藝術 || distoartion

藝術
geijutsu
distoartion

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 17 April 2020

Requested by: Charles Domery
Watch the official video on YouTube!

This track was also featured in an album called SCRUM.

The English translation is also official, and is found in the video’s description.


「やあ幸福か?」
「幸福さ……あ、いや。どうも最近さ、
背筋が凝り固まってやってなんてられないな」
「そうか、なんか薬臭いとか思ってたんだけどな。
湿布と麻薬の匂いか、混ざってなんだか解んないや」

“yaa koufuku ka?”
“koufuku sa…… a, iya. doumo saikin sa,
haikin ga korikatamatte yatte nanterarenai na”
“sou ka, nanka kusuri kusai toka omottetan dakedo na.
shippu to mayaku no nioi ka, mazatte nandaka wakannai ya”

“Hey, are you happy?”
“Happy, huh? Ah, nah. You know, lately
my back has gotten all stiff and I can’t bear it!”
“Is that right? I thought you stank of medicine.
The smell of bandages or narcotics… it’s all mixed together and I don’t know.”

「やあ幸福か?」
「幸福さ、この場所がお気に入りだ。
まあフードコートなんてもん何処にでもあるけどさ」
「そうか、そうだ。お前の州じゃクスリは駄目だって?」
「ああ、だからお前のとこまで来てやってるんだろう」

“yaa koufuku ka?”
“koufuku sa, kono basho ga okiniiri da.
maa fuudokooto nante mon doko ni demo aru kedo sa”
“sou ka, sou da. omae no shuu ja kusuri wa dame datte?”
“aa, dakara omae no toko made kite yatterun darou”

“Hey, are you happy?”
“I’m happy. This is my favourite spot.
Well, food courts can be found everywhere, though.”
“Is that right? Okay. Drugs are no good in your area, huh?”
“Yeah, that’s why I’ve come to where you are.”

愛情や友情が本当にあんのかそんなのは解らないや
でも愛情や友情は気持ちいいや 俺は倫理に浸かれる

aijou ya yuujou ga hontou ni anno ka sonna no wa wakaranai ya
demo aijou ya yuujou wa kimochi iiya ore wa rinri ni tsukareru

Do things like love and friendship really exist? I don’t know.
Still, love and friendship feel good. I’m up to my eyes in ethics.

健常だ 正常だ 感情に正当しかないや
本性は 本能は そんなもん夢ばっかの話さ
健常は 正常は 感情に張り付いておくれ
愛情は 友情は とめどなく流れ
幸福だ 幸福なんだ俺達は

kenjou da seijou da kanjou ni seitou shikanai ya
honshou wa honnou wa sonna mon yume bakka no hanashi sa
kenjou wa seijou wa kanjou ni haritsuite okure
aijou wa yuujou wa tomedonaku nagare
koufuku da koufuku nanda oretachi wa

I’m in perfect health. I’m normal. My feelings are warranted.
My true nature and instincts are just like that. They’re nothing but dreams.
Perfect health and normality… cling to my feelings!
Love and friendship wash away without end.
We’re happy. We’re happy!

「やあ幸福か?」
「幸福さ、最近クスリ辞めたんだ。
そんなもんが無くてもな、俺は幸せなんだ」
「そうか、そうか、それは良いんじゃないか。
どうだ身体の調子は」
「汚い話で悪いが、最近快便なんだ」

“yaa koufuku ka?”
“koufuku sa, saikin kusuri yametan da.
sonna mon ga nakute mo na, ore wa shiawase nanda”
“sou ka, sou ka, sore wa iin ja nai ka.
dou dakara da no choushi wa”
“kitanai hanashi de warui ga, saikin kaiben nanda”

“Hey, are you happy?”
“I’m happy. I’ve been off the drugs recently.
Even without that stuff, I’m happy.”
“Right, right. Isn’t that great?
How’s your body holding up?”
“It’s a bit gross to talk about, but I’ve been [pooing] smoothly.”

家族皆、笑っていたあの日はもう来ないけどな
それでもさ、生きていくよ
ママが産んでくれた命だから

kazoku mina, waratte ita ano hi wa mou konai kedo na
soredemo sa, ikite iku yo
mama ga unde kureta inochi dakara

My family were all smiling. Those days won’t come again, though.
Still, I’m going to live
because my mum gave me this life.

健常だ! 正常だ! 感情に正当しかないや
本性は? 本能は? そんなもん夢ばっかの話さ
「死にたい」なんて言わないで
見て、こんなに広い世界は
親愛 逢愛 念愛 良愛 絶え間なく溢れ出る

kenjou da! seijou da! kanjou ni seitou shika nai ya
honshou wa? honnou wa? sonna mon yume bakka no hanashi sa
“shinitai” nante iwanaide
mite, konna ni hiroi sekai wa
shin’ai ai’ai nen’ai ryou’ai taemanaku afurederu

I’m in perfect health! I’m normal! My feelings are warranted.
My true nature? My instincts? They’re all just dreams!
“I wanna die.” Don’t say that!
Look, in this wide world
deep love, the love of meeting, desire, and good love won’t stop flowing out.

ほら 愛 快 最 泰 乃 輩 舞 や
   愛 愛 最 泰 乃 輩 舞 や
   愛 愛 愛 泰 乃 輩 舞 や
   愛 愛 愛 愛 乃 輩 舞 
見て 愛 愛 愛 愛 愛 輩 舞 や
   愛 愛 愛 愛 愛 愛 舞 や
   愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 や
   愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛

hora ai kai sai tai dai hai mai ya
ai ai sai tai dai hai mai ya
ai ai ai tai dai hai mai ya
ai ai ai ai dai hai mai
mite ai ai ai ai ai hai mai ya
ai ai ai ai ai ai mai ya
ai ai ai ai ai ai ai ya
ai ai ai ai ai ai ai ai

C’mon, love, pleasure, supreme, peace, bond, family, dance, etc.!
Love, love, supreme, peace, bond, family, dance, etc.!
Love, love, love, peace, bond, family, dance, etc.!
Love, love, love, love, bond, family, dance, etc.!
Look! Love, love, love, love, love, family, dance, etc.!
Love, love, love, love, love, love, dance, etc.!
Love, love, love, love, love, love, love, etc.!
Love, love, love, love, love, love, love, love!

ほら、見てくれ!

hora, mite kure!

C’mon, look!

