參、紫陽花の夢 || Three, A Dream of Hydrangea

參、紫陽花の夢
san, ajisai no yume

Three, A Dream of Hydrangea

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 尾崎空 (Sora Osaki)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Circle: Alieson
Event: M3-32

Requested by: JameOO

I’ve been thinking of a potential English translation of the album title… and I was thinking of something like “The Purple Banquet’s Bewitching Songs.” I still don’t know how to pronounce it, though…


聞いて、あのね、
それは毒の花 香る花
でもね、あのね、咲かせたのは僕
決して食べないでね

kiite, ano ne,
sore wa doku no hana kaoru hana
demo ne, ano ne, sakaseta no wa boku
kesshite tabenaide ne

Listen, um,
It’s a poisonous flower, a fragrant flower.
But, well, I’m the one who made it bloom.
Make sure you don’t eat it, okay?

赤や青や白や紫
咲かせます 森をぬけて
あちらこちら どこへでもいく
約束を果たします

aka ya ao ya shiro ya murasaki
sakasemasu mori o nukete
achira kochira doko e demo iku
yakusoku o hatashimasu

Red, blue, white, and purple.
I make them bloom and escape the forest.
Here and there, I go everywhere.
I’m fulfilling my promise.

それでも僕には姿がない
楽しくて 愉快だな
つぎは何になろうか 紫陽花の夢

sore demo boku ni wa sugata ga nai
tanoshikute yukai da na
tsugi wa nani ni narou ka ajisai no yume

Even so, I am formless.
It’s so fun and delightful.
What shall I be next in this dream of hydrangea?

聞いて、あのね、
それは丸い花 雨の花

kiite, ano ne,
sore wa marui hana ame no hana

Listen, well,
it’s a round flower, the flower of rain.

でもね、あのね、誰も知らない
秘密の使命がある

demo ne, ano ne, dare mo shiranai
himitsu no shimei ga aru

Still, um, nobody knows
that it has a secret mission.

涙落ちる事由のせいで
花の色は変わるんだ
青は嬉し 白は寂しい
紫は憎らしい

namida ochiru jiyuu no sei de
hana no iro wa kawaru nda
ao wa ureshi shiro wa samishii
murasaki wa nikurashii

The flower’s colour changes
because tears fall.
Blue is for happiness, white is for loneliness
and purple is for hatred.

それでも僕には声も出ない
悲しくて 笑えるな
つぎは何になろうか
望めるものならば

sore demo boku ni wa koe mo denai
kanashikute waraeru na
tsugi wa nani ni narou ka
nozomeru mono naraba

Even so, I am voiceless.
I am sad, yet burst into laughter.
What shall I be next?
If I could wish for something…

僕には姿がない
楽しくて 苦しくて
咲き誇る紫陽花はまた色を持つ

boku ni wa sugata ga nai
tanoshikute kurushikute
saki hokoru ajisai wa mata iro o motsu

I am formless.
It’s so fun and painful.
The hydrangea, in full bloom, has another colour.

一年にいちど許された
いのち 終わりがくるまで

ichinen ni ichido yurusareta
inochi owari ga kuru made

It’s only allowed to bloom once a year
until its life comes to an end.

貳、猛毒の針 || Two, Needles Coated with Deadly Poison

貳、猛毒の針
ni, moudoku no hari
Two, Needles Coated with Deadly Poison

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Circle: Alieson
Event: M3-32

Requested by: JameOO


甘く熟し実る刹那
鈍色の空を仰ぐ
深く静かに祈りをかけ
赤く染む水を含む

amaku jukushi minoru setsuna
nibiiro no sora o aogu
fukaku shizuka ni inori o kake
akaku somu mizo o fukamu

The moment it ripened and bore sweet fruit,
I looked up at the dark grey sky.
I send a prayer, deeply and silently
and hold red-dyed water in my mouth.

風に刺された頬は隠せない
たがの外れたような遊戯
賭け事 秘め事 繰り返し壊れ
夢を見る

kaze ni sasareta hoho wa kakusenai
taga no hazureta you na yuugi
kakegoto himegoto kurikaeshi koware
yume o miru

I can’t hide my cheeks, pierced by the wind.
It’s just a game that seems disconnected.
Gambling. Secrets. I break the cycle
and dream.

私を惑わす美しいもの
あなたを殺める猛毒の針
私を操る愛しい光
深く落ち逝く眠りにつく

watashi o madowasu utsukushii mono
anata o ayameru moudoku no hari
watashi o ayatsuru itoshii hikari
fukaku ochi yuku nemuri ni tsuku

Something beautiful bewilders me.
It was needles coated with deadly poison, used to murder you.
Lovely light manipulates me.
I fall deeply asleep, a descent like dying.

果ては遠く便りもなく
千切れ雲さえが笑う
ここは地獄 疲れきって
ゆらゆらと骨を焦がした

hate wa tooku tayori mo naku
chigiregumo sae ga warau
koko wa jigoku tsukare kitte
yura yura to hone o kogashita

The end is far away. I have no tidings.
Even the scattered clouds laugh.
This is hell. I’m exhausted.
I burned the bones, with flames flickering

この道にはもう辿りはないと
後にも先にも何もない
神渡しの風 頬に感じたら
砕け散る

kono michi ni wa mou tadori wa nai to
ato ni mo saki ni mo nani mo nai
kamiwatashi no kaze hoho ni kanjitara
kudake chiru

If I stop following this road,
then there will be nothing before or after.
When I feel the divine wind on my cheek
(1)
I crumble.

