アジャイル・フラジャイル || Agile Fragile

アジャイル・フラジャイル
ajairu furajairu
Agile Fragile

Vocals: seeeeecun (しーくん)
Lyrics: seeeeecun (しーくん)
Composed by: seeeeecun (しーくん)
Album: Bohemian Bloom 【Official site】
Release Date: 7 August 2019

Requested by: Eden
Watch the official video on YouTube!


機会点はそう「僕なんだ!」ってそう
苦い顔してそう「あーその通り!」だけど
「愛」を支えるだけの根拠を
論理的 言ってよ ホラ

kikai-ten wa sou “boku nan da!” tte sou
nigai kao shite sou “aa sono toori!” dakedo
“ai” o sasaeru dake no konkyo o
ronri-teki itte yo hora

An opportunity calls. “It’s me!” yeah, that’s right
though I seem to be pouting, “ah, that’s how it is.”
C’mon, speak to me logically and give me a foundation
that just supports ‘love.

Check it out!
ヘッヘー!
Check me

Check it out!
hehhee!
Check me

Check it out!
Hey, hey!
Check me.

ウザいんだったそうだ 悪玉菌
ありゃそりゃフェイクだ 騙されたけど
許されたらドンブラコ
流されてるまま いーーーーや!

uzai ndatta sou da akudamakin
arya sorya feiku da damasareta kedo
yurusaretara donburako
nagasareteru mama iiya!

Those bad bacteria seemed so annoying.
They’re all so fake, though I was fooled.
I’ll go tumbling if it’s allowed
while I’m being washed away. Noooo!

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
僕なんて封印!封印!
君なんて「Do it. Do it.」
振り返って想像 無知蒙昧
翻って落下して
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
毒なんて無理!無理!
意味なんて無意!無意!
ご無理を承知で「椅子返せ!」
翻って落下して
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
boku nante fuuin! fuuin!
kimi nante “Do it. Do it.”
furikaette souzou muchi moumai
hirugaette rakka shite
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
doku nante muri! muri!
imi nante mui! mui!
go-muri o shouchi de “isu kaese!”
hirugaette rakka shite
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

I’m sealed! Sealed!
And you just say “Do it. Do it.”
I look back and imagine in ignorance.
I suddenly change direction and fall.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

Poison is useless! Useless!
Meanings are meaningless! Meaningless!
Knowing that it’s useless, “give back my position!”
I suddenly change direction and fall.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

大抵はそう プロダクトでしょう?
苦い顔してそう「あーその通り!」だけど
「I」を支えるだけの根拠が
ロンリー 敵 見っけた!ホラ

taitei wa sou purodakuto deshou?
nigai kao shite sou “aa sono toori!” dakedo
“I” o sasaeru dake no konkyo ga
ronrii teki mikketa! hora

It’s usually a product, right?
Yet I seem to be pouting, “ah, that’s how it is.”
The basis that only supports ‘I’ (1)
has found a lonely enemy! See?

Fee Fee だらけ ダラダラ 真っ黄っ黄
シグナル 今鳴る 身になる 貴方
元々アレなんてボクのモノなのに
ハンザップ ハンザップ

Fee Fee darake dara dara makkikki
shigunaru ima naru mi ni naru anata
motomoto are nante boku no mono nanoni
hanzappu hanzappu
iya

Fee, fee, that’s all there is. It’s a steady, bright yellow flow.
The signals are echoing. You stand in my shoes.
It was all mine from the start,
but hands up, hands up!
No way!

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
僕なんて封印!封印!
君なんて「Do it. Do it.」
僕の子供は「推し」のモノ
翻って落下して
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
毒なんて無理!無理!
意味なんて無意!無意!
ご無理を承知で「椅子返せ!」
ヒビ割れて落下して
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
boku nante fuuin! fuuin!
kimi nante “Do it. Do it.”
boku no kodomo wa “oshi” no mono
hirugaette rakka shite
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
doku nante muri! muri!
imi nante mui! mui!
go-muri o shouchi de “isu kaese!”
hibiwarete rakka shite
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

I’m sealed! Sealed!
And you just say “Do it. Do it.”
My children are supporters.
I suddenly change direction and fall.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