健常だ! 正常だ! 感情に正当しかないや!!
本性は? 本能は? そんなもん夢ばっかの話さ!!!
健常よ、 正常よ、 感情に張り付いておくれ!!!!
愛情よ、 友情よ! とめどなく愛せ!!!!!
もっと ねえ もっと
大好きだ、大好きだ、愛してやまない
この世界に盛大な献杯を!!!!!!

kenjou da! seijou da! kanjou ni seitou shika nai ya!!
honshou wa? honnou wa? sonna mon yume bakka no hanashi sa!!!
kenjou yo, seijou yo, kanjou ni haritsuite okure!!!!
aijou yo, yuujou yo! tomedonaku aise!!!!!
motto nee motto
daisuki da, daisuki da, aishite yamanai
kono sekai ni seidai na kenpai o!!!!!!

I’m in perfect health! I’m normal! My feelings are warranted!
My true nature? My instincts? They’re all just dreams!
Perfect health, normality, cling to my emotions!
Love, friendship! Love them without end!
More, c’mon, more!
I love you, I love you, I won’t stop loving you!
I offer a grand toast to this world!

神様、ありがとう

kamisama, arigatou        

Thank you, God.

今日も生きていくんだ
どんな困難も笑顔にかえてしまおうぜ
俺らの希望はこの世界にある

kyou mo ikite ikun da
donna konnan mo egao ni kaete shimaou ze
orera no kibou wa kono sekai ni aru

Even today, I’m going to live.
Let’s change all our troubles into smiles!
Our hope is somewhere in this world.

「やあ、幸福か?」
「幸福さ、背中の調子も良くなった」
「そういえばお前はさ、なんで背中凝っていたんだ?」
「そうだな、お別れだから教えてあげようか。
週二回のセックスと週三回の殺人」

“yaa, koufuku ka?”
“koufuku sa, senaka no choushi mo yokunatta”
“sou ieba omae wa sa, nande senaka kotte itan da?”
“sou da na, o wakare dakara oshiete ageyou ka.
shuunikai no sekkusu to shuusankai no satsujin”

“Hey, are you happy?”
“I’m happy. My back’s gotten better.”
“Now that you mention it, why was your back so stiff?”
“Hmm, okay. It’s our farewell so I guess I’ll tell you—
it was from sex twice a week and murder three times a week.”

婚祭 || The Wedding Festival

婚祭
konsai
The Wedding Festival

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 20 March 2020

Requested by: Tempera + Tojork_
Watch the official video on YouTube!

A note about the title: the official translation is ‘The Wedding Festival’, and the first part of it 婚 (kon) is the same one seen in 結婚 (kekkon – wedding).

An alternative reading of the first part of the title (婚) is yobai. This refers to the act of sneaking into a woman’s bedroom at night to make love with her.


聖域よ 聖域よ 此処から此の場は貴方の聖域よ
健やかに 殷賑に 厳かな契りを結びましょう
導きよ 満ち引きよ 彼らを 憎しみ 悵恨から救え
我等が無知たる其の咆哮で 瞬く暇もなくあらんことを

seiiki yo seiiki yo koko kara kono ba wa anata no seiiki yo
sukoyaka ni inshin ni ogosoka na chigiri o musubimashou
michibi yo michi hiki yo karera o nikushimi choukon kara sukue
warera ga muchi taru sono houkou de matataku itoma mo naku aran koto o

O sanctuary, o sanctuary! From this point, this place is your sanctuary.
Vigorously, prosperously, let’s exchange solemn vows.
Guide them, draw them along, and deliver them from hatred and bitterness.
We pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

精液よ 濫觴よ 此処では貴方はマルヤム生神者
安らかに 穎敏に 奄奄な契りを結びましょう
おお、神よ 狼よ 貴方を憎しみ悵恨する者は
我等の無知たる其の咆哮で 瞬く暇もなくあらんことを

seieki yo ranshou yo koko de wa anata wa maruyamu shoujin-sha
yasuraka ni eibin ni en’en na chigiri o musubimashou
oo, kami yo ookami yo anata o nikushimi choukon suru mono wa
warera no muchi taru sono houkotsu de matataku itoma mo naku aran koto o

O semen, o origin! Here, you are Maryam, the God-Bearer.
Calmly, keenly, let’s exchange gasping vows.
O God! O wolf! Those of us who hate and feel bitter towards you
pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 祈える
おめでとう おめでとう おめでとう 貴方 二人の幸せを望む isi

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou inoeru
omedetou omedetou omedetou anata futari no shiawase o nozomu isi

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I can say
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” the Lord’s Prayer.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I wish both of you happiness. Isi.
(1)

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 消える
おめでとう おめでとう おめでとう 許されると癒え

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou kieru
omedetou omedetou omedetou yurusareru to ie

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” The Lord’s Prayer
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” vanishes.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” It is permitted, so be healed.

聖域よ 聖域よ 今だけ此の場を神の火 焼かれても
麗らかに 嫋やかに 敬虔な契りを結びましょう

seiiki yo seiiki yo ima dake kon ba o kami no hi yakaretemo
uraraka ni taoyaka ni keiken na chigiri o musubimashou

O sanctuary, o sanctuary! Though this place is burned by God’s flames only for now,
Gloriously, gracefully, let’s exchange devout vows.

おお神よ、狼よ 貴方を愛して病まないフラニーよ
我等も無知たる其の咆哮に 瞬く暇もなくあらんことを

oo kami yo, ookami yo anata o aishite yamanai furanii yo
warera mo muchi taru sono houkou ni matataku itoma mo naku aran koto o

O God! O wolf! O Franny, who loves you without falling ill!
We, too, pray with ignorant howls for it to occur in the blink of an eye.

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 祈える
おめでとう おめでとう おめでとう 貴方 二人の幸せを望む isi

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou inoeru
omedetou omedetou omedetou anata futari no shiawase o nozomu isi

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I can say
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” the Lord’s Prayer.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” I wish the two of you happiness. Isi.

おめでとう おめでとう おめでとう 主の祈りが
おめでとう おめでとう おめでとう 消える
おめでとう おめでとう おめでとう 許されると云え

omedetou omedetou omedetou shu no inori ga
omedetou omedetou omedetou kieru
omedetou omedetou omedetou yurusareru to ie

“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” The Lord’s Prayer
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” vanishes.
“Congratulations! Congratulations! Congratulations!” Say that it is permitted.


(1) Isi could be linked to Isa, the Arabic translation of Jesus.

iesu

iesu

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 27 March 2020

Requested by: Harana
Watch the official video on YouTube!

Apparently iesu means ‘Jesus’, following the religious symbolism we see in so many of Abuse’s works.

I suspect that the last line isn’t intended to mean anything, but please let me know if you have any information suggesting otherwise!


