最終章2016 || The Last Chapter, 2016

最終章2016
saishuushou 2016
The Last Chapter, 2016

Vocals: 重音テト (Kasane Teto)
Composed by: Akali (RINGO)
Lyrics: Akali (RINGO)
Release Date: 24 December 2015

Requested by: Tori


いつまでそんな馬鹿騒ぎ
続けるつもりだ
いつか本当に
後悔するぞ

itsu made sonna baka sawagi
tsudzukeru tsumori da
itsuka hontou ni
koukai suru zo

How much longer
will you keep fooling around?
Someday, you really will
regret it.

宴もたけなわ
とっくにやり過ぎた
来年の今頃には
見るも無残に
海の底

en mo takenawa
tokku ni yarisugita
rainen no imagoro ni wa
miru mo muzan ni
umi no soko

The party’s in full swing.
They overdid it a while back,
so much so they’ll be hard to look back at
this time next year
at the bottom of the sea.

あの言葉も あの台詞も
彼らじゃなくて君のことなのに
随分と おめでたいな

ano kotoba mo ano serifu mo
karera ja nakute kimi no koto nanoni
zuibun to omedetai na

Those words and phrases
aren’t about them, they’re about you.
You’re so naive.

あー 黒い雨が 彼を濡らし
濡らし ぬら ぴっちゃん ぴっちゃん
んー 短絡的な思考回路
伝う ツタウ グル グル

aa kuroi ame ga kare o nurashi
nurashi nura picchan picchan
nn tanraku-teki na shikou kairo
tsutau tsutau guru guru

Ah, black rain drenches him.
Drenching, drenching, raining down.
Hm… what a simplistic train of thought
going along, going in circles.

陰鬱に漂う正義感
憂鬱を飲み込む無力感
空っぽだな 馬鹿らしいわ
無駄 だなぁ

in’utsu ni tadayou seigi-kan
yuu’utsu o nomikomu muryoku-kan
karappo da na baka rashii wa
muda danaa

A sense of justice drifts gloomily.
A sense of powerlessness engulfs depression.
How hollow. How foolish.
I guess it’s all useless.

(よく光る証
無駄に信じたけど
欲深く生きろ
陽気な人生を)

(yoku hikaru akashi
muda ni shinjita kedo
yokubukaku ikiro
youki na jinsei o)

(You believed in a shining proof
in vain
but live a merry life
greedily!)

何であれ 楽しめばよかったのに
(ほら あの子と)
(まぁ)他人に牙をむく
必要なんてないよな

nan de are tanoshimeba yokatta noni
(hora ano ko to)
(maa) tanin ni kiba o muku
hitsuyou nante nai yo na

You should have enjoyed yourself, no matter what
(Look, together with them.)
(Well) There’s no need
to bare one’s fangs at others

最高に 無駄な人生なのに…
(ほら)「もったいない」(よー)
(まぁ)最初から ドブ塗れなんだぜ
僕らも グル グル グル

saikou ni muda na jinsei nanoni…
(hora) “mottai nai” (yoo)
(maa) saisho kara dobu nure nan daze
bokura mo guru guru guru

It was the most pointless life after all…
(See) “What a waste.” (Yeah!)
(Well) From the start, we were covered in filth.
We, too, go in circles.

窮極の門 || The Ultimate Gate

窮極の門
kyuukyoku no mon
The Ultimate Gate

Vocals: 重音テト (Kasane Teto), v flower
Lyrics: 厨二エナジーP (Kuriyani Energy-P)
Composed by: 厨二エナジーP (Kuriyani Energy-P)
Upload date: 15 March 2015

Requested by: iggy
Watch the official video on NicoNico!

This is another track by this artist based on Lovecraft’s works. This one isn’t named after a specific work, but seems to draw inspiration from ‘Through the Gates of the Silver Key.’

Note as well that two different versions of I (私 – watashi, and 己 – onore) are used throughout. Onore was primarily translated as ‘one’ to give it a different feel.