Poison is useless! Useless!
Meanings are meaningless! Meaningless!
Knowing that it’s useless, “give back my position!”
I get cracked and fall.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
僕なんて封印!封印!
君なんて「Do it. Do it.」
「誰だ?」ってそうそう「お黙りなさい」
翻って落下して
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
毒なんて無理!無理!
意味なんて無意!無意!
ご無理を承知で「椅子返せ!」
ヒビ割れて 割れて
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
boku nante fuuin! fuuin!
kimi nante “Do it. Do it.”
“dare da?” tte sou sou “o-damarinasai”
hirugaette rakka shite
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out
doku nante muri! muri!
imi nante mui! mui!
go-muri o shouchi de “isu kaese!”
hibiwarete warete
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang

Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

I’m sealed! Sealed!
And you just say “Do it. Do it.”
“Who?” you say, and yeah, yeah “shut up!”
I suddenly change direction and fall.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang
Check It Out Check It Out Check It Out
Check It Out Check It Out Check It Out

Poison is useless! Useless!
Meanings are meaningless! Meaningless!
Knowing that it’s useless, “give back my position!”
I get cracked and shatter to pieces.
Bang Bang Bang Bang Bang Bang Bang


(1) ‘I’, used here, sounds the same as 愛 (ai – love) used earlier in the song.

ギルティダンスは眠らない || The Guilty Dance Doesn’t Sleep

ギルティダンスは眠らない
giruti dansu wa nemuranai
The Guilty Dance Doesn’t Sleep

Vocals: v flower
Lyrics: seeeeecun (しーくん)
Composed by: seeeeecun (しーくん)
Upload Date: 27 April, 2017

Requested by: Spirafall + Innomi
Watch the official video on YouTube!


僕ら優等生ボーイズ
ハズレ引くことはそうはない
格言は「僕弁護士になる!」ほらウケた
どの口が言うのだ そうですか

bokura yuutousei booizu
hazure hiku koto wa sou wa nai
kakugen wa “boku bengoshi ni naru!” hora uketa
dono kuchi ga iu no da sou desu ka

We’re honour student boys.
We never draw a blank.
Our maxim: “I’m gonna be a lawyer!” See? We passed!
Look who’s talking. Is that so?

クラス憧れの美優ちゃん
暮らすカキタレを2、3 悲惨
ワンチャン御座りましょう 御座いませぬ
嬉しいね マザー 貴女の子供は

kurasu akogare no miyuchan
kurasu kakitare o ni, san hisan
wanchan go-suwarimashou gozaimasenu
ureshii ne mazaa anata no kodomo wa

Miyu-chan is the most wanted girl in the class.
There’s two, three tragedies who you only date to have sex with.
Sit down puppy! Oh, won’t you?
You know, mother, your kids seem so happy.

“理想”を着飾る勝者マンなんだ そうなんだ
三者面談はヒーローインタビュー
まるで台本だらけラブワゴン
そういえば本音とか
何処かに置いてきたらしくて
気付けば何も残らなくて
罪深き呆然美禅

“risou” o kikazaru shousha mannan da sou na nda
sansha mendan wa hiiroo intabyuu
marude daihon darake rabu wagon
sou ieba honne to ka
doko ka ni oitekitarashikute
kidzukeba nani mo nokoranakute
tsumibukaki bouzen bizen

We’re victors, men dressed up in ideals. That’s right.
The parent-teacher interview is a hero’s interview.
It’s basically a scripted love wagon.
(1)
By the way, it seems
as though I’ve left how I really feel somewhere.
Before I knew it, nothing was left behind.
Bizen is sinful and dumbfounded.

僕ら社会的生物の
抗える立場にないルール
やりたいこと なりたいもの
みんな みんな 殺している
僕どうかしてる 真面目な僕が
本当の自分と濁してたいな
一つ一つ埋葬の舞
眠れないな 五月蝿いのだ

bokura shakaiteki seibutsu no
aragaeru tachiba ni nai ruuru
yaritai koto naritai mono
minna minna koroshite iru
boku douka shiteru majime na boku ga
hontou no jibun to nigoshitetai na
hitotsu hitotsu maisou no mai
nemurenai na urusai no da

The rules aren’t in a position to oppose
us social creatures.
What I want to do, who I want to be…
I’m killing everyone!
I’m weird. My serious side
wants to get muddied up with my real self.
One by one, the burial dances take place.
I can’t sleep. How annoying.