衝堂堂と惨状だけ 目隠し外して 痛い
脳挫傷には打撃 快楽? 道楽? 詮索
「何処に居るのですか?」「怖がらず出ておいで」

shoudoudou to sanjou dake mekakushi hazushite itai
nouzashou ni wa dageki kairaku? douraku? sensaku
“doko ni iru no desu ka?” “kowagarazu dete oide”           

There’s nothing but conflict and disastrous scenes. I take off my blindfold and it hurts.
A blow causes brain bruising. Pleasure? A hobby? I search.
“Where are you?” “Come out, don’t be scared…”

体、施錠と手錠だけ 「え、」 蒙昧と稚症に関して
適当に a スリルを瞳孔と虹彩の潰し
「何処がお好きですか?」「何処から切ろうか?」

tai, sejou to tejou dake “e,” moumai to chishou ni kanshite
tekitou ni a suriru o doukou to kousai no tsubushi
“doko ga osuki desu ka?” “doko kara kirou ka?”

With a body just locked and handcuffed, it’s a “yes” regarding ignorance and a childhood disease.
I get a thrill from crushing pupils and irises however I want.
“What part do you like?” “Where shall I cut from?”

痛い痛い痛い痛い 名実、口実 完全体だろ 嫉妬焼き
怖い怖い怖い怖い 接触、切腹 イエローカードだ 逃がして
暗い暗い暗い暗い 報復、転覆 肯、「こう?」肯、「こう?」聡明に
嫌い嫌い嫌い嫌い あんたとアンタで 百足の完成 閉塞だ

itai itai itai itai meijitsu, koujitsu kanzentai daro shittoyaki
kowai kowai kowai kowai sesshoku, seppuku ierookaado da nigashite
kurai kurai kurai kurai houfuku, tenpuku kou, “kou?” kou,”kou?” soumei ni
kirai kirai kirai kirai anta to anta de muka de no kansei heisoku da

It hurts, it hurts. In name and reality, and as an excuse, maybe this is the perfect body. I burn with jealousy.
I’m scared, I’m scared. Contact. Seppuku. Yellow card. I set it free.
It’s dark, it’s dark. Revenge, overthrowing. Like that, “like this?” like that, “like this?” wisely…
I hate it, I hate it. With you and you, the centipede is complete. It’s all blocked up.

モルヒネ ヘロイne ホルムアルデヒドne
狂わず さあ 狂わす まあ 狂わざるは手 tea 手・首
アルコール エタノール 塩素感の塊
払わず さあ 払わす まあ 悪魔祓いは終わりだ

moruhine heroine horumuarudehidone
kuruwazu saa kuruwasu maa kuruwazaru wa te tea te kubi
arukooru etanooru ensokan no katamari
harawazu saa harawasu maa akumaharai wa owari da

Morphine, heroine, formaldehyde-ine.
Don’t go mad. Now, go mad. Well… Not going mad is hand, tea, wrist.
(1)
Alcohol, ethanol, a lump that feels like chlorine.
Don’t drive them off. Now, drive them off. Well, this exorcism is over.

へろ

hero     

Hello.

ほろ

horo

Hollow.

行動どう?と埋葬だけ 目隠し外した暗い
know 座礁に突撃 最悪? 迷惑? 工作
どうだい? 教会? 生誕、原寸大
冥界 航海 saw 「静かに」 叫んでくれよ

koudou dou? to maisou dake mekakushi hazushita kurai
know zashou ni totsugeki saiaku? meiwaku? kousaku
dou dai? kyoukai? seitan, gensundai
meikai koukai saw “shizuka ni” sakende kure yo

“How should I act?” It’s just a burial. I took off the blindfold and it was dark.
Know. An assault on something beached. The worst? An inconvenience? Handicraft.
How about this? A church? Birth, at full size.
A voyage through the netherworld. Saw. “Shut up!” scream it out for me!

痛い痛い痛い痛い 名実、口実 完全体だろ shit焼き
怖い怖い怖い怖い 接触、切腹 イエローカードだ 逃がして
暗い暗い暗い暗い 報復、転覆 肯、「こう?」肯、「こう?」聡明に
嫌い嫌い嫌い嫌い あんたとアンタで 百足の完成 屏息だ

itai itai itai itai meijitsu, koujitsu kanzentai daro shit yaki
kowai kowai kowai kowai sesshoku, seppuku ierookaado da nigashite
kurai kurai kurai kurai houfuku, tenpuku kou, “kou?” kou,”kou?” soumei ni
kirai kirai kirai kirai anta to anta de muka de no kansei heisoku da

It hurts, it hurts. In name and reality, and as an excuse, maybe this is the perfect body. Burn shit! (2)
I’m scared, I’m scared. Contact. Seppuku. Yellow card. I set it free.
It’s dark, it’s dark. Revenge, overthrowing. Like this, “like this?” like this, “like this?” wisely…
I hate it, I hate it. With you and you, the centipede is complete, with bated breath.

モルヒネ ヘロイne ホルムアルデヒドne
狂わず さあ 狂わす まあ 狂わざるは手 tea 手・首
アルコール エタノール 塩素感の塊
払わず さあ 払わす まあ 悪魔祓いは終わりだ

moruhine heroine horumuarudehidone
kuruwazu saa kuruwasu maa kuruwazaru wa te tea te kubi
arukooru etanooru ensokan no katamari
harawazu saa harawasu maa akumaharai wa owari da

Morphine, heroine, formaldehyde.
Don’t go mad. Now, go mad. Well… Not going mad is hand, tea, wrist.
Alcohol, ethanol, a lump that feels like chlorine.
Don’t drive them off. Now, drive them off. Well, this exorcism is over.

たったらたらと踊ったって貴女からは絶対見えないよ
映画のワンシーン 下手なベッドシーン リアルな叫び声
僕は取り憑かれてしまう その声も身体の軋み
放映禁止だってさ 本物だって ホンモノだってさ ねえ

tattaratara to odottatte anata kara wa zettai mienai yo
eiga no wanshiin heta na beddoshiin riaru na sakebigoe
boku wa tori tsukarete shimau sono koe mo karada no kishimi
houei kinshi datte sa honmono datte honmono datte sa nee

Even though I dance, *tap tap tap*, there’s no way you can see me. (3)
One scene in a movie, an awkward sex scene with real screams.
I wound up obsessed with their voice and the grating of their body.
Airing it is forbidden, after all. It’s the real thing, the real thing! C’mon…

痛い痛い痛い痛い 名実、口実 完全体だろ 嫉妬焼き
怖い怖い怖い怖い 接触、切腹 イエローカードだ 逃がして
暗い暗い暗い暗い 報復、転覆 肯、「こう?」肯、「こう?」聡明に
嫌い嫌い嫌い嫌い あんたとアンタで 百足の完成 閉塞だ

itai itai itai itai meijitsu, koujitsu kanzentai daro shittoyaki
kowai kowai kowai kowai sesshoku, seppuku ierookaado da nigashite
kurai kurai kurai kurai houfuku, tenpuku kou,”kou?” kou,”kou?” soumei ni
kirai kirai kirai kirai anta to anta de muka de no kansei heisoku da

It hurts, it hurts. In name and reality, and as an excuse, maybe this is the perfect body. I burn with jealousy.
I’m scared, I’m scared. Contact. Seppuku. Yellow card. I set it free.
It’s dark, it’s dark. Revenge, overthrowing. Like that, “like this?” like that, “like this?” wisely…
I hate it, I hate it. With you and you, the centipede is complete. It’s all blocked up.