年輪の楔から解き放たれたことを知る
過去や未来や現在と人間が呼ぶものに意味などはない
(扉よ開け)
私はその先へ行く
(扉よ開け)
鍵はこの手の中に

nenrin no kusabi kara tokihanatareta koto o shiru
kako ya mirai ya genzai to ningen ga yobu mono ni imi nado wa nai
(tobira yo hirake)
watashi wa sono saki e iku
(tobira yo hirake)
kagi wa kono te no naka ni

I know that I was released from the bonds of growth.
There is no meaning to what humans call the past, present and future.
(O door, open!)
I will travel beyond.
(O door, open!)
The key is in my hands.

時間と空間を越えた深淵の世界に至り
地球原初の忘れられた情景が視覚を超えて迫る
(扉よ開け)
私はその先へ行く
(扉よ開け)
踏みだそう

jikan to kuukan o koeta shin’en no sekai ni itari
chikyuu gensho no wasurerareta joukei ga shikaku o koete semaru
(tobira yo hirake)
watashi wa sono saki e iku
(tobira yo hirake)
fumidasou

I crossed over time and space and arrived in the world of the abyss.
A forgotten spectacle from the Earth’s origin transcends my vision and draws near.
(O door, open!)
I will travel beyond.
(O door, open!)
I will step forth.

帷の彼方を窺わんとして境界を越ゆる者
記憶と迷妄の混沌の中に確かに感じた世界

tobari no kanata o ukagawan to shite sakai o koyuru mono
kioku to meimou no konton no naka ni tashika ni kanjita sekai

Somebody crosses the boundary without peering through the Veil.
In the chaos of memories and illusions, I certainly felt that world.

健全な夢の中には決して現れることのない
奇怪な光景の中を異形の存在が這い回る
(扉よ開け)
私はその先へ行く
(扉よ開け)
恐れるな

kenzen na yume no naka ni wa kesshite arawareru koto no nai
kikai na koukei no naka o igyou no sonzai ga hai mawaru
(tobira yo hirake)
watashi wa sono saki e iku
(tobira yo hirake)
osoreru na

A grotesque being crawls around in a strange scene.
It would never appear in a healthy dream.
(O door, open!)
I will travel beyond.
(O door, open!)
Do not fear.

私は定められた形を喪って異界に溶ける
それでも私が私であるという実感だけはあるのだ

watashi wa sadamerareta katachi o ushinatte ikai ni tokeru
sore demo watashi ga watashi de aru to iu jikkan dake wa aru no da

I part with my fixed form and melt into the underworld
yet the only thing I really feel is that I am myself.

三次元に囚われた哀れな者達に告げるのだ
宇宙の真実を

sanjigen ni torawareta aware na mono-tachi ni tsugeru no da
uchuu no shinjitsu o

I will inform the pitiful ones imprisoned in three dimensions
of the secrets of space.

人間の語る物質世界はペテン師にすぎない
幻こそ真理

ningen no kataru busshitsu sekai wa peten-shi ni suginai
maboroshi koso shinri

The physical world spoken of by humans is nothing but a sham.
Illusions themselves are the truth.

全にして一、一にして全なるものよ
何処にでも存在するが、何処にも居ない

zen ni shite ichi, ichi ni shite zen naru mono yo
doko ni demo sonzai suru ga, doko ni mo inai

All is one, and one is all—such is my nature.
I exist everywhere and yet nowhere.

時間と呼ばれる概念に始まりも終わりもなく
そのものが幻

jikan to yobareru gainen ni hajimari mo owari mo naku
sono mono ga maboroshi

There is neither beginning nor end to the concept known as time.
The thing itself is an illusion.

かつてあったもの、今あるもの
未来にあるであろうもの
同時に存在する

katsute atta mono, ima aru mono
mirai ni aru de arou mono
douji ni sonzai suru

Something that one existed, that exists now
and may exist in the future
all exist at the same time.

