テセウスの匣 || Theseus’ Box

coverテセウスの匣
teseusu no hako
Theseus’ Box

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Netaminity (ネタミニティ) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C94
Original Theme: Necrofantasia [ネクロファンタジア]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

I think the title is based on ‘The Ship of Theseus.’ This thought experiment asks you to consider whether an object is still the same even if everything has been replaced. For example, is Yukari still Merry even after everything that was once Merry has been replaced…?

These lyrics are by azuki, so anything’s possible really. Let your imagination fly away! Also, listen out for the parts where Japanese sentences are juxtaposed with English sentences that sound the same. It’s very clever.

As my interpretation evolves, I may change the perspective of some sections. azuki’s lyrics are always multi-layered and thought-provoking.


I didn’t say “see you!” when you said “see ya!”
and I went to and fro wondering if I said it. It’s all about the words.
I swept my bubble-like feelings up and let them fall
so they didn’t even reach the roof. They fell silent and vanished. Oh…

We made a promise that day, and truth fell from our lips.
Useless, good-for-nothing… We clearly gave up on it.
That’s all we linked together. That’s all we connected.
We were all tied up, linking our pinkies together.

Somewhere over the rainbow, even I fade away.
I greet the sun. How many times has it been?
I just don’t know. So why can’t I cry?
I’m right here.

Ah, welcome to empireo, where things will meet their end. (1)
Wished for… longed for… everything vanished.
Joy will flow forth at any time, all the while fear eludes us.
You’re the only one who can’t exist in such a world.

No matter who I speak to, my feelings face the other way.
I want to say something, but my feelings are empty.
Strike that voice, and it will resound. It’s just like a bell.
No matter who, no matter when,
Listen to that voice. It crosses over. “Comprehend. Know.”

Though I abandoned my bonds somewhere over the rainbow,
In this vague world
I search for love, even now. I want sad God city.
I’m travelling.

This is the first and last exodus.
Wished for… longed for… they spill and fall.
Sadness makes my heart seem transparent, though the light disappears.
I head to a world where you, only you, exist.

“Why, why?” I sigh, “That’s why. That’s why.” I make my excuses.
All along I pretended not to see, all alone.
My delusions grow stronger and cheers well up from the silence.
I threw my emotions away long ago. The illusion makes my mind unstable, eating away at me.

And you…
I open and close my heart and it comes undone.
My feelings vanished into the sky and flew away.
I cast away my former self. I cast away my false self.
I was in love with a movie star.

Ah… you’re just so beautiful when you smile.
I was scared of you being broken by another. (2)
I imprisoned the world you lived in within film
so only I won’t forget that I loved you
and the words I loved.


(1) エンピレオ (Empireo) refers to the highest heaven, or the seat of God.
(2) 手折られる (teorareru) literally means ‘break,’ but it also refers to someone taking a young woman as their possession. It has deep floral imagery.

メイドノココロハ アヤツリドール || The Maid’s Heart is a Puppet

coverメイドノココロハ アヤツリドール
meido no kokoro wa ayatsuri dooru
The Maid’s Heart is a Puppet

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: ACTRock
Arranged by: kaztora
Album: Netaminity (ネタミニティ) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C94
Original Theme: Flowering Night [フラワリングナイト]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This song is so fluffy. I love it! And to think, it comes straight after Netaminity Theatre, the darkest ShinRa-Bansho track so far…


I’m really important to you, though it doesn’t look that way.
If I stay with you through thick and thin, “is that okay…?”
That’s the maid’s code. You know, cleanliness is the decider!
Swearing on my diligently working heart, I strike a blow—fight! And another!

Time stopper! The maid makes her appearance!
Circuit breaker! We’re at a critical point in overtime.
Jack the Ripper! With perfect skill.
Time stopper! The maid makes her appearance!
Long sleeper! Sleep forever.
Easy gamer! Make things quick with cheats.
Time stopper! I fire off a deadly spell.
I’ll definitely clear it, whether it’s today or tomorrow!

Swaying from side to side, smooch, smoo-smooch!
Each time you smile at me I fly high.
It’s soft and fluffy, like air.
So, let me stay by your side forever!

In the end, are my feelings a delusion, or just in my imagination? Who cares!
Coffee, tea, and coffee, coffee! How about a story while we’re at it?
If that’s the case, we’ll be awake till dawn! And I’ll definitely be working overtime.
I clean with all my might, cheerfully! No matter how much time passes, it never ends!