やらほわしがへがたわらしられしら

Yara howashiga hegata wara shirare shira


(1) The last section of this line is a play on words: 手 (te – hand), tea, and 手・首 (tekubi – wrist) all sound similar.
(2) shit焼き (shit yaki) was likely chosen because it sounds the same as 嫉妬焼き (shitto yaki), which appears earlier.
(3) The ‘you’ used here (貴女 – anata) is specifically female.

王様 || KING

王様
ousama
KING

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 19 July 2019

Requested by: mn + oktauxpus
Watch the official video on YouTube!

Looking at some more of Abuse’s works makes the underlying religious symbolism that much clearer. The words used are selected very carefully, which unfortunately makes the music that much harder to translate effectively…


「国家の国歌」と詩、謳ってる 平民 農民 踊ってるダンス
ヘテロ飽和で抉った エイシズム 佇む アナキズム
誕生五年 ばったり死んでく 父さん母さん 葬送と
「立儲は誰か」と諱で僕を呼んでる ヘイト父

“kokka no kokka” to uta, utatteru heimin noumin odotteru dansu
hetero houwa de kojitatta eishizumu tatazumu anakizumu
tanjou go nen battari shindeku tousan kasan sousou to
“riccho wa dare ka” to imina de boku o yonderu heito fu

Rejoicing in song and the national anthem, the commoners and farmers dance.
Atheism was gouged out through heterosaturation. Anarchism stands still.
They suddenly drop dead five years from birth. Mother, father and the funeral…
“Who is the Crown Prince?” the father I hate calls for me using my posthumous name.

殿下に政治は不可能で 宰相ファシズム 「ああ、もういや!」                 

そこらで勃発テロリズム 軍服も破れたり ヘイト頭

denka ni seiji wa fukanou de saishou fashizumu “aa, mou iya!”
sokora de boppatsu terorizumu gunpuku mo yabure tari heito tou

Politics is impossible for His Highness. Fascism emerges from the Prime Minister, “Ah, I can’t stand it!”
Terrorism breaks out everywhere. Military uniforms are all torn up. The leader is hated.

『Hey! ねえ 勝手に破ってた国家に特化の特攻兵。
この王が裁いてやる、この国権乱用犯罪者』
十五になった王様は 両手で大きな斧持って 独裁者の首ぶん取った
一斉発破のシュプレヒコール

“Hey! nee katte ni yabutteta kokka ni tokuka no tokkouhei.
kono ou ga sabaiteyaru, kono kokken ran’you hanzaisha”
juugo ni natta ousama wa ryoute de ooki na ono motte dokusaisha no kubi bun totta
issei happa no shupurehikooru

“Hey! Specialised kamikazee soldiers are in a selfishly destroyed country.
I, the king, will judge criminals that abuse state power!”
The king, having reached 15, held a large axe with both hands and took the head of the dictator.
The sprechchor blasted out all at once.

「発火の国家」と謂れ合ってる 傾眠 催 狂ってるダンス
ペテロ産まれたんだ 俺の一番弟子「臣民」よ
老害アタックで殺傷実験 大麻で酔ってるブルジョワジー
ターヘルなアナトミアの材料 内定 奪取だね

“hakka no kokka” to iware atteru keimin saimin kurutteru dansu
petero umareta nda ore no ichiban deshi “shinmin” yo
rougai atakku de sasshou jikken taima de yotteru burujowajii
taaheru na anatomia no zairyou naitei dasshu da ne

Known as the “nation of ignition”, they unite. Through drowsiness and hypnosis, they dance madly.
Peter was born, my best pupil and my ‘subject.’
During this killing experiment through an attack of geriatric diseases, the bourgeois are high on pot.
These are grounds for a chart and anatomy. I take back the unofficial offer.

『Hey! ねえ 法を犯しても「立派に生きてました」って
そんなんじゃ被害者はどう?
勧善懲悪だよ、現象界』
弱冠になった王様は垂れた小さい紐持って
容赦も無くその手を引いた
隣国 諸国 インティファーダ

Hey! nee hou o okashite mo “rippa ni ikitemashita” tte
sonnan ja higaisha wa dou?
kanzenchouaku da yo, genshoukai”
jakkan ni natta ousama wa tareta chiisai himo motte
yousha mo naku sono te o hiita
ringoku shokoku intifaada

“Hey! C’mon, if you say ‘I lived splendidly’ after breaking the law,
then what about the victim?
This world rewards good and punishes evil.”
The king, aged 20, held the small string hanging before him
and mercilessly pulled his hand.
Neighbouring nations, various nations, intifada.

征けよ 征けよ 皆 征け
翔べ 翔べ 翔んで
戦争に勝たなけりゃ患うは奇病さ
「王手」「王手」「王手」「王手」「王手」「王手」
叫んだ俺の首元には
信者たちのグングニルだ

sei ke yo sei ke yo mina sei ke
tobe tobe tonde
sensou ni katanakerya wazurau wa kibyousa
“oute” “oute” “oute” “oute” “oute” “oute”
sakenda ore no kubimoto ni wa
shinjatachi no gunguniru da

Conquer, conquer! Everyone, conquer!
Soar, soar, soar!
Without winning this war, I suffer from a rare disease.
“Check.” “Check.” “Check.” “Check.” “Check.” “Check,”
I cried, and at the base of my neck
was the believer’s gungnir.

敗戦国家の末路 目下の閣下の代弁者
夢ならば良かったよな
さあ その槍で突き刺してみろ

haisen kokka no matsuro mokka no kakka no daibensha
yume naraba yokatta yo na
saa sono yari de tsukisashite miro

Such is the fate of the defeated nation. There’s the spokesperson for the inferior Excellency.
If only this was all a dream.
Now, stab me with your lance!

『Hey! ねえ 勝手に破ってた国歌に特化の特攻兵。
この僕が裁いてやる、この国権乱用犯罪者』
『嬖佞。今日から僕が君主の権利と結婚だ。
敬えよ、愚民共』
従ってる、たったの生存者。

“Hey! nee katte ni yabutteta kokka ni tokuka no tokkouhei.
kono boku ga sabaiteyaru, kono kokken ran’you hanzaisha”
“heinei. kyou kara boku ga kunshu no kenri to kekkon da.
uyamae yo, gumindomo”
shitagatteru, tatta no seizonsha.