求めた者のみに開く窮極の門
越えたその先に座するヨグ=ソトホート
motometa mono nomi ni hiraku kyuukyoku no mon
koeta sono saki ni za suru yogu sotohooto

The Ultimate Gate will only open for the one who sought it.
After passing through, there sits Yog-Sothoth.

有限の世界に縛られたまま生きる哀れな人
(虚空の門が開く、時間と距離を超える)
物質を信仰したまま死ぬまできっと気付かないの
(目覚めたものを讃え、最果てへと誘う)

yuugen no sekai ni shibarareta mama ikiru aware na hito
(kokuu no mon ga hiraku, jikan to kyori o koeru)
busshitsu o shinkou shita mama shinu made kitto kidzukanai no
(mezameta mono o tatae, saihate e to izanau)

A pitiful person lives while restrained by this finite world.
(The Void Gate opens, and I transcend time and distance.)
Maintaining faith in matter until they die, they will never notice.
(I praising the awakened one and invite them to the furthest ends.)

夢の中でだけ知っていた果てしなく遠い時代や
場所の全てに私は居るの
宇宙の果ての星にだって
(銀河の果ての星にだって)

yume no naka de dake shitte ita hate shinaku tooi jidai ya
basho no subete ni watashi wa iru no
uchuu no hate no hoshi ni datte
(ginga no hate no hoshi ni datte)

I exist in this distant, endless era that is only known of in dreams
and in all places
even on a star at the edge of space
(even on a star at the edge of the Milky Way.)

空の彼方、遠い未来、あらゆる形でお前はいる
(現世など幻 夜の夢こそ真)
海の底、太古の昔、あらゆる姿で私はいる
(精神の有無も問わず、有形無形も問わず)

sora no kanata, tooi mirai, arayuru katachi de omae wa iru
(utsushiyo nado maboroshi yoru no yume koso makoto)
umi no soko, taiko no mukashi, arayuru sugata de watashi wa iru
(seishin no umu mo towazu, yuukei mukei mo towazu)

Across the sky and in the distant future, you exist in every form.
(Things like this transient world are illusions. Night dreams are truth.)
In the ocean’s depths and in ancient times, I exist in every form.
(Regardless of the presence of spirit, regardless of whether it’s tangible or intangible.)

人間であれあらざるものであれ
自我の群れ全てが己
ならば私は生きてみたい
時間を超えた己として
(次元を超えた己として)

ningen de are arazaru mono de are
jiga no mure subete ga onore
naraba watashi wa ikite mitai
jikan o koeta onore to shite
(jigen o koeta onore to shite)

One is human and something not human.
In a group comprised of selves, one is all.
In that case, I will try and live
as myself, one who has transcended time.
(as myself, one who has transcended dimensions.)

常識や摂理に冒された者は辿りつけやしない
銀の鍵が導くままに己を夢幻の園へ

joushiki ya setsuri ni okasareta mono wa tadori tsuke ya shinai
gin no kagi ga michibiku mama ni onore o mugen no sono e

Those afflicted by common sense and divine providence will never arrive.
Led by the silver key, travel to the garden of dreams.

太陽の色は移ろい己の姿も変わり果て
かつての記憶を留めたまま私は二つの次元に立つ
(もう一度あの世界へ)
あの世界へ
悠久の時を夢幻の彼方の惑星で生き
再びこの地球に舞い戻るだろう、無限の距離を超えて
(もう一度あの世界へ)
あの世界へ

taiyou no iro wa utsuroi onore no sugata mo kawari hate
katsute no kioku o tameta mama watashi wa futatsu no jigen ni tatsu
(mou ichido ano sekai e)
ano sekai e
yuukyuu no toki o mugen no kanata no wakusei de iki
futatabi kono chikyuu ni mai modoru darou, mugen no kyori o koete
(mou ichido ano sekai e)
ano sekai e

The sun’s colour shifts, and one’s figure is completely changed.
Retaining my former memories, I stand in two dimensions.
(Once more, I head for that world.)
I head for that world.
I live for eternity in a distant wandering star of dreams.
Wondering whether I will come back to Earth, I transcend an infinite distance
(Once more, I head for that world.)
I head for that world.