Time stopper! The maid makes her appearance!
Circuit breaker! We’re at a critical point in overtime.
Evil helpers aren’t allowed in!
Time stopper! The maid makes her appearance!
Long sleeper! Sleep forever.
Easy gamer! Make things quick with cheats.
Time stopper! I’ll kick them around bravely with my spell.
It’s definitely impossible to clear it!

(The maid’s heart is a puppet. This is the perfect maid Sakuya’s—)
I’ll definitely clear it, whether it’s today or tomorrow!
(The maid’s heart is a puppet. This is the perfect maid Sakuya’s world.)

Time stopper! The maid makes her appearance!
Circuit breaker! We’re at a critical point in overtime.
Jack the Ripper! With perfect skill.
Time stopper! The maid makes her appearance!
Long sleeper! Sleep forever.
Easy gamer! Make things quick with cheats.
Time stopper! Fire off a deadly spell.
I’ll definitely clear it, whether it’s today or tomorrow!

Swaying from side to side, smooch, smoo-smooch!
Each time you smile at me I fly high.
It’s soft and fluffy, like air.
So, let me stay by your side forever!

Swaying from side to side, smooch, smoo-smooch!
I’ve become so happy.
It’s soft and fluffy, like air.
You’ll love me forever, won’t you?

Swaying from side to side, smooch, smoo-smooch!
Each time you smile at me I fly high.
It’s soft and fluffy, like air.
So, let me stay by your side forever!

それでも館は廻っている || Even So, the Mansion Turns

rdwl-0004それでも館は廻っている
sore demo yakata wa mawatte iru
Even So, the Mansion Turns

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Meguri (廻) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C79
Original themes: -The Maid and the Pocket Watch of Blood [メイドと血の懐中時計]
Flowering Night [フラワリングナイト]

Requested by: Spoondere

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

The mansion is turning, but it isn’t literally turning. It’s likely used in the same way as ‘the world turns’ (i.e. time passes). You can interpret it as ‘Time Passes in the Mansion.’


A new dawn has arrived. Perhaps it is the dawn of hope.
If I had something to hope for… I’d hope for it to be fine weather for laundry.

“Oh my, I’m so busy!”
I mutter those words like a song.
I work my way through my usual exhausting work.

Some things are important to spend your days well. They are:

Elegance,
Modesty
and perhaps just a little bitterness. (1)

It’s all an attitude:
One that makes my workload smaller.

Because everything that surrounds me is irrational,
Things are pretty hard.

Even so, the mansion turns.

In the face of a sudden summons,
I’m taken aback… That happens sometimes, too.

In the library, in my master’s room…
Is that an unwanted guest there, or possibly somewhere else?

As the dogs and cats wish,
I’m made to show off
but I push my way through my usual hard work.

Some things are important to spend your days well. They are:

Elegance,
Modesty
and perhaps just a little bitterness.

These are all the etiquette
of one who manages countless tasks alone.

Though the guests may be uninvited, I do not forget my hospitality.
Things are so hard, though…

Even so, the mansion dances.

I’ll become even more perfect
and I’ll become even more refined!

I shall serve my time!

Elegance,
Modesty
and perhaps just a little bitterness.

I offer these words up to my master:
“Are you in good spirits?”

Elegance,
Modesty
and perhaps just a little bitterness.

The joy of work
accompanies my daily duties.

I finished everything. I’ve done well again today.
Things are so hard, though…

Even so, the mansion turns.


(1) 優美 (yuubi) and 謙遜 (kenson) in the first two lines of the chorus are sung as ‘Elegance’ and ‘Modesty’, their respective English translations. 諧謔 (kaigyaku – Joke/banter) is sung as ‘Bitterness.’

無間嫉妬劇場『666』 || Netaminity Theatre “666”

cover無間嫉妬劇場『666』
netaminity shiataa “666”
Netaminity Theatre “666”

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*), あよ (Ayo)
Lyrics: 夜好ころろ (Kokoro Yakoh)
Arranged by: kaztora
Album: Netaminity (ネタミニティ) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C94
Original Theme: The Bridge People No Longer Cross [渡る者の途絶えた橋]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。
Update (8/09/2018): Various minor alterations.

This completely blew me away. I mean, I love ‘The Bridge People No Longer Cross’… and I don’t think I’m ever going to hear a better arrangement than this. The power. The majesty. It’s amazing. I really love it!