“Hey! Specialised kamikazee soldiers are in a selfishly destroyed country.
I will judge criminals that abuse state power!”
“Milord, from this day I am wed to the ruler’s privilege.
Show respect, ignorant ones!”
The only survivors obey.

鸚鵡が啼いてる地下鉄に独り
ビルに突っ込む魚を見ながら
紅い連合に鉄球投げ付け
狼、蠍と大地の牙から
二・二六から二・二九迄
三つの島にて切腹してるよ
サン=ドニさんから椅子に座ってる
それでもやっぱり魚は殺すの

oumu ga naiteru chikatetsu ni hitori
biru ni tsukkomu sakana o mi nagara
akai rengou ni tetsudama nagetsuke
ookami, sasori to daichi no kiba kara
ni ni roku kara ni ni kyuu made
mittsu no shima nite seppuku shiteru yo
san doni san kara isu ni suwatteru
soredemo yappari sakana wa korosu no

The parrot chirps alone in the subway
while looking at the fish thrust into the station.
Throw an iron ball at the red alliance
from the fangs of wolves, scorpions and the earth.
From February 26 to 29,
they commit harakiri through three islands.
From Saint Denis, I sit in the chair.
Still, I definitely killed those fish.

僕等は愛を知りたいから
僕等の首を絞めて生きてんの

bokura wa ai o shiritai kara
bokura no kubi o shimete ikiten no

Because we want to experience love
we live while strangling ourselves.

花戦争 || Flower War

花戦争
hana sensou
Flower War

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 1 February 2020

Requested by: Tempera
Watch the official video on YouTube!

Update (19 June 2020): Minor typo fixed in translation of line 後ろ髪を少し触った. Thanks Saryu!

This time, the translation request was accompanied by a request to translate some text from the video – this is included below the song translation. As a side note, the main character’s name is apparently Ito. Ote, the wolf from Christ, is also referred to in the video text.


なあ 愛してるって何回言ったっけ?
ほら 「Bye Bye」なんて言葉で撃っちゃって
もっかい愛してるって Say 誠意 言ってみて
嗚呼 真赤な頬だ 貴方とは
遊びたいだけで

naa aishiteru tte nankai itta kke?
hora “Bye Bye” nante kotoba de ucchatte
mokkai aishiteru tte Say sei’i itte mite
aa makka na hoho da anata to wa
asobitai dake de

Hey, how many times have I told you I love you?
Come on, you’ve just shot them down with your “bye byes.”
I’ll try saying I love you again in good faith.
Ah… my cheeks are all red.
I just want to play with you.

おはよう 朝餉の準備も済んで 朝を眩い 眼を焦がして
挨拶と神父と君としかめっ面にキスをして
ジャム取って バターを付けて 「寝癖直ってないよ」って
後ろ髪を少し触った

ohayou asage no junbi mo sunde asa o mabayui me o kogashite
aisatsu to shinpu to kimi to shikamettsura ni kisu o shite
jamu totte bataa o tsukete “neguse naottenai yo” tte
ushirogami o sukoshi sawatta

Good morning! I finish making breakfast. The morning is dazzling and it burns my eyes.
I greet you and Father with a grimace and a kiss. (1)
I take the jam and spread some butter. “Look, you haven’t fixed your bed hair!”
I touched the hair at the back of my head a bit.

花の戦争に 徴兵された家族が死んでいくとして
そんなのは許されないさ 生きる意味をそれぞれ持ってんだ
なあ神父さん 皆を傷つける奴は俺が壊してやるからさ
心配しないでいて

hana no sensou ni chouhei sareta kazoku ga shinde iku toshite
sonna no wa yurusarenai sa ikiru imi o sorezore motte nda
naa tousan minna o kizutsukeru yatsu wa ore ga kowashite yaru kara sa
shinpai shinaide ite

Thinking that my family, conscripted to the flower war, will go to their deaths…
that’s not allowed! Everyone has their own reason to live.
Hey Father, I’ll destroy those people who hurt everyone
so there’s no need to worry!

なあ 愛してるって何回言ったっけ?
ああ 「Lie Lie」なんて言葉で痴っちゃって
だったら愛してるって丁寧にイっちゃって
嗚呼 あっけらかんな貴方とは
遊びたいけど

naa aishiteru tte nankai itta kke?
aa “Lie Lie” nante kotoba de shicchatte
dattara aishiteru tte teinei ni icchatte
aa akkerakan na anata to wa
asobitai kedo

C’mon, how many times have I said “I love you”?
Ah, I became aware through those words, “lie, lie.”
 So, I wound up saying “I love you” politely.
Ah, I just want to play with you,
you and your blank face.

花戦争は 満開へ、今満開へ
花戦争は 毎晩ね、ほらお盛んね
花戦争は 満開へ、今満開へ
花戦争は 今晩は、ほらもう駄目だ

hana sensou wa mankai e, ima mankai e
hana sensou wa maiban ne, hora osakan ne
hana sensou wa mankai e, ima mankai e
hana sensou wa konban wa, hora mou dame da

The flower war approaches full bloom, full bloom now.
The flower war is so popular, each and every night.
The flower war approaches full bloom, full bloom now.
The flower war… See, it’s no good now. Not tonight.

おはよう 朝餉の準備も済んだ 朝に喰らい 瞳を焦がした
挨拶を神父と君に 今日は彼等に触れない日
ジャム取って ビターになって
本当に愛してる

ohayou asage no junbi mo sunda asa ni kurai me o kogashita
aisatsu o shinpu to kimi ni kyou wa karera ni furenai hi
jamu totte bitaa ni natte
hontou ni aishiteru

Good morning! I’ve finished making breakfast. Devoured by the morning sun, it burned my eyes.
I greet Father and you. Today, the sun’s rays don’t touch them.
I take the jam, and things become so bitter.
I really love you.

だから善悪は怖いと思う 君が断末魔を上げた時
「愛してる」って恥かし気も無く言える そんな気がするよ
でもどうだろな 本当にどうだろうな

dakara zen’aku wa kowai to omou kimi ga danmatsuma o ageta toki
“aishiteru” tte hazukashige mo naku ieru sonna ki ga suru yo
demo dou darou na hontou ni dou darou na

After all, I think good and evil are scary. When you raise a cry of agony at your death
that’s when you can say “I love you” without shame. At least, that what it feels like.
But I wonder. I really wonder.

