螺鈿の骨 || Mother of Pearl

螺鈿の骨
raden no hone
Mother of Pearl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: ばぶちゃん (Babuchan)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release Date: 5 September 2012

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!

This translation presents a slightly different view than what we’ve seen before. In this, we see a speaker who has grown submissive through love, and who longs deeply to be loved.

Interesting note about the complex last line in the second-last stanza: 小指 (koyubi) can also be used to refer to one’s wife or concubine.

The English title is the title that appears in the official upload. As it’s not the result of community subtitles or translation, I take it to be Babuchan’s official English title. The original Japanese title means either “Mother of Pearl Bones” or “Raden Bones.” Read more about the art of raden here!


一つあなたがくれた くちづけを
思い出して倖せだった
慕っております背中に指で
なぞれば目蓋(まぶた)も熱くなる

hitotsu anata ga kureta kuchizuke o
omoidashite shiawase datta
shitatte orimasu senaka ni yubi de
nazoreba mabuta mo atsuku naru

I remembered the kiss you gave me
and I was so happy.
I yearn for you. When you trace along my back
with your fingertips, my eyelids get hot too.

焦がれる想い火ぢりぢりと
誘われ花蝶も焼き尽くす

kogareru omoibi jirijiri to
sasoware kachou mo yakitsukusu

The flames of my yearning scorch
and burn the floral butterflies they attract to nothing.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.

雨の色も散りゆく花も
みんな貴方が語ってくれた
愛の唄も揺れゆく鼓動(おと)も
みんな貴方が騙ってくれた

ame no iro mo chiri yuku hana mo
minna anata ga katatte kureta
ai no uta mo yure yuku oto mo
minna anata ga katatte kureta

The colour of the rain and the scattering flowers…
you told me about them all.
A song of love and my wavering heartbeat…
you lied about them all for me.

此の侭(このまま)月よ沈まぬやうに
願えど貴方は居なくなる

kono mama tsuki yo shizumanu yau ni
negaedo anata wa inaku naru

I hope that, like this, the moon will not descend.
Though I wish, you will leave me.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて
濡羽の黒髪解(ほど)けるままに
送った桜花(おうか)の小指さえ

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite
nureba no kurokami hodokeru mama ni
okutta ouka no koyubi sae

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.
With crow-black hair that’s come undone,
reach even the little pinkies of the cherry blossom I sent you…

灰となったわたくしのおめめに
咲く花をまた愛(め)でて欲しい

hai to natta watakushi no omeme ni
saku hana wo mata medete hoshii

I have burned to ash, and in my eyes
I want you to admire blooming flowers once more.

あの子な幸せが || Happy Child

あの子な幸せが
ano ko na shiawase ga
Happy Child

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: こもりうた (Komoriuta)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release Date: 1 July 2013

Requested by: Tapeworm

The title appears to be the official English translation. The original text is interesting since it places な (na) after 子 (ko) instead of の (no). ‘No’ is used to show ownership, whereas ‘na’ tends to be placed after adjectives.

Putting that aside, it looks like this song is about Kronos, a figure in Greek mythology who ate his children when they were babies. The video is exactly as disturbing as you’d expect it to be.

Some of the sentences have been munched away at, too, which makes it really tough to string all the pieces together and convey it in English. I did what I could to add in and interpret context but there are some sections where that’s really tough to do. There are some parts where you want to preserve the ambiguity, too, to add to the demented atmosphere.


あったかいから大好きなんだ
もっと 僕に 聞かせて
そのお歌だけ 大好きなんだ
僕と 音と 声と もっと

Attakai kara daisuki nanda
Motto boku ni kikasete
Sono outa dake daisuki nanda
Boku to oto to koe to motto

You were warm, so I loved you.
Sing that song to me even more—
It’s the only thing I love.
Me, the sounds, and your voice, even more…

楽しいから 大好きなんだ
もっと 僕に 触らせて
そのお手手だけ 大好きなんだ
僕と踊り 踊ろう もっと

Tanoshii kara daisuki nanda
Motto boku ni sawarasete
Sono otete dake daisuki nanda
Boku to odori odorou motto

You were fun, so I loved you.
Touch me even more—
Your hands are the only things I love.
Dance with me. Let’s dance, even more…

僕に綺麗に 黒く 落ちろ

Boku ni kirei ni kuroku ochiro    

For me, fall into the darkness beautifully.

ごめんなさい
僕を作った
絡め 混ぜ 繋げ 崩し
ごめんなさい 泣かないでいて
ぐちゃぐちゃの 僕が生まれた音

Gomen nasai
Boku o tsukutta
Karame maze tsunage kuzushi
Gomen nasai nakanaide ite
Guchagucha no boku ga umareta oto

I’m sorry.
You made me.
Entangled, mixed, connected, crumbling away.
I’m sorry. Don’t cry.
The sounds of me being born were all squelchy.

お顔はないよ くるくる渦巻く
でもいつも一緒だと 踊ってるの

Okao wa nai yo kurukuru uzumaku
Demo itsumo issho da to odotteru no

I have no face. I spin and swirl around…
Still, we’ll always be together. We’re dancing.

くるくる まわる
僕も みんな
持ってるね 今も動いてるね
くるくる 来るよ
君の意思でほら動く

Kurukuru mawaru
Boku mo minna
Matteru ne ima mo ugoiteru ne
Kurukuru kuru yo
Kimi no ishi de hora ugoku

Spinning round and round,
Me and everyone else.
They’re waiting. Even now, they’re still moving.
Spinning round and round. I’m coming!
See? I’m moving at your will.

ごめんなさい 僕を作って
絡め 混ぜ 繋げ 崩し

Gomen nasai boku o tsukutte
Karame maze tsunage kuzushi

I’m sorry. You made me.
Entangled, mixed, connected, crumbling away.

ごめんなさい 泣かないでいて
ぐちゃぐちゃの 僕が生まれた音

Gomen nasai nakanaide ite
Guchagucha no boku ga umareta oto

I’m sorry. Don’t cry.
The sounds of me being born were all squelchy.

食べて 食べて 僕の
美味しい 僕 食べて
食べて 食べて 僕は
食べた 僕の 食べた 僕

Tabete tabete boku no
Oishii boku tabete
Tabete tabete boku wa
Tabeta boku no tabeta boku

Eating, eating away at my—
How delicious. I eat.
Eating, eating, I—
I ate my— I ate it up, and I—

ありがとう
美味しい
泣かないで
ごめんなさい

Arigatou
Oishii
Nakanaide
Gomen nasai

Thank you.
How delicious.
Don’t cry.
I’m sorry.

ありがとう ごめんなさい
あの子に 僕 みんなに
生まれたよ

Arigatou gomen nasai
Ano ko ni boku minna ni
Umareta yo

Thank you. I’m sorry.
To that child, me, and to everyone—
I was born.