The title is written 無間嫉妬 (Eternal Jealousy), but it’s pronounced ‘Netaminity’, just like the album title. It’s a portmanteau of ‘Netami’ (Jealousy) and ‘Infinity/Eternity’ [無間]. 666 is the number of the beast. Spooky…

Code: あやぽんず* (Ayaponzu*), あよ (Ayo), Both (二人)


In the depths of Hell, the curtain has risen on a hopeless comedy.
Shall I take this opportunity to tell my story?

Act 1: “My Quiet Daily Life”
The cast: mundane minor characters.
Awkward outcasts have no role to play.

The withered flower falls.

Ah…
Why don’t things go my way?
Why is my heart eaten away at?
I try harder and research what’s normal more than anyone else
but I’m the least able to act normal.
I want to try and talk normally to everyone and live normally
but I don’t change. Is this really me?

I smile stiffly. I’m not used to this act.
“What if you try being a bit more natural?”
Act 2: “Awakening”
“What do you know?!” Just cut it out!
I didn’t ask for such insolent advice—
It’s just the reasoning of an ‘ordinary’ person.
My heart sinks.
You… no, everybody
and everything are all so
radiant.

Jealous. I’m jealous of this world
and I’ll curse it all!
I’ve found something that I’m the best at!
Rather than lying and following the crowd, or pretending and trying too hard, (1)
I feel like… I can smile more naturally.
I pollute my heart through envy and destroy my heart through resentment.
I changed. This is who I really am.

I’m in a pure white dress with gorgeous accessories
and after dressing up just a little,
The curtain rises for the last time.
My jealousy, my resentment… I’ll lay them all bare!

Ah…
Why do things go so well for me now?
Why is my heart becoming so clear?
I curse anything
and everything in this world!
I’ve found the thing that makes me happiest!
I’m more steeped in jealousy than anyone else, more filled with prejudice than anyone else,
But I can smile more naturally than them.
I maintain my heart through jealousy and appease it through resentment.
I changed. This is who I really am.
Why am I fulfilled?
Everyone will praise me now I can smile naturally!
It’s like…

This… this is happiness.
It’s what everyone’s saddled with:
Empty netaminity.


(1) ‘Lying’ 偽って (itsuwatte) and ‘Pretending’  造って (tsukutte) are sung as 笑って (waratte – smiling)

異聞『正義の味方』 || A Strange Tale, “Hero of Justice”

rdwl-0027異聞『正義の味方』
ibun “seigi no mikata”
A Strange Tale, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: とものは (Tomonoha)
Arranged by: とものは (Tomonoha)
Album: Sakasa (逆) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C94
Original Theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません!

So, when you read the translation for 輝針 「セイギノミカタ」, you would have noticed that ‘Hero of Justice’ was written in Katakana each time. There was a reason for that! As seen in this song, that phrase appears in two forms: 正義の味方 (seigi no mikata, Hero of Justice) and 嫌われ者 (kirawaremono, Villain). The first is sung, except for the last chorus, where it is both written and sung. The second is written throughout.

In other words, the ‘Hero of Justice’ is also the ‘Villain’, depending on how you look at it.

Content-wise, this track is much darker than the first one. It seems to look at the fallout from Seija’s betrayal, and appears to be mostly told from Seija’s point of view (the ‘shadow’ looking down). Like the first track, though, I was greedy with adding perspectives in. I may also alter this as my own interpretation evolves, so be on the lookout!


“Ah, why?!” As her shrieks resound,
A shadow looks down upon her.

Why, then, did you so admirably believe
in that shadow’s words?

I do not remember when or why I was born.
Even if I acquired something, what would change?

Through your life, you know your worth.
When someone dances upon a stage, perhaps that is called a misfortunate fate. (1)

…Come now!
“We” shall destroy the heavens, rule the earth, and shine a light together.

I shall not let anyone snatch the glory held in my hands!

Ah… if deceiving and being deceived is the state of the world,
Why could you believe
in anyone apart from yourself?

“Ah, why?!” As her scream of rage resounds,
A shadow looks down upon her.

I wonder, if everyone becomes your foe,
will your justice waver?

Triumph!
The life of the “Villain”, who was cast away, (2)
Will become our cornerstone. With it, our history is long…

Now, call an end to your long slumber in this life!
Exhaust everything, body and soul, as a tool!

Our pain…
Our inhibitors…
Our mourning…
Our grief…
Our protection…
Our oaths…
Our prayers…
Our dreams…

Devote yourself to falsified ideals!
Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to spoken justice!
Devote yourself to declared justice!

Ah… If I am to bear the weight of all that has transpired,
Then why is it that someone other than you
is more suited to heaven?