アンタッチャブルでアバンギャルド
恋に落ちるハンムラビ法典
バカみたいな言い訳かまそう
“どうせ君は気持ちに正直”
父親はたびたび夜の街に消えて ナニ探して
屏風に美女でも描いて
欲情でもしてら

antacchaburude abangyarudo
koi ni ochiru hanmurabi houten
baka mitai na iiwake ka ma sou
“douse kimi wa kimochi ni shoujiki”
chichioya wa tabitabi yoru no machi ni kiete nani sagashite
byoubu ni bijo demo kaite
yokujou demo shitera

We’re untouchable and avant-garde.
This is the Hammurabi code of falling in love. (2)
It’s an idiotic explanation, huh? Well, I guess.
“In any case, you’re true to your feelings.”
My dad often vanishes into the streets at night searching for something.
He could be drawing beauties on a folding screen
or having cravings for passion.

僕ら社会的生物の
抗える立場にないルール
やりたいこと なりたいもの
みんな みんな 殺している
僕どうかしてる 一途な僕が
本当の自分と濁してたいな
霞む愛情 自覚の下
眠れないな 五月蝿いのだ

bokura shakaiteki seibutsu no
aragaeru tachiba ni nai ruuru
yaritai koto naritai mono
minna minna koroshite iru
boku douka shiteru ichizu na boku ga
hontou no jibun to nigoshitetai na
kasumu aijou jikaku no moto
nemurenai na urusai no da

The rules aren’t in a position to oppose
us social creatures.
What I want to do, who I want to be…
I’m killing everyone!
I’m weird. My earnest side
wants to get muddied up with my real self.
Love grows hazy beneath my self-consciousness.
I can’t sleep. How annoying.

身体だって むせ返るように 求めてる
でも理性言う 「やめよう」
それがいい 僕は
この世で一番の”優等生”だから

karada datte musekaeru you ni motometeru
demo risei iu “yameyou”
sore ga ii boku wa
kono yo de ichiban no “yuutousei” dakara

I seem to choke up in wanting you.
But I speak reason: “Let’s stop.”
That’s fine. After all,
I’m the greatest “honour student” in the world!

僕ら社会的生物の
抗える立場にないルール
やりたいこと なりたいもの
みんな みんな 殺している
僕どうかしてる 一途な僕が
本当の自分と濁してたいな
霞む愛情 自覚できない
眠れないな 五月蝿いのだ

bokura shakaiteki seibutsu no
aragaeru tachiba ni nai ruuru
yaritai koto naritai mono
minna minna koroshite iru
boku douka shiteru ichizu na boku ga
hontou no jibun to nigoshitetai na
kasumu aijou jikaku dekinai
nemurenai na urusai no da

The rules aren’t in a position to oppose
us social creatures.
What I want to do, who I want to be…
I’m killing everyone!
I’m weird. My earnest side
wants to get muddied up with my real self.
I can’t become self-aware of this hazy love.
I can’t sleep. How annoying.

僕ら社会的生物の
抗える立場にないルール
無視してやれ 恥かかしたれ
ふらふら ふらふら くらくら くらくら
僕どうかしてる ふざけた僕が
本当の自分と濁してたいな
霞む気持ちの中 振り絞る言葉
「ごめんね今日もお別れですね」

bokura shakaiteki seibutsu no
aragaeru tachiba ni nai ruuru
mushi shite yare haji kakashitare              
furafura furafura kurakura kurakura
boku douka shiteru fuzaketa boku ga
hontou no jibun to nigoshitetai na
kasumu kimochi no naka furishiboru kotoba
“gomen ne kyou mo owakare desu ne”

The rules aren’t in a position to oppose
us social creatures.
We’ll ignore you and you’ll bear shame.
Staggering around, getting all dizzy.
I’m weird. My joking side
wants to get muddied up with my real self.
In this hazy feeling, I gather up my words.
“I’m sorry. It’s goodbye again today.”