未知なるカダスを夢に求めて || The Dream-Quest of Unknown Kadath

未知なるカダスを夢に求めて
michi naru kadasu o yume ni motomete
The Dream-Quest of Unknown Kadath

Vocals: 重音テト (Kasane Teto), v flower
Lyrics: 厨二エナジーP (Kuriyani Energy-P)
Composed by: 厨二エナジーP (Kuriyani Energy-P)
Upload date: 29 March 2015

Requested by: Idan
Watch the official video on NicoNico!

This song is a retelling of the Lovecraft story of the same name. It seems to chronicle an epic quest through a world of dreams…


微睡みの中に見ゆる黄金の都
狂気に導かれるまま再訪を目指す

madoromi no naka ni miyuru ougon no miyako
kyouki ni michibikareru mama saihou o mezasu

In my slumber, a golden metropolis comes into sight.
Guided by madness, I aim to revisit it.

夢か現かすらもわからないままに

yume ka utsutsu ka sura mo wakaranai mama ni

All the while unaware whether this is a dream or reality.

正気で戻ったものは誰も居ないという

kyouki de modotta mono wa daremo inai to iu

They say nobody has returned from madness.

窮極の神々の住む瑪瑙の城を目指す

kyuukyoku no kamigami no sumu menou no shiro o mezasu

I aim for the agate castle where the ultimate gods reside.

夢幻の門を守る神官の語る
暗澹たる警告もこの意思を止めること能わず

mugen no mon o mamoru shinkan no kataru
antan taru keikoku mo kono ishi o tomeru koto atawazu

Even a sombre warning from the priest, (1)
who guards the gate to dreams, cannot stop my will.

全ての夢を見るものの
夢想が積もり生まれた世界
私がかつて描き出した
茜燃ゆる理想郷を目指せ

subete no yume o miru mono no
musou ga tsumori umareta sekai
watashi ga katsute kakidashita
akane moyuru risoukyou o mezase

This world was born from an accumulation of dreams
had by one who sees all dreams.
I aim for the utopia burning madder red
that I once imagined.

魔の森に住まう民に月樹の酒賜り
禁忌から還りし者と杯を交わす

ma no mori ni sumau tami ni getsuju no sake tamawari
kinki kara kaerishi mono to sakazuki o kawasu

I am given moon-tree wine by the dwellers of the forest of demons.
I exchange cups with those who return from what is forbidden.

孤島に刻まれた神々の顔
人の子と交われどその徵は面に残ろう

kotou ni kizamareta kamigami no kanbase
hito no ko to majiwaredo sono shirushi wa omote ni nokorou

The gods’ visages were carved into the solitary island.
Though they consort with humans, their mark will remain on their faces.

禁断の力ダスを守る
無貌の神に仕える異形
月の裏側には混沌
時を超えて距離を越えて進め

kindan no kadasu o mamoru
mubou no kami ni tsukaeru igyou
tsuki no uragawa ni wa konton
toki o koete kyori o koete susume

Protecting the forbidden Kadath,
the grotesques serve the faceless god.
Chaos reigns on the moon’s other side.
Crossing over time, and overcoming that distance, advance!

顔のない鬼が音もなく迫り来る
不可視の巨体がのたり這い回る

kao no nai oni ga oto mo naku semari kuru
fukashi no kyotai ga notari haimawaru

A faceless demon soundlessly approaches.
Its invisible bulk calmly creeps about.

恐怖の谷を抜け闇の塔を登り
光の都から神の子の住む地へ

kyoufu no tani o nuke yami no tou o nobori
hikari no miyako kara kami no ko no sumu chi e

Escape the valley of fear and climb the tower of darkness
and from the metropolis of light, head for the land where the descendants of gods reside.