Ah, why?! Why did you ask that?
A shadow looks down upon you.

Why does the ‘tool’ question its significance?
Everything is done in the name of justice.

Ah, why? Even lacking that form,
Her determination, borne from none other than herself,
will never know the shadow of her justice.

Be victorious!
The life of the “Villain”, fallen to ruins, (2)
Will become our cornerstone. We live for tomorrow!

Eradicate!
A single “Hero of Justice” is alone in the world.
They will become our cornerstone. Our history is long…


(1) 運命 (unmei – fate) is written, but さだめ (sadame – destiny) is sung. うで (ude – arms) is also sung instead of 壇上 (gekijou – stage).
(2) 嫌われ者 (kirawaremono – Villain) is written, but 正義の味方 (seigi no mikata – Hero of Justice) is sung.

輝針 「セイギノミカタ」 || Shining Needle, “Hero of Justice”

rdwl-0016輝針 「セイギノミカタ」
kishin “seigo no mikata”
Shining Needle, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Sasage (捧) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C87
Original Theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません!

I think this is a really interesting track, and I really appreciate how it went full circle in 異聞『正義の味方』 from Sakasa. The two belong together, and maybe reading the second version alongside this one will make some parts clearer?

I feel like the role of ‘Hero of Justice’ fits either Shinmyoumaru or Seija in this song. It may even pass between the two as it continues. I translated this making the most of shifts in perspective where I thought they were appropriate. I was a bit ‘greedy’ in that respect, since I put in as many as I could…

Also, every instance of Hero of Justice (セイギノミカタ) is written in Katakana. When you have a look at the second version, you’ll see why that’s significant…


No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

If, in aiming far above, shadows turn up,
Then though you wish to share the ‘revolution’ we aimed for together, (1)
Others may stand against us, against our ideal world. If they do,
They are the strong ones, the ones who will someday persecute us.

A light, shining far and wide over the weak—
It is such a distant ideal. We call ‘that’ justice.

No matter who she fights against,
If she’s decided to take her allies’ hands,
Then she will become a needle to fell all. (2)
The Hero of Justice is here.

…Stand tall!

A solitary Amanojaku, without supporters— (3)

…Was it because of that, because she was alone,
That she chose to reach out her hand?

Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to falsified ideals!

If there is somebody to speak this forgotten history,
Then even if it’s all for show, some things will never change.

The weak, because they were weak, fortified their fiction.
Their ideals were a sham—they called even ‘that’ justice.

Even if it’s fake,
If someone wishes for it in their heart,
She will stake her soul on it. (4)
The Hero of Justice will not yield.

No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

…Stand tall!

The solitary princess of the Inchlings—

…Was it because of that, because she was alone,
That she wished to take their hand in her own?

…Stand tall!

Even if offering support ends in a momentary incident, (5)

…that’s fine. I’m fine with being a pawn.
And thus, I turn my back on a repeating history.


(1) 下克上 (gekokujou – revolution/’juniors dominating seniors’) is written, but 理想 (risou – ideal) is sung.
(2) 針 (hari – needle) is written, but 剣 (ken – sword) is sung.
(3) 天邪鬼 (Amanojaku) is written, but 嫌われ者 (kirawaremono – Villain) is sung.
(4) This is a reference to the proverb 一寸の虫にも五分の魂, which expresses that even tiny bugs will defend themselves if attacked.
(5) 異変 (ihen – incident) is written, but 過ち (ayamachi – mistake) is sung.

太陽のうた || The Sun’s Song

synchro2太陽のうた
taiyou no uta
The Sun’s Song

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: Synchro 2 (シンクロ2) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Theme: Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion [霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion]

Requested by: seaandhisramen
(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This track seems to play around with Utsuho’s name (空), which also means ‘Sky’ and ‘Empty’. I wonder if this track is related to aurora…?


Woh oh… Now, face the sky!
My love! I will fly far into the distance.
Hah. Ah… I bask in the morning sun
Though everything now returns to ashes. Oh…

In the distant past, the endless sky seemed so free, blue, and clear.
The white raven raced through a dream.
It yearned after the brilliant sun.

The raven wasn’t scared of anything
and it felt like it could go anywhere.
It told a small lie
and was stained black.

Woh oh. So, I face the sky
and my love stretches far into the distance.
The midday sun shines
though my voice now burns. Oh…

I’m not loved by anyone.
Nobody understands me.
After all, my voice and figure are so hideous.
“Even if you hate the world,
Nobody is beyond redemption.”
Yes—the two of us were so alike.