(1) ラブワゴン (rabu wagon – Love Wagon) is likely a reference to the long-running Japanese dating show あいのり (Ainori). The show involves groups of people travelling the world in a pink bus.
(2) The Hammurabi Code (ハンムラビ法典) was a Babylonian legal code, one of the earliest legal codes in existence.

ローファイ・タイムズ || Lo-Fi Times

ローファイ・タイムズ
roofai taimuzu
Lo-Fi Times

Vocals: v flower
Lyrics: seeeeecun (しーくん)
Composed by: seeeeecun (しーくん)
Upload Date: June 19, 2017

Requested by: dean
Watch the official video here!

This was an interesting song, and we don’t really get any hints as to what it means from the video. I feel like it’s a bit of a critique of modern Japan, with hints of the music business and commercialised music-making thrown in for good measure.


スカーッとしてマネー
反騰 目指してマーケット
アンアン 鳴いてパレード
がっつり リーマン ハンギング

sukaa to shite manee
hantou mezashite maaketto
an’an naite pareedo
gattsuri riiman hangingu

Money—it’s so refreshing.
The market aims for a reactionary price rise.
In the dark, the parade calls.
The salaried workers are hanging with all their might.

満員電車はダミー
アウトサイダー神
みんな興味津々
おんなじ フェイス マーダーズデイ

man’in densha wa damii
autosaidaa kami
minna kyoumi shinshin
onnaji feisu maadaazu dei

The full train is a dummy
and the outsider God
is what everyone’s absorbed in.
With the same faith, it’s Murder’s Day.

うんともすんともねえ
上司と飲むぜ
無礼講なんてねえ
まるで奴隷プレイ

un tomo sun tomo nee
joushi to nomu ze
bureikou nante nee
marude dorei purei

I’m utterly silent
while drinking with my boss.
As if we’d put our rank aside.
It’s just like a slave play.

クールジャパンね
結婚してプライベート
全部シャッターチャンス
地獄の果てまで追ってって

kuuru japan ne
kekkon shite puraibeeto
zenbu shattaa chansu
jigoku no hate made ottette

This is Cool Japan—
Get married and it’s all private.
Everything’s a photo op
and they chase people to the ends of Hell.

丸出し本名と顔面
丸出し学校と職業
丸出し人間関係と
趣味と性癖と

marudashi honmyou to ganmen
marudashi gakkou to shokugyou
marudashi ningen kankei to
shumi to seiheki to

My real name and face are on full display.
My school and occupation are on full display.
My relationship status is on full display,
Along with my hobbies and quirks.

美味いのかい
そりゃ美味いのかい
あんな腐乱したフィロソフィー

umai no kai
sorya umai no kai
anna furan shita firosofii

Is it appetising?
Is that decomposed philosophy
appetising?

訳ない理不尽でもシンギン
割れない唇でシンギン
他人のプライベートは
なんて美味いんでしょ
飽きたら終わり その日がどうか
どうか遅めに来ますように

wake nai rifujin demo shingin
warenai kuchibiru de shingin
tanin no puraibeeto wa
nante umain desho
akitara owari sono hi ga douka
douka osome ni kimasu you ni

It’s meaningless absurdity, but I’m singin’.
With lips that don’t split open, I’m singin’.
The privacy of strangers
is so appetising.
When I lose interest, it’s the end.
I hope that day is slow to arrive.

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
他人のアンハッピーは
なんて美味いんでしょ
浮かばれない理想は蜃気楼
サラバ サラバ サラバ サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
tanin no anhappii wa
nante umain desho
ukabarenai risou wa shinkirou
saraba saraba saraba saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
The unhappiness of strangers
is so appetising.
Ideals that don’t get noticed are mirages.
Farewell, farewell, farewell, farewell…

ヤングマン離れ
なんで誰も見ねえ
社会を知らねえ
面接落とせ

yanguman banare
nande daremo minee
shakai o shiranee
mensetsu otose

I distance myself from the young man.
Why is nobody looking?
I don’t know anything about society.
I fail my interview.

