1611年1月トゥルゾ伯爵が判事を務める法廷にて殺戮行為に深く関わった侍従・侍女三名が死罪エリザベート本人は貴族の家柄ゆえ、公の罪を与えることができず、チェイテ城にある本人の寝室を漆喰で塗り固め、陽の光が一切入らぬ部屋に監禁エリザはその暗闇の中で、誰にも会えず誰とも喋ることなく三年生きながらえ生涯を閉じる(享年54)

In January 1611, at the court where Count Thurzó served as judge, three chamberlains and maids deeply linked to the slaughter were convicted of a capital crime. Unable to grant a public sentence to Elizabeth herself due to her nobility, her bedroom at Csejte castle was sealed with mortar. Confined in her room without even a scrap of light entering, and unable to speak to or see anyone, Eliza lived three long years in the darkness, then passed away. (Age at death: 54)

1 comment

Leave a Reply to Микки Руни (@luckyguymickey) Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.