I want to be your light.
What is more important than anything else?
Warmth pierces my heart.
If I can still flap my wings,
I’ll head towards the sky!

Wo oh. Now, the three-legged crow
cries, and faces the sky.
Hah. The setting sun shines through.
That’s right—even if my body will be burned up by the sun…

Though everything is empty, the sky is there.
I felt like I understood the name you gave me back then.
The rays become a beam of gentle light
so they will illuminate you.

I spread my wings
and, yes! After pushing through the frozen star,
I’ll reach out my hands
toward my mother sun.

Woh oh. The three-legged sun
flew high into the heavens.
I raised my voice!
I may have forgotten
what I wanted all along,
But I’ll shine conspicuously. Ah…

Na na na…

無意識レクイエム || An Unconscious Requiem

synchro2無意識レクイエム
muishiki rekuiemu
An Unconscious Requiem

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora
Album: Synchro 2 (シンクロ2) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This track is so deep. Like always (?) the parts in brackets should be interpreted as their own separate sentence, though there are some parts that actually fit quite neatly into what comes before. One part also swaps from kanji to hiragana – I accounted for it by changing capitalisation and punctuation.

ticat had this to day about the track on Twitter: “Hello…? Ah, can you hear me? Oh, who am I? I’m Koishi! Ko-i-shi! You don’t know me? You liar! I’ve been watching you the whole time since that day, from behind. You didn’t think it ended back then, did you? Hey, don’t hang up! …Well, hanging up won’t do you any good anyway, you know…”


It’s 2 AM. The mercury lamp flickers
and at a gloomy intersection
a voice can be heard coming from behind…

Somebody was boasting [There’s nobody there,]
and according [But who spoke?]
to the rumour they told, [Your dreams can come true…]
They were standing there quietly.

An inorganic pushing sound echoes softly.
You can’t turn back after. Does heaven or hell wait at the end of the line?

“Good evening. Um… have you heard?”

Look, look, somebody’s looking.
They’re peeping at you from close by!
I send down traumatic rain, drip drop.
I’m only going to boil one bird today. Hah.

“How do you do? Good evening. Is it raining where you are?”

I was playing hide and seek. Fooling around.

“I’m close by. I’m coming to see you…”

Right next to you…
Yes. Somebody created [There’s nobody there,]
a rumour [But who spoke?]
and according to it, [Meet them and you can’t go home…]
They’ll sneer from behind you. Who are they?

[Listen closer to this requiem. Does it exist? This is the border beyond the telephone receiver…]
It’s nowhere, but it’s over there:
It’s a hallucinatory world. (1)

“Have you noticed me?”

I hear the clattering sound of a knob turning,
A secret at 2 AM, in the dead of night.
I can’t even see shadows, and footsteps resound.
Two birds can’t come here. They cry.

Even if they see my smashed face,
Everyone will stand in a row.
Being cleaved from the head down,
They crawl along the red lights.
From here, to here,
I won’t let you travel that lost road somewhere.
Thus spoke the heavenly god.
My path back has come unstuck, but
I’m fine, I’m fine, I’m fine, I’m fine.

I tear things to pieces and mix you and you in.
Red… red… how pointless.
alone in the world. you, i, and dreams…
it’ll finally end. it hurts it hurts it hurts

Still, when I was born
my heart was already wounded.
All I did was hurt someone else.
Will the innocent suffer such a fate?
Well, if you don’t know
then tremble and fall asleep!

“Hey, right now, I’m right by you—”

Ah, bodies and souls are in pieces.
Those lives won’t go back to how they were.
How long will you dream?
Unfair, fair—it’s all relative.
What if I’m Mary?
It’s an unbelievable truth.
Please, don’t arbitrarily settle on a bad ending!
Today, only one bird will fade away again.
Today, I’ll offer up my sweet sacrifice again.


(1) 言死 (genshi) is written in brackets next to 幻視 (genshi). The line can also be read as “It’s the world where words die.”

アナザーエゴ || Another Ego

Shinsouアナザーエゴ
anazaa ego
Another Ego

Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Shinso Diver (シンソウダイバー) 【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Event: C90
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]

Requested by: shidiand

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

Most lyricists go through a phase where they refer to Koishi as a pebble (小石 – koishi). Azuki is no exception, but this song’s lyrics are so moving!

It feels a little odd when all the translation notes boil down to ‘this word sounds like this character’s name’, though…


I spent my days reliving the past
and I called it my daily life.
Even if a single pebble went missing, nothing would change. (1)

That’s not to say I was conscious—
The innocent world showed me a dream:
A mountain of countless pebbles and me, alone.

