しゃよう || The Setting Sun

しゃよう
shayou
The Setting Sun

Vocals: GUMI
Lyrics: 鬱P (Utsu-P)
Composed by: 鬱P (Utsu-P)
Album: MOKSHA
Release Date: 28 April 2012

Requested by: Giovanalc


引き裂きたくなる地上の戯れと
この世汚れを電車に詰めよう

hikisakitaku naru chijou no tawamure to
kono yo kegare o densha ni tsumeyou

I want to tear things up. I’ll cram the games of the surface
and this world’s filth into a train.

終電に乗っかって 座席に寄っかって
人類の溢れた星の行く末
惰性で走る のらりくらりと
雷鳴り響く午前1時

shuuden ni nokkatte zaseki ni yokkatte
jinrui no afureta hoshi no yukusue
dasei de hashiru norari kurari to
kaminari nari hibiku gozen ichiji

I get on the last train and take my seat.
This is the future of the planet overflowing with humans.
The train runs through inertia, lazily.
The thunder resounds at 1am.

妖しく灯りが明々と 佇む微笑の老紳士
「どちらへ行けども岐路はなく、ただただ線路を走ります」

ayashiku akari ga meimei to tatazumu bishou no roushinshi
“dochira e ikedomo kiro wa naku, tada tada senro o hashirimasu”

 The lamp is bewitchingly bright. An old gentleman stands and smiles.
“There’s no forks in the road. The train just runs down the railway track.”

産声上げし日より魍魎襲い掛かるは宿命
逃れ逃れて辿り着くワケもなく どこにある終着駅

ubugoe ageshi hi yori mouryou osoi kakaru wa shukumei
nogare nogarete tadori tsuku wake mo naku doko ni aru shuuchakueki

It’s fate for all kinds of spirits to attack from when you raise your first cry.
There’s no way we’ll escape and arrive. The terminal station exists somewhere.

燃え上がらないまま 燃え尽きてゆくのかな
走る走る電車の中で 窓に映る醜い姿
曇る曇る私の顔は 少しばかり面白いです

moeagaranai mama moetsukite yuku no kana
hashiru hashiru densha no naka de mado ni utsuru minikui sugata
kumoru kumoru watashi no kao wa sukoshi bakari omoshiroi desu

Maybe it will burn out without flaring up.
In the train that keeps running, an ugly figure is reflected in the window.
My face, growing cloudier and cloudier, is just a little comical.

正体不明の希望に縋り
エゴ丸出しの欲望を立てる

shoutai fumei no kibou ni sugari
ego marudashi no yokubou o tateru

I cling to an unidentifiable hope
and I raise the desires of my exposed ego.

疚しき事は何も無いけど
行方を眩ましたくなるのです
通りすぎてく電柱の影で
眠れる野良猫が羨ましい

yamashiki koto wa nani mo nai kedo
yukue o kuramashitaku naru no desu
toorisugiteku denchuu no kage de
nemureru noraneko ga urayamashii

There’s nothing for me to be guilty about
But I want to bewilder my destination.
I’m jealous of the stray cats
sleeping in the shadows of the power poles I walk past.

妖しく灯りが明々と 佇む微笑の老紳士
「乗り換え不可能なこの電車、降り時を見逃さないように。」

ayashiku akari ga meimei to tatazumu bishou no roushinshi
“norikae fukanou na kono densha, ori toki o minogasanai you ni.”

The lamp is bewitchingly bright. An old gentleman stands and smiles.
“It’s impossible to transfer from this train. Make sure you don’t miss your stop.”

錆び付き軋む車輌の中 朝が遠くて眠りたい
頭を掻き毟りながら 滲み出た感情を押し殺す

sabi tsuki kishimu sharyou no naka asa ga tookute nemuritai
atama o kakimushiri nagara njimi deta kanjou o oshi korosu

In the rusty, creaky train, dawn is distant, and I want to sleep.
While tearing at my head, I crush the feelings that seep out.

燃え上がらないまま 燃え尽きてゆくのだろう
堪え堪え世界の揺れに 私の未来ここに無いけど
恨み辛み書散らしても 慰みにもならないだろう

moeagaranai mama moetsukite yuku no darou
korae korae sekai no yure ni watashi no mirai koko ni nai kedo
urami tsurami kakichirashitemo nagusami ni mo naranai darou

Maybe it will burn out without flaring up.
I endure this world’s tremors, though my future does not lie here.
I scribble in pent-up rage but that doesn’t pass the time.