なあ 愛してるって難解だったっけ?
この song sang 狂ったように
ほら 『愛してる!!』
だったら Bye Bye 大丈夫?って
ねえ ねえ 泣かないで
「責任取れよ」

naa aishiteru tte nankai datta kke?
kono song sang kurutta you ni
hora “aishiteru!!”
dattara Bye Bye daijoubu? tte
nee nee nakanaide
“sekinin tore yo”

Hold on, “I love you” was something unintelligible all along?
I sang this song like I’d gone mad.
See? “I love you!!”
So, is it okay to say bye bye?
C’mon, c’mon, don’t cry.
“Take responsibility!”

本能だってさ本望だってさ
銃口向けられ三秒間
壊してヤっても壊してヤっても
快感なんて忘れていくんだ
焦燥 混濁 詠唱 諦観
君の首を絞めてた
にやけた顔でさ あの歌を
「愛してる」

honnou datte sa honmou datte sa
juukou mukerare sanbyoukan
kowashite yattemo kowashite yattemo
kaikan nante wasurete iku nda
shousou kondaku eishouteikan
kimi no kubi o shimeteta
niyaketa kao de sa ano uta o
“aishiteru”

It’s instinct, it’s a long-held ambition after all.
The muzzle was aimed at me for three seconds.
Though I destroy them, though I destroy them,
I’m forgetting how good it feels.
Impatience. Chaos. Chanting. Resignation.
I strangled you.
With a grin, I sing that song:
“I love you.”

なあ 愛してるって何回もいったんだ
ほら 「Bye Bye」もうすぐだってば いっちゃって!
もっかい 愛してるって Say 誠意 言ってみて?
「?⁇⁇?」

naa aishiteru tte nankai mo itta nda
hora “Bye Bye” mou sugu datteba icchatte!
mokkai aishiteru tte Say sei’i itte mite?
“??????”

Well, I’ve said “I love you” time and time again.
C’mon, it’s too soon for “bye bye!” You’ve gone and said it!
 How about trying to say “I love you” sincerely once more?
“?????”

なあ 愛してるって何回も言ったよな
でも こんなんじゃ神様 酷いかな
皆 愛してるから
  愛してるから
  愛してる
ああ

naa aishiteru tte nankai mo itta yo na
demo konnan ja kamisama hidoi ka na
minna aishiteru kara
aishiteru kara
aishiteru
aa

C’mon, I’ve said “I love you” so many times
but for things to be like this… God sure is cruel.
In the end, I love you all.
I love you
I love you, so…
Ah…

花戦争は 満開だ、もう満開だ
花戦争は 終われない、まだ終わらない
花戦争は 満開だ、ほら満開だ
花戦争は 終わりを迎えずに

hana sensou wa mankai da, mou mankai da
hana sensou wa owarenai, mada owaranai
hana sensou wa mankai da, hora mankai da
hana sensou wa owari o mukaezu ni

The flower war is in full bloom. It’s in full bloom now.
The flower war can’t end. It’s not over yet.
The flower war is in full bloom. See? It’s in full bloom.
The flower war doesn’t approach its end.


(1) 神父 (shinpu, Reverend Father) is used throughout, but is also sung as とうさん (tousan, dad) in some parts of the song. It’s been translated as ‘Father’ here to keep both meanings.


Video text

Timestamp: (1:15)

ホン卜ウにアイしてるからオレが守らなくちゃ
オイシイと守るをキモチイイっていうらしい
「アイしてる」これはホン卜ウ。
ゼッ夕イユルサナイゼッ夕イユルサナイ
ヒ卜もみんなキモチがいいからすきだな
大丈夫 オレがいるよ愛?愛?愛?

I really love you, so I’ve gotta protect you.
How delicious. I’ll protect you. Looks like they’re saying “this feels so good.”
“I love you.” This is the truth.
I’ll never forgive you, I’ll never forgive you.
Humans all feel so good so I love them.
It’s fine, I’m here. Love? Love? Love?

カゾクは大ジだからとうさんをバ力にするヤツを全員たヲした
ばれない ばれないよ
アイツらはダメだ ー人じゃだめ
オテをコロそうとしたヤツは全員クってゃった
オイシさはオイシイね

My family’s important to me, so I defeated all those who made fun of Father.
Nobody will know, nobody will know.
They’re no good. It’s no good to be alone.
I ate all those people who tried to kill Ote.
Tastiness is so delicious.

_ _ _

Timestamp: (1:36)

心から愛してるこの欲は洗うベき? 流すベき?
どうせ人権がないのなら 喰う ヤる 壊す 殺す

Should I cleanse myself of this lust I love so much? Should I wash it away?
If they’ve got no rights, I’ll eat, kill, destroy, and murder.

汚れたこの手では家族に触れない。
気持ち良いの白濁と涎が垂れる血に

I won’t touch my family with my dirty hands.
It feels so good. Cloudy liquid and drool drips down in blood.

_ _ _

Timestamp: (3:24)

Don’t kill children, right?

_ _ _

Timestamp: (3:57)

[???] なら大丈夫だよ 大丈夫 [???]
子供をコロさなかったから 子供をコロさなかったから? なんでだょ

“???”, if that’s so, it’s fine. It’s fine “???”
In the end, I didn’t kill the children. Because I didn’t kill the children? Why?

やられた うたれたんだ いたい いたい いたい
家族をまもりたいだけなのに頭がぽーっとする

I’ve been done in. I was shot. It hurts, it hurts, it hurts.
I just wanted to protect my family, but my head’s so blank now.

キリスト || Christ

キリスト
kirisuto
Christ

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 16 August 2019

Requested by: Maxta
Watch the official video on YouTube!

Content warning: This song makes reference to sexual assault.

This song includes a lot of wordplay, particularly using the word 産む (umu – to give birth). Abuse uses a bunch of other words that sound the same but have different meanings – see if you can spot them as you listen to the song.

According to the composer, the wolf (or ‘bow-wow’ – わんわん as referred to in the video description) is called ‘Ote’ オテ.

All instances of ‘I’ in the original lyrics use 俺 (ore), which is the masculine form.


貞操は子供の命を刺して
教会の裏で猫を殺していた
愛情が求めた母の腹では
父さんの子種が俺を産んでいた

teisou wa kodomo no inochi o sashite
kyoukai no ura de neko o koroshite ita
aijou ga motometa haha no hara de wa
tousan no kodane ga ore o unde ita

Chastity pierced the lives of children
and had killed a cat behind the church.
Within the stomach of my mother, who longed for love,
My father’s sperm yielded me.