With a mischievous voice, I stuck out my tongue and told malicious lies.
I passed the time mischievously
and my cowardly voice burst out.

Even in this world, where everyone will disappear,
My heart became unstable.
I want someone, anyone from this world
to be conscious of my unconsciousness. Please, please!

This world seems endless
but it, too, is limited to the distance my hands can reach. So look—
The pebble, thrown far away, can no longer be seen.

I’m not free because I’m alone.
I’m just lonely.
Though I’m all alone in this world
I continue to live.

In this ruined world, too,
Mysterious days remained in my memories.
Using the threads that tied me to people
I passed a needle through my own eye,
All alone.

At the edge of this world, void of people,
I was frightened of myself.
The dear, dear rain falls. It wets my cheeks. (2)

I don’t want to be all alone.
I just hate being by myself.
I was sewn up by consciousness and comprehension. (3)
Now, I want to unstitch my eye’s threads.

The sky of love coloured everything (4)
and a dignified sound resounded when the object was struck. (5)
I didn’t comprehend that I loved them.
Everything was loved while I was unconscious.

Now I am alone, all alone.
Each and every person has vanished from this world
and there, only I see myself.


(1) Pebble (小石) is pronounced ‘Koishi’.
(2) Dear (恋し) is pronounced ‘Koishi’.
(3) Comprehension (悟り) is pronounced ‘Satori’.
(4) Sky (空) is written using the same character used to write Utsuho’s name (空).
(5) Dignified (凛) is pronounced ‘Rin’.

ノーモア、エニモア?モアーモア?! || No More, Anymore? More, More?!

rdwl-0027ノーモア、エニモア?モアーモア?!
noo moa, enimoa? moaa moa?!
No More, Anymore? More, More?!

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Sakasa (逆) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C94
Original theme: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This track is so much fun! Even before I started translating it, it got a chuckle or two out of me. Merami captures the frustration and apathy behind this song perfectly. She’s just… done. Done with everything. Is it possible that there’s something beneath the surface, though…?


When I fly, I’m shot right back down.
I crawl along the ground and am covered in mud.
Then, something else appears.
They bully the weak, calling it a game. (1)

I haven’t done anything wrong:
I’m just flying around in the sky.
But everyone gangs up on me
all together. They come to ‘play.’

This role of mine… I’m not doing it because I like it.
After all, if I don’t do it, nobody will!

No more! Game over! (2)
Then, it’s another round of me being shot.
Again, and again…
And so I fall.

Ah!
No more! BAD END.
Just cut it out already.
My strange, everyday life is the worst!

That’s right,
I’m the shrine maiden of paradise.

As you can see,
This is the state I’m in.

Everything’s all messed up.

That’s right,
I’m a wonderful shrine maiden.

I’m suffering
through such wonderful things.

I went to the trouble of doing my hair and now it’s all a mess!

I face the heavens and fall to the ground.
I face the ground and fall to the heavens.
Like gears, I turn and turn and turn around.

Animals become youkai, watching with eagle eyes.
The mischievous fairies are laughing.
Someone out there has too much free time…
Welcome—this is the youkai shrine?!

I won’t let them say such things!
So, I fly around in the sky again today
though there’s no proof
that I’ll be able to safely put my feet back on the ground.

I don’t care what happens anymore! I think that,
But at the same time, I just can’t throw away my feelings!

No more! Game over!
There are some idiots who fly like moths to flame.
No matter what I do
I can never admit that I’m one of them!

Ah!
No more! BAD END.
Nothing will ever change.
I continue to bear the extraordinary during my wonderful everyday life.

I softly murmur:
“What if I fly because it feels so good when I fall…?”
Like I’d know anything about that!

Well then,
Anymore?! Game over!
I shouldn’t be so stubborn.
Even so, even so…
I just can’t stop for some reason.

So more! More!? BAD END…?
I must be going through puberty.
After all, this feels just a little bit… “good.”

…But there’s no way I’m actually thinking that!

But, it’s like this—
After all, everybody’s—
In that case—
…aren’t things fine like this?

(In the end, it’s hopeless, isn’t it…?)


(1) 弾幕決闘 (danmaku kettou – danmaku shoot-out) is written, but 勝負 (shoubu – game/match) is sung.
(2) 満身創痍 (manshin soui – having wounds all over one’s body) is written, but ‘GAME OVER’ is sung. 満身創痍 is the message that consistently appears on Touhou game over screens.