毎度の毎度 身の丈比べ 性根の仕様にして候
毎日毎日元気に病んで 貞操観念貪る子
迷子よ迷子 思想と言葉 教養の仕様にして候
最後の最後で本性病んで 自ら省み命を経つ
毎度の毎度 身の丈比べ 性根の仕様にして候
毎日毎日元気に病んで 貞操観念貪る子
迷子よ迷子 思想と言葉 教養の仕様にして候
最後の最後の最後の最後には

maido no maido mi no take kurabe shoune no shiyou ni shite soro
mainichi mainichi genki ni yande teisou kan’nen musaboru ko
maigo yo maigo shisou to kotoba kyouyou no shiyou ni shite soro
saigo no saigo de honshou yande mizukara kaerimi inochi o tatsu
maido no maido mi no take kurabe shoune no shiyou ni shite soro
mainichi mainichi genki ni yande teisou kan’nen musaboru ko
maigo yo maigo shisou to kotoba kyouyou no shiyou ni shite soro
saigo no saigo no saigo no saigo ni wa

Each and every time, I compare heights and assume a persona.
Each and every day, the child suffers cheerfully and covets a sense of virtue.
O lost, lost child! Cultivate your thoughts and words.
At the end of ends, suffer from your true nature. Your life of self-reflection passes.
Each and every time, I compare heights and assume a persona.
Each and every day, the child suffers cheerfully and covets a sense of virtue.
O lost, lost child! Cultivate your thoughts and words.
At the end of end of end of ends—

情けなくなっても 燃え上がらないのなら
走る走る電車の中で 見栄も夢もかなぐり捨てて
耐える耐える私の顔は 少しばかり面白いです

nasakenaku nattemo moeagaranai no nara
hashiru hashiru densha no naka de mie mo yume mo kanaguri sutete
taeru taeru watashi no kao wa sukoshi bakari omoshiroi desu

Though I become miserable, if it won’t flare up
then in this rolling, rolling train I’ll throw my pretensions and dreams to the wind.
My face as I endure is just a little funny.

お天道様とドブネズミ || The Sun Goddess & Rat

お天道様とドブネズミ
o-tentou-sama to dobunezumi
The Sun Goddess & Rat

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 鬱P (Utsu-P)
Composed by: 鬱P (Utsu-P)
Upload Date: June 14, 2019

Requested by: Giovanalc
Watch the official video here!

The title translation comes from the official video. I think the juxtaposition of the Sun Goddess and the sun is quite effective – you put the divine up against something that can at times feel quite ordinary.


AH

美味いけど生は当たる
感動した映画のレビューが低評価
僕の列だけなんだか遅い
何もしてないのに睨まれてる

umai kedo nama wa ataru
kandou shita eiga no rebyuu ga teihyouka
boku no retsu dake nandaka osoi
nani mo shitenai noni niramareteru

“Skilful, but you can tell it’s a bit undercooked.”
The movie that moved me rated poorly.
My row’s the only one that seems to be moving slowly.
I’m not doing anything but I’m being watched.

でも腐っちゃだめさ 誰かが見ているから ほら今も

demo kusaccha dame sa dareka ga mite iru kara hora ima mo

But one can’t rot away! Someone’s always watching–see, even now…

天道様が見てるからだめ 辛いとか言っちゃだめ
天道様が見てるからだめ 涙腺輪ゴムで縛っとけ
今日のやるせなさを 何となく納得させる
そんな寝床ん中じゃ あんなもんはただの まん丸い光

tentou-sama ga miteru kara dame tsurai toka iccha dame
tentou-sama ga miteru kara dame ruisen wagomu de shibattoke
kyou no yarusenasa o nan to naku nattoku saseru
sonna nedokonnaka ja anna mon wa tada no manmarui hikari

The Sun Goddess is watching, so it’s no good. You mustn’t say it’s harsh.
The Sun Goddess is watching, so it’s no good. Tie up your tear ducts with rubber bands!
She makes you accept today’s misery somehow.
Right in the middle of that bed, she’s just an ordinary circular light.

そんなもんさと割り切れず 洞穴から這い出た
接待で肥えた神が ヨダレ垂らしてる

sonna mon sa to warikirezu douketsu kara hai deta
settai de koeta kami ga yodare tarashiteru

I couldn’t be satisfied by being told “That’s just what it is”, so I crawled out of my hole.
The gods, grown fat on wining and dining, drool.

でも腐っちゃだめさ 誰かが見ているから ほら今も

demo kusaccha dame sa dareka ga mite iru kara hora ima mo

But one can’t rot away! Someone’s always watching–see, even now…

天道様が見てるからやれ 考えなくていいからやれ
天道様が見てるからやれ 善行ぽい不毛キャンペーン
害のある獣と 知らないで守る人
そんな都会の中じゃ あんなもんはただの まん丸い光

tentou-sama ga miteru kara yare kangaenakute ii kara yare
tentou-sama ga miteru kara yare zenkou poi fumou kyanpeen
gai no aru kemono to shiranaide mamoru hito
sonna tokai no naka ja anna mon wa tada no manmarui hikari

The Sun Goddess is watching, so do it. You don’t need to think too hard, so do it.
The Sun Goddess is watching, so do it. Go through that fruitless campaign that seems benevolent.
The injured beasts, and the unknown humans she protects…
In a city full of them, she’s just an ordinary circular light.