私を殺めた美しいもの
あなたが愛した猛毒の花
後ろ髪をひく最期の嘘は
深く落ち逝く眠りにつく

watashi o ayameta utsukushii mono
anata ga aishita moudoku no hana
ushirogami o hiku saigo no uso wa
fukaku ochi yuku nemuri ni tsuku

Something beautiful murdered me.
It was the poisonous flower that you loved.
A final lie pulls me back.
I fall deeply asleep, a descent like dying.

私を惑わす美しいもの
あなたが与えた猛毒の針

watashi o madowasu utsukushii mono
anata ga ataeta moudoku no hari

Something beautiful bewilders me.
It was the needles coated with deadly poison that you gave me.


(1) 神渡し (kami watashi) is the west wind that blows during the 10th lunar month. It evokes a strong image of winter.

壹、幽遠の風 || One, Winds of the Profound Depths

壹、幽遠の風
ichi, yuuen no kaze
One, Winds of the Profound Depths

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Event: M3-32

Requested by: Nyan Neko

I can’t help but feel that 幽遠 (yuuen – profound depths) is actually a proper noun, Yuuen, that refers to a place like the netherworld. I have no hard evidence to back myself up so I went with the more literal translation instead.

I’m also unsure how to read the album title. Is it ‘Shien Youyouka’? ‘Murasaki Utage Youyou Uta’?


生まれ変わる魂の声
訊きましょう、ねぇ、耳をすまして
星のない夜に身を任せ
踊りましょう、ねぇ、闇の果てまで

umarekawaru tamashii no koe
kikimashou, nee, mimi o sumashite
hoshi no nai yoru ni mi o makase
odorimashou, nee, yami no hate made

Let’s listen to the voices
of souls being born again. Hey, listen closely.
I surrender myself to the starless night.
Let’s dance. Come on, until the edge of the darkness.

小雨もない乾いた川で
溺れましょう、ねぇ、痛みがわかるから
ここは何もない無情なら
眠りましょう、ねぇ、時が嗄れて果てるまで

kosame mo nai kawaita kawa de
oboremashou, nee, itami ga wakaru kara
koko wa nani mo nai mujou nara
odorimashou, nee, toki ga shiwagarete hateru made

At a parched river, absent of the slightest drizzle,
Let’s drown. Come on, since I understand your pain.
If there’s nothing but empty cruelty here,
Let’s sleep. Come on, until time grows hoarse and perishes.

幾つになれば忘れられるの
私の無念 風に運ばれて
幾つ眠ればたどり着けるの
あなたの無念 風にさらわれて

ikutsu ni nareba wasurerareru no
watashi no munen kaze ni hakobarete
ikutsu nemureba tadoritsukeru no
anata no munen kaze ni sarawarete

How old will I need to be until I can forget?
My regret is carried away by the wind.
How long will I need to sleep to arrive?
Your regret is swept away by the wind.

静かに季節がほら、巡り巡って息をしてる
祈りをかけられた月が ほら、嘆いて愁う

shizuka ni kisetsu ga hora, meguri megutte iki o shiteru
inori o kakerareta tsuki ga hora, nageite ureu

The seasons silently circulate and breathe.
Look—the moon with prayers hoisted upon it laments and grieves.

澄み切った瞳の奥には
写りましょう、ねぇ、わかってるけど

sumikitta hitomi no oku ni wa
utsurimashou, nee, wakatteru kedo

In your clear eyes,
Let’s be seen. Hey, I understand, though…

繰り返すことなどはやめて
終わりましょう、ねぇ、時の呪縛 解き放て

kurikaesu koto nado wa yamete
owarimashou, nee, toki no juubaku tokihanate

Stop doing this all again.
Let’s end it. Hey, release time’s binding spell.

真水の上を渡り、あちらへ渡す船となって
沈んで凍えた記憶をたぐり寄せて
触れて、惹いて、送ります

mamizu no ue o watari, achira e watasu fune to natte
shizunde kogoeta kioku o taguri yosete
furete, hiite, okurimasu

I become a ship crossing atop the fresh water
and I reel in my sunken, frozen memories.
I touch them, attract them, and send them off.

幾つになれば忘れられるの 私の無念 砕け散れ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 舞い上げれ

ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kudake chire
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen maiagere

How old will I need to be until I can forget? My regret is smashed up.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret dances high.

幾つになれば忘れられるの 私の無念 風になれ
幾つ眠れば忘れられるの あなたの無念 風になれ

ikutsu ni nareba wasurerareru no watashi no munen kaze ni nare
ikutsu nemureba wasurerareru no anata no munen kaze ni nare

How old will I need to be until I can forget? My regret becomes wind.
How long will I need to sleep until I can forget? Your regret becomes wind.

幾つも吹いて 幾つも泣いた
さらって散った 幽遠の風

ikutsu mo fuite ikutsu mo naita
saratte chitta yuuen no kaze

Blowing countless times, crying countless times,
The winds of the profound depths swept it all away.