歪に

ibitsu ni

Twisted…

吐いたってそんなもんは耐えられないから
本能を嗄らして無闇に満たした
体裁はどうにも大きくなって
生体の掟に従っていた

haita tte sonna mon wa taerarenai kara
honnou o karashite muyami ni mitashita
teisai wa dou ni mo ookiku natte
seitai no okite ni shitagatte ita

Though I vomited it out, I couldn’t bear it
so I sent my instincts hoarse and recklessly satisfied myself.
I grew bigger and bigger
abiding by the laws of living things.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
許されますか?

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
yurusaremasuka?

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—
Are these things allowed?

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 『話を聴いて』

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo “hanashi o kiite”

Why’d he r*** her? (1)
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. “Listen to my story.”

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

貞操は子供の命に帰して
教会のミサで怪物が集まり
「お前だけじゃない」「お前だけじゃない」
そんなこととかはずっと解ってる
それでも壊れた一斉問答だ

teisou wa kodomo no inochi ni kishite
kyoukai no misa de kaibutsu ga atsumari
“omae dake ja nai” “omae dake ja nai”
sonna koto toka wa zutto wakatteru
sore demo kowareta issai mondou da

Virtue is sent back to the child’s life.
Monsters assemble at the church mass.
“It’s not just you!” “It’s not just you!”
I knew that all along.
Still, the simultaneous dialogue was destroyed.

歪だ

ibitsu da

How twisted.

「生きるだけ」ってさ それだけでも
交わり 解れて 這ってんの
淫らな恰好 肌蹴る殺法
神様だってさ やってんの
でも神の子は人の子だってさ
捕食者だって被食者だって
作家が勝手に決めたんだ

“ikiru dake” tte sa sore dake demo
majiwari hogurete hatten no
midara na kakkou hadakeru sappou
kami-sama datte sa yatten no
demo kami no ko wa hito no ko datte sa
hoshokusha datte hishokusha datte
sakka ga katte ni kimeta nda

“I’m just hanging in there.” That may be true
but you couple, break up, and crawl around.
Even God has his killer moves,
his ways of opening up lewd figures.
But the Son of God is the Son of Man.
Whether he’s predator or prey,
the author’s already decided.

イってイってイってイってイってイって イってんの?
「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って 言ってんの

itte itte itte itte itte itte itten no?
“i” tte “i” tte“i” tte“i” tte“i” tte“i” tte itten no

I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, didn’t I?
‘I’ , ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, that’s what I said.

立つ鳥の跡 唸って唸って唸って唸って
「汚いな」って喚いてる 純潔の生

tatsutori no ato unatte unatte unatte unatte
“kitanai na” tte wameiteru junketsu no sei

The traces of a bird taking flight, moaning and groaning.
“How filthy!” scream the ones with pure lives.

(お前等の方が「汚い」と思ってんの?)

(omaera no hou ga “kitanai” to omotten no?)

(But don’t you think you’re the ‘filthy’ ones?)

継体の孤独は夢を見ていた
それでも身体は遺伝に堕ちてた
どれが最善なんかは知らないと誤魔化し
強姦の被害は母と子だって

keitai no kodoku wa yume o mite ita
sore demo karada wa iden ni ochiteta
dore ga saizen nanka wa shiranai to gomakashi
goukan no higai wa haha to ko datte

Emperor Keitai’s isolation was dreaming
yet his body had degenerated through heredity.
Without knowing which is best, it will be deception.
After all, the victims of r*** are mother and child.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
殺してしまう

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
koroshite shimau

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—

I’ll kill you.

誰が正とか 誰が善とか
誰が法とか 知らないよ でも
吐いて生きてて 噛んで生きてて
採点者も亡いこの世界にさ

dare ga sei toka dare ga zen toka
dare ga hou toka shiranai yo demo
haite ikitete kande ikitete
saitensha mo nai kono sekai ni sa

Who is right, who is good,
Who is just… I don’t know,
but I vomit and live. I bite and live
in a world whose scorer has died.

産んで産まれて 産んで産まれて
産んで産まれて 繰り返す さあ
運で 産まれて 熟んで 熟まれて
膿んで 膿まれて 
死んでいく

unde umarete unde umarete
unde umarete kurikaesu saa
un de umarete unde umarete
unde umarete
shinde iku

Birthing and being born, birthing and being born,
birthing and being born… the cycle continues. Now—
Be born through luck, ripen and be ripened,
fester and be festered
and then die.

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 教えてくれよ

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo oshiete kure yo

Why’d he r*** her?
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. Tell me—

なんで強姦ったの? なんで強姦ったの?
なんで強姦ったの? 言ってみろ ねえ
なんで産んだの? なんで産んだの?
なんで産んだの? 意味とかないか

nande yatta no? nande yatta no?
nande yatta no? itte miro nee
nande unda no? nande unda no?
nande unda no? imi toka nai ka

Why’d he r*** her? Why’d he r*** her?
Why’d he r*** her? Say it—come on.
Why did she give birth? Why did she give birth?
Why did she give birth? I guess it’s meaningless, huh?

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

「生きる意味を」求めて歌う
馬鹿が 阿保が 増えるこの世で
俺は何故にヒトではなくて
死ねる意味も知らないままでいる

“ikiru imi o” motomete utau
baka ga aho ga fueru kono yo de
ore wa naze ni hito de wa nakute
shineru imi mo shirani mama de iru

I search for ‘a reason to live’ and sing
in a world where fools and idiots keep multiplying.
I, for some reason, am not human.
I live without knowing a reason to die.

なんで

nande

Why?


(1) In all instances, 強姦 (goukan, r***) is sung as やった (literally meaning ‘did’). The sung version can be translated as “Why’d he do that to her?” or “Why’d he do her?” and can be used in place of the translation of the written lyrics.

鬼殺し || ogre

鬼殺し
onigoroshi
ogre

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: May 24, 2019

Requested by: pretty sugoi huh
Watch the official video here!

I feel like I should probably be including some sort of warning system for songs that deal with violence, etc. This one definitely has a lot of violence, so watch out!

As for the title, ‘ogre’ is written in the description of the official video, so that’s what I’ve gone with here. Bear in mind that it also literally means “demon killer” or (metaphorically) “very strong saké”.

It was interesting translating まんま (manma) – it can be used in the same way as まま (i.e. ‘in a certain state/as’), but it also seems to be used to refer to a ‘mother’). It was quite confusing, but there should be enough here to help us piece together the underlying narrative.


酩々 酔いどれ 酒飲み泥棒
子と妻 殴打で一等賞
翔んだ意識に駆け寄るまんま
連れ子の息はとっくに亡い

mei mei yoi dore sake nomi dorobou
ko to tsuma ouda de ittoushou
tonda ishiki ni kake yoru manma
tsureko no iki wa tokku ni nai

The boozing burglar is completely wasted.
Mother and child—I win first prize with a single blow.
I rush over with my consciousness gone wild.
The child from a previous marriage isn’t really breathing.