石の迷路の奥に忌むべき神官が住み
冒涜的な祈りを捧げる

ishi no meiro no oku ni imu beki shinkan ga sumi
boudoku-teki na inori o sasageru

An abominable priest dwells in the stone labyrinth
offering up sacrilegious prayers.

凍てつく荒野から地下世界に至り
死都の遺跡を越え彼の地へ飛び出せば

itetsuku kouya kara chika sekai ni itari
shito no iseki o koe kano chi e tobidaseba

From the frozen wasteland, I arrive in the underground world
and when I pass through the ruins of the dead city and leap out towards that place—

引力に引き込まれるままに最果ての巨塔に迫る
神々の姿はそこになく、這い寄るは…

inryoku ni hikikomareru mama ni saihate no kyotou ni semaru
kamigami no sugata wa soko ni naku, haiyoru wa…

Drawn by the gravitational pull, I come closer to the tall tower at the furthest ends.
The gods were nowhere to be seen, and the one crawling up was—

大地の神々は安寧に囚われ
カダスの城を捨て夢の都へ去る

taichi no kamigami wa antei ni toraware
kadasu no shiro o sute yume no miyako e saru

The gods of the Earth were imprisoned by peace.
They cast aside the castle of Kadath and left for the dream metropolis.

夢想家の創り出した世界
神ですら魅了する町
混沌の使いに連れられて、夢見た場所へ…

musouka no tsukuridashita sekai
kami de sura miryou suru machi
konton no tsukai ni tsurerarete, yume mita basho e…

This world was created by a dreamer.
This town would even attract a god.
Led by the messenger of chaos, I head to the place I saw in a dream…

宇宙の中核へと

uchuu no chuukaku e to

I head for the centre of space.

狂神の座す場所へと

kyoujin no zasu basho e to

I head to where the mad god sits.

嘲笑う狂気を逃れ
暗黒の深淵へと落ちる
善神が輝く道を示し
恋い焦がれた夢の都に至る
時と距離を超えて

azawarau kyouki o nogare
ankoku no shin’en e to ochiru
zenshin ga kagayaku michi o shirushi
koi kogareta yume no miyako ni itaru
toki to kyori o koete

I evade the sneering insanity
and fall down into a dark abyss.
The benevolent gods show a shining path to me.
I arrive at the dream metropolis I yearned for,
crossing both time and distance.

辿り着いたその場所は懐かしき
少年の記憶に残る景色
もう一度あの世界へ

tadoritsuita sono basho wa natsukashiki
shounen no kioku ni nokoru keshiki
mou ichido ano sekai e

The place I arrived at was nostalgic,
a landscape that remained in my memories from a young boy.
I head to that world once more.

かつて暮らした町へ

katsute kurashita machi e

I head to the town I once lived in.


(1) 神官 (shinkan) specifically refers to a Shinto priest.

f.o.f

f.o.f

Vocals: 重音テト (Kasane Teto)
Composed by: いちた (Ichita)
Lyrics: いちた (Ichita)
Release Date: 13 January 2018

Requested by: terracannon876
Watch the official video on YouTube!

Update (8 August 2020): Alterations to lines containing バカばっか. Thanks for the suggestion Innomi!


ジャンケンポンでお前の負け
ロンでもスンとも笑わないで
トンデモ論で導き出した
喜々と悠々風に泳がせておけ

jan ken pon de omae no make
ron demo sun to mo warawanaide
tondemo ron de michibikidashita
kiki to yuuyuu fuu ni oyogasete oke

Rock, paper, scissors—it’s your loss!
Don’t laugh without even arguing about it.
(1)
You came to your conclusion from an unthinkable theory.
Let it swim merrily and calmly in the wind.

完全無欠 なんて都市伝説
くっせぇ騙り信じてんの
「絶対」なんて安い言葉を
10%OFFで投げて売り飛ばして

kanzen muketsu nante toshi densetsu
kussee katari shinjiten no
“zettai” nante yasui kotoba o
10%OFF de nagete uri tobashite

Absolute perfection is an urban legend.
Do you really believe such nonsense?
Mark down cheap words like “absolute” by 10%
and sell them off.

