異聞『正義の味方』 || A Strange Tale, “Hero of Justice”

rdwl-0027異聞『正義の味方』
ibun “seigi no mikata”
A Strange Tale, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: とものは (Tomonoha)
Arranged by: とものは (Tomonoha)
Album: Sakasa (逆) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C94
Original Theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません!

So, when you read the translation for 輝針 「セイギノミカタ」, you would have noticed that ‘Hero of Justice’ was written in Katakana each time. There was a reason for that! As seen in this song, that phrase appears in two forms: 正義の味方 (seigi no mikata, Hero of Justice) and 嫌われ者 (kirawaremono, Villain). The first is sung, except for the last chorus, where it is both written and sung. The second is written throughout.

In other words, the ‘Hero of Justice’ is also the ‘Villain’, depending on how you look at it.

Content-wise, this track is much darker than the first one. It seems to look at the fallout from Seija’s betrayal, and appears to be mostly told from Seija’s point of view (the ‘shadow’ looking down). Like the first track, though, I was greedy with adding perspectives in. I may also alter this as my own interpretation evolves, so be on the lookout!


“Ah, why?!” As her shrieks resound,
A shadow looks down upon her.

Why, then, did you so admirably believe
in that shadow’s words?

I do not remember when or why I was born.
Even if I acquired something, what would change?

Through your life, you know your worth.
When someone dances upon a stage, perhaps that is called a misfortunate fate. (1)

…Come now!
“We” shall destroy the heavens, rule the earth, and shine a light together.

I shall not let anyone snatch the glory held in my hands!

Ah… if deceiving and being deceived is the state of the world,
Why could you believe
in anyone apart from yourself?

“Ah, why?!” As her scream of rage resounds,
A shadow looks down upon her.

I wonder, if everyone becomes your foe,
will your justice waver?

Triumph!
The life of the “Villain”, who was cast away, (2)
Will become our cornerstone. With it, our history is long…

Now, call an end to your long slumber in this life!
Exhaust everything, body and soul, as a tool!

Our pain…
Our inhibitors…
Our mourning…
Our grief…
Our protection…
Our oaths…
Our prayers…
Our dreams…

Devote yourself to falsified ideals!
Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to spoken justice!
Devote yourself to declared justice!

Ah… If I am to bear the weight of all that has transpired,
Then why is it that someone other than you
is more suited to heaven?

Ah, why?! Why did you ask that?
A shadow looks down upon you.

Why does the ‘tool’ question its significance?
Everything is done in the name of justice.

Ah, why? Even lacking that form,
Her determination, borne from none other than herself,
will never know the shadow of her justice.

Be victorious!
The life of the “Villain”, fallen to ruins, (2)
Will become our cornerstone. We live for tomorrow!

Eradicate!
A single “Hero of Justice” is alone in the world.
They will become our cornerstone. Our history is long…


(1) 運命 (unmei – fate) is written, but さだめ (sadame – destiny) is sung. うで (ude – arms) is also sung instead of 壇上 (gekijou – stage).
(2) 嫌われ者 (kirawaremono – Villain) is written, but 正義の味方 (seigi no mikata – Hero of Justice) is sung.

ノーモア、エニモア?モアーモア?! || No More, Anymore? More, More?!

rdwl-0027ノーモア、エニモア?モアーモア?!
noo moa, enimoa? moaa moa?!
No More, Anymore? More, More?!

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Sakasa (逆) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C94
Original theme: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This track is so much fun! Even before I started translating it, it got a chuckle or two out of me. Merami captures the frustration and apathy behind this song perfectly. She’s just… done. Done with everything. Is it possible that there’s something beneath the surface, though…?


When I fly, I’m shot right back down.
I crawl along the ground and am covered in mud.
Then, something else appears.
They bully the weak, calling it a game. (1)

I haven’t done anything wrong:
I’m just flying around in the sky.
But everyone gangs up on me
all together. They come to ‘play.’

This role of mine… I’m not doing it because I like it.
After all, if I don’t do it, nobody will!

No more! Game over! (2)
Then, it’s another round of me being shot.
Again, and again…
And so I fall.

Ah!
No more! BAD END.
Just cut it out already.
My strange, everyday life is the worst!

That’s right,
I’m the shrine maiden of paradise.

As you can see,
This is the state I’m in.

Everything’s all messed up.

That’s right,
I’m a wonderful shrine maiden.

I’m suffering
through such wonderful things.

I went to the trouble of doing my hair and now it’s all a mess!

I face the heavens and fall to the ground.
I face the ground and fall to the heavens.
Like gears, I turn and turn and turn around.

Animals become youkai, watching with eagle eyes.
The mischievous fairies are laughing.
Someone out there has too much free time…
Welcome—this is the youkai shrine?!

I won’t let them say such things!
So, I fly around in the sky again today
though there’s no proof
that I’ll be able to safely put my feet back on the ground.

I don’t care what happens anymore! I think that,
But at the same time, I just can’t throw away my feelings!

No more! Game over!
There are some idiots who fly like moths to flame.
No matter what I do
I can never admit that I’m one of them!

Ah!
No more! BAD END.
Nothing will ever change.
I continue to bear the extraordinary during my wonderful everyday life.

I softly murmur:
“What if I fly because it feels so good when I fall…?”
Like I’d know anything about that!

Well then,
Anymore?! Game over!
I shouldn’t be so stubborn.
Even so, even so…
I just can’t stop for some reason.

So more! More!? BAD END…?
I must be going through puberty.
After all, this feels just a little bit… “good.”

…But there’s no way I’m actually thinking that!

But, it’s like this—
After all, everybody’s—
In that case—
…aren’t things fine like this?

(In the end, it’s hopeless, isn’t it…?)


(1) 弾幕決闘 (danmaku kettou – danmaku shoot-out) is written, but 勝負 (shoubu – game/match) is sung.
(2) 満身創痍 (manshin soui – having wounds all over one’s body) is written, but ‘GAME OVER’ is sung. 満身創痍 is the message that consistently appears on Touhou game over screens.