ぼくらはねずみ ひかげでくらす
ぼくらはねずみ ひかげでくらす

bokura wa nezumi hikage de kurasu
bokura wa nezumi hikage de kurasu

We’re rats living in the shadows.
We’re rats living in the shadows.

何を書いたところで こんな歌詞読んでない
ほらこっちを見ろよ 音の向こうの誰かに問いかける

nani o kaita tokoro de konna kashi yondenai
hora kocchi o miro yo oto no mukou no dareka ni toikakeru

In the middle of writing something, you’re not reading these lyrics.
Come on, look over here! Someone’s asking you a question beyond the music.

ていうか天道様ってなに?

te iu ka tentou-sama tte nani?

I mean, who’s the Sun Goddess meant to be, anyway?

天道様が見てるからやれ 考えなくていいからやれ
天道様が見てるからやれ 死ねと言われたら死ね
そんな世界の中じゃ あっちこっち影だらけ
でも夕焼けが綺麗だから 明日も頑張るか
…とでも言うと思ったかコノヤロー

tentou-sama ga miteru kara yare kangaenakute ii kara yare
tentou-sama ga miteru kara yare shine to iwaretara shine
sonna sekai no naka ja acchi kocchi kage darake
demo yuuyake ga kirei dakara ashita mo ganbaru ka
…to demo iu to omotta ka kono yaroo

The Sun Goddess is watching, so do it. You don’t need to think too hard, so do it.
The Sun Goddess is watching, so do it. If you’re told to die, you die.
In a world like that, there’s nothing but shadows here and there.
Still, the sunset is beautiful, so I guess I’ll try hard again tomorrow.
…You thought I was gonna say that, you bastard?

AH

ダルマさんが転んだ気がする || It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

ダルマさんが転んだ気がする
daruma-san ga koronda ki ga suru
It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

Vocals: GUMI
Lyrics: Utsu-P (鬱P)
Composed by: Utsu-P (鬱P)
Album: MOKSHA
Circle: MY SONG IS SHIT
Release Date: April 28, 2012

Requested by: Giovanalc

ダルマさんが転んだ is a children’s game that goes by various different names in other countries. You’ve got ‘Red Light, Green Light’ and ‘Statues’, and a bunch more. In this case, it seems like the childhood game is superimposed over someone’s relationship in their adult life…


ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

夏休みの公園で MTB乗って集まって
ジャンケンして選んで決まった鬼
見逃さないで追い詰めて 一ミで動きゃ問い詰めて
待て!今!動いただろ!

natsuyasumi no kouen de MTB notte atsumatte
janken shite erande kimatta oni
minogasanaide oitsumete ichi miri de ugokya toi tsumete
mate! ima! ugoita daro!

In a park during the summer holidays, we gathered together riding mountain bikes.
We played janken and chose who would be the demon.
Don’t miss anyone—gather them all up! If they move a millimetre, cross-examine them!
Wait! Now! You just moved!

ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

餓鬼の頃思い返してみて どこからどこまで思い出補正?
そりゃそうさ つまんない日もあっただろう
どこかに興味見出して 与えられたもの以上の経験得て
経て 今はどうかな?

gaki no koro omoikaeshite mite doko kara doko made omoide hosei?
sorya sou sa tsumannai hi mo atta darou
dokoka ni kyoumi midashite ataerareta mono ijou no keiken ete
hete ima wa dou kana?

I think back to when I was a little brat. How much have I changed my memories?
I guess that’s right. There were definitely a couple of boring days.
I found interest in something and gained experience outside of what I was given
and time passed. Would things be the same now?

不満ばっか目に付いて 不安ばっか焼き付いて
疑いどんどん増える
本当は誰だって 冷静に考えりゃ
後ろの事なんも分かんないだろう

fuman bakka me ni tsuite fuan bakka yakitsuite
utagai don don fueru
hontou wa dare datte reisei ni kangaerya
ushiro no koto nan mo wakannai darou

Only dissatisfaction is noticeable, and unease is all that’s etched into my mind.
My doubts steadily increase.
Really, when they calmly consider it,
Nobody knows what’s behind them.

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしている
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteiru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン
どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン

dochira ga tadashii kana? ten no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban
dochira ga tadashii kana? ama no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban

I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!
I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしてりる
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteriru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

捕まえたい欲望が 膨れ上がって割れそうだ
ダルマさんが転んだ気がしただけなのに
3、2、1と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れないよ 今でも

tsukamaetai yokubou ga fukureagatte waresou da
daruma-san ga koronda ki ga shita dake nanoni
3, 2, 1 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai yo ima demo

My desire to catch you swells up. It’s about to burst
even though it only seemed like the Daruma doll fell over.
I counted: 3, 2, 1… I tensed up and looked
but I only knew 10% of you. It’s the same, even now.