もっと数字取れる
不倫、クスリ、殺人
近所のおばちゃん
あの人はどんな人?

motto suuji toreru
furin, kusuri, satsujin
kinjo no obachan
ano hito wa donna hito?

You can get more ratings
with adultery, pills, and murder.
There’s an old lady in the neighbourhood—
what kind of person is she?

切り取るスピーチをチョキチョキ
火のないところにモクモク
「あの発言には是非とも気を付けて欲しいね」

kiritoru supiichi o chokichoki
hi no nai tokoro ni mokumoku
“ano hatsugen ni wa zehi tomo ki o tsukete hoshii ne”

I cut down the speech: snip, snip.
Smoke billows up where there’s no fire.
“I want you to be careful of saying things like that.”

ヒドイよね?
こりゃヒドイよね?
ホラ見て見て?
なぜ見ない?

hidoi yo ne?
korya hidoi yo ne?
hora mite mite?
naze minai?

It’s cruel, right?
It’s so cruel, isn’t it?
Come on, won’t you take a look?
Why aren’t you looking?

ああ いいの 潤うのなら
いくつの P.I.S ゴーイン 痛々しい
アイギブミー あゝ 良い子
スイングオン シングオン 愛 四苦 音
舞を少し明け
タップ タップ タップ タップ タップ
哀をスイスイ巻き返したり
楽をドクドク垂れ流したり
怒をニコニコひた隠したり
喜は?
啞あ 亜あ 阿あ 明あ 存あ 在あ 吾あ 飽あ

aa ii no uruou no nara
ikutsu no P.I.S gooin itaitashii
ai gibu mii aa ii ko
suingu on shingu on ai shiku on
mai o sukoshi ake
tappu tappu tappu tappu tappu
ai o suisui makikaeshitari
raku o dokudoku tarenagashitari
ikari o nikoniko hita kakushitari
yorokobi wa?
a a a a a a a a

Okay, fine then. If I’m going to profit off it,
Then how many P.I.S are goin’? It’s pathetic.
(1)
I give me—ah, a good kid.
Swing on, sing on, I sick on.
(2)
The dance empties a little.
Tap, tap, tap, tap, tap.
I smoothly rally my sorrow,
I let out my comfort in a gushing stream,
And I cover up my rage with a grin.
What about my happiness?
Ahhhh!
(3)

訳ない理不尽ならシンギン
私たちローファイ・タイムズ
国民 皆様のため
リアルを伝えましょう
それが本当の”リアル”かどうかは
実はどうでもいいことだけど

wake nai rifujin nara shingin
watashitachi roofai taimuzu
kokumin minasama no tame
riaru o tsutaemashou
sore ga hontou no “riaru” ka douka wa
jitsu wa dou demo ii koto dakedo

If we’re living in meaningless absurdity, let’s sing.
We’re in lo-fi times.
For the sake of all the citizens,
Let’s tell them about what’s real
even though it doesn’t really matter
whether it’s truly ‘reality.’

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
みんな好きなはずなのに
どうしてとやかく言うの?
文句あるなら見なけりゃいいじゃん
サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
minna suki na hazu nanoni
doushite toyakaku iu no?
monku aru nara minakerya ii jan
saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
I’m supposed to like everyone
so why am I complaining about them?
If you have a complaint, you don’t need to watch, right?
Farewell.

「サラバ」

“saraba”

“Farewell.”


(1) P.I.S is used in Japan to refer to ‘Public Information Style Corporation’. They’re an artist production corporation, which is kind of like a talent agency or a label. Some people joke that it stands for パーッと・一緒に・騒ごう (Pa tto, Issho ni, Sawagou – enthusiastic merrymaking together).
(2) 愛 四苦 音 (ai, shiku, on – Love, four kinds of Buddhist suffering, sound) is written, but when interpteted in the context of the line we can conclude that it’s the sound of the words as a whole (I sick on) that’s most important, not what they actually mean individually.
(3) Various different kanji that are read as ‘a’ are used here: 啞, 亜, 阿, 明, 存, 在, 吾, 飽 (Mute, Asia, corner, exist, located in, me, full).