急転直下 スーサイドコースター
パラレルワ よろしくね
「また明日」って振り上げた右手は
宙を漂う
終点何処かわかりもしないまま
彷徨う歓迎も受けず
自首を締めながらハッキリと言うさ
「バカバカばっかバカばっか」

kyuuten chokka suusaido koosutaa
parareru wa yoroshiku ne
“mata ashita” tte furiageta migite wa
chuu o tadayou
shuuten dokoka wakari mo shinai mama
samayou kangei mo ukezu
jishu o shime nagara hakkiri to iu sa
“baka baka bakka baka bakka”

Things take a sudden turn. Suicide coaster.
Welcome to a parallel world!
“See you tomorrow!” that right arm raised up
drifts in the air.
Without ever knowing where the final stop will be
I wander without being welcomed
and while strangling my own neck, I’ll say it clearly:
“Idiots, idiots, they’re all just idiots!”

五月蝿いアラームを早く止めて
どうにもこうにも成らずに止まってんの
標識に従う振りも出来ずに
迷路に抗う振りをし続けて

urusai araamu o hayaku tomete
dou ni mo kou ni mo narazu ni tomatten no
hyoushiki ni shitagau furi mo dekizu ni
meiro ni aragau furi o shi tsudzukete

Hurry up and stop that noisy alarm!
No matter what I do, it’s hopeless. It’s stopped.
Without even being able to pretend to follow the signs.
I persist in pretending to resist the labyrinth.

さぁイコールで終わりにしよう
うっせぇ野次は第三水曜
結滞なんて安いカルテで
見る目を変える 俯瞰全燃焼鈩

saa ikooru de owari ni shiyou
ussee yaji wa dai san suiyou
kettai nante yasui karute de
miru me o kaeru fukanzen nenshou

Now, let’s leave it at equals.
Those annoying brutes will have a day off.
(2)
With cheap charts that say ‘arrhythmia’,
change public opinion! Overlook everything burning.

銃声どうか鳴らしておくれよ
諄い嘘 撃ち抜いて
汚れちまって振り上げた右手は
空を彷徨う

juusei douka narashite okure yo
kudoi uso uchi nuite
yogorechimatte furiageta migite wa
kuu o samayou

Send the gunshots ringing for me!
Shoot out those wordy lies.
That dirty right arm raised up
wanders in the air.

急転直下 スーサイドコースター
パラレルワ さようなら
崩れちまった追いかけたあの目は
宙を漂う
急逝そうかわかりもしない罠
戸惑う感銘も受けず
口を閉めながらハッキリと言うさ
「バカばっか!バーカばっか!」

kyuuten chokka suusaido koosutaa
parareru wa sayounara
kuzurechimatta oikaketa ano me wa
chuu o tadayou
kyuusei sou ka wakari mo shinai wana
tomadou kanmei mo ukezu
kuchi o shime nagara hakkiri to iu sa
“baka bakka! baaka bakka!”

Things take a sudden turn. Suicide coaster.
Farewell, parallel world!
Those eyes, which I pursued and then crumbled away,
drift in the air.
This is a trap. You’ll never know whether it was sudden death.
Without getting a bewildered, deep impression
I’ll say it clearly with my mouth shut:
“They’re all idiots! All idiots!”

ジャンケンポンでお前の負け

jan ken pon de omae no make

Rock, paper, scissors—it’s your loss!


(1) ロンでもスンとも (ron demo sun to mo) appears to be based on ウンともスンとも (un to mo sun to mo), which means “without uttering a single word.” ウン (un) is replaced with ロン (ron), which may mean the same as 論 (ron – argument).
(2) The meaning of 第三水曜 (dai san suiyou) is unclear, but a Japanese business article suggests that having a day off every third Wednesday is a tradition in some shops.