青涼仰いだ白目の息子
宵が醒めたら後の祭り
まんまとぱあぱは鬼を怖がり
屍 山奥 埋葬だ

seiryou aoida shirome no musuko
yoi ga sametara ato no matsuri
manma to paapa wa oni o kowagari
shikabane yamaoku maisou da

The child with cold eyes looked up into the blue breeze.
If the night’s ended, it’s too late!
Mama and papa fear the demon.
Corpses are buried deep in the mountains.

「殺してしまった」 づくづくづくづく
心の奥から鈍痛 ドンツー
飲酒のせいだと くどくどくどくど
脳天直下のパラライザー
助手席座るわ ぷるぷるぷるぷる
鬼に怯んでる妻が居て
「ごめんね、絶対、お酒は飲まんよ」と言った

“koroshite shimatta” tsugu tsugu tsugu tsugu
kokoro no oku kara dontsuu dontsuu
inshu no sei da to kudo kudo kudo kudo
nouten chokka no pararaizaa
jushuseki suwaru wa puru puru puru puru
oni ni hirunderu tsuma ga ite
“gomenne, zettai, osake wa noman yo” to itta

“I wound up killing them.” I’m utterly focused.
I feel an ache from inside my heart. A dull pain.
I insist it’s because of my drinking, over and over and over.
The paralyser falls directly below the top of the head.
I’m sitting in the passenger seat, trembling.
My wife’s afraid of demons, and she was right there.
“Sorry, I’m definitely not gonna drink.” That’s what I said.

愛妻弁当 同期の羨望 ついでに居酒屋誘わるルーツ
絶対俺は飲まないぞ、と
身体は正直者だって……

aisai bentou douki no senbou tsuide ni izakaya sasowaru ruutsu
zettai ore wa nomanai zo, to
shintai wa shoujikimono datte…

My colleague envied the lunch my wife made me. That’s the root of the invitation to the izakaya.
“I won’t drink! No way!”
After all, I’m an honest person.

「あったった」また まんまの叫鳴
一升瓶割れ 真赤でダンス
やっちゃった 朝起きれば惨状
屍 山奥 埋葬だ

“attatta” mata manma no kyoumei
isshoubin ware maaka de dansu
yacchatta asa okireba sanjou
shikabane yamaoku maisou da

“Agh!” Again, mama shrieks.
The sho bottle breaks. I dance on something bright red.
I did it in the end. When I woke up, I saw a disastrous scene.
A corpse. Deep in the mountains. A burial.

「またまた殺した」 づぐづぐづぐづぐ
脊椎からもう鈍痛 ドン two
同期のせいだと ぐだぐだぐだぐだ
殺意と焦燥 サテライト
助手席 屍 すらすらすらすら
震えた女はもう居ないんだ
殺意と殺意で責任転嫁の
政 政 政

“mata mata koroshita” dzugu dzugu dzugu dzugu
sekitsui kara mou dontsuu don two
douki no sei da to guda guda guda guda
satsui to shousou sateraito
joshuseki kabane sura sura sura sura
furueta onna wa mou inai nda
satsui to satsui de sekinin tenka no
sei sei sei

“I killed, once again.” Again and again and again.
A dull pain comes from my spine. Bang. Two.
I blame my colleague. I’m so exhausted.
My murderous impulses and irritation are satellites.
A corpse sits in the passenger seat. Smoothly, easily…
The shaking girl isn’t there anymore.
With an intent to kill, I shifted the blame.
Rule. Rule. Rule.

同期のあいつが酒に誘うから愛する妻子が死んだ
酒でも飲まなきゃやってられん さあ
あいつと宅飲みだ

douki no aitsu ga sake ni sasou kara ai suru saishi ga shinda
sake demo nomanakya yatteraren saa
aitsu to takunomi da

My colleague invited me for drinks, so my beloved wife and child died.
“You’ve just gotta have a drink!” So…
I drink together at home with them.

駄々々々々々々々々々々
い゛た゛た゛た゛た゛た゛た゛た゛

da da da da da da da da
ida da da da da da

No good no good no good no good
Noooooooo!

気づけば周りは びじゃびじゃびじゃびじゃ
真赤な鮮血 包丁持って
酒など飲んでは全くないんだ
殺した記憶はばっちりだ
叫ぶわ喚くわ ぎゃあぎゃあぎゃあぎゃあ
うるせえ うるせえ うるせえ ドンツー
何人目? 何人メ? 何にんメ? ナンニンメ・なん煮ん

kidzukeba mawari wa bija bija bija bija
makka na senketsu houchou motte
sake nado nonde wa mattaku nai nda
koroshita kioku wa bacchiri da
sakebu wa wameku wa gyaa gyaa gyaa gyaa
urusee urusee urusee dontsuu
nan’nin-me? nan’nin-me? nan’nin-me? nan’nin-me nan nin

When I realised it, my surroundings were sopping wet.
The fresh blood was bright red. I held a kitchen knife
I haven’t drunk any saké at all!
My memories of killing them are right on the mark.
They shout and scream. Gyaah!
How noisy, how noisy, how noisy. A dull pain…
How many people? HoW maNy? hOw mANy? HOW MANY? How many to boil?
(1)

a

Ah.

殺した
殺した殺した
殺した殺した殺した

koroshita
koroshita koroshita
koroshita koroshita koroshita

I killed them.
I killed them, I killed them.
I killed them I killed them I killed them.

あーあ

aa

Ahhh!

殺した
殺した殺した
殺した殺した殺してた

koroshita
koroshita koroshita
koroshita koroshita koroshita

I killed them.
I killed them, I killed them.
I killed them I killed them I killed them.

ねえ心が と゛く゛と゛く゛と゛く゛と゛く゛
血液流して 生きて居るんだ ナあ
人生 これにて 幕引き 
ばん ばん ばん で
御仕舞い

nee kokoro ga dogu dogu dogu dogu
ketsueki nagashite ikite iru nda naa
jinsei kore nite maku hiki
ban ban ban de
oshimai

See, my heart’s thumping, thumping.
Shedding blood, I’m living! Hey…
I’ll put an end to your life here.
With a bang, bang, bang—
It’s the end.

閉廷
閉廷
閉廷
閉廷

heitei
heitei
heitei
heitei

Court adjourned.
Court adjourned.
Court adjourned.
Court adjourned.


(1) The original phrase is corrupted as this line continues, ending with 何人目 (‘what number person is this?’) written entirely in katakana. The final repetition uses なん煮ん – に (ni) is replaced with a character that means ‘boil’.