彼女は夜に溶けていない || She Hasn’t Melted Into the Night

彼女は夜に溶けていない
kanojo wa yoru ni tokete inai
She Hasn’t Melted Into the Night

Vocals: LUMi, VY2, Tokeko, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 5 April, 2019

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!
(Warning: Flashing lights)

This is connected to another song with a similar title. It seems to answer some parts while introducing new mysteries… There’s some text written in the video but I wasn’t able to transcribe it. If somebody out there was able to write it down, I would hopfully be able to translate it.


君の悲しい過去をね
塗り替えてみせたいよ
一人にさせた
僕のせいだね

kimi no kanashii kako o ne
nurikaete misetai yo
hitori ni saseta
boku no sei da ne

I want to rewrite your sad history
and show it to you.
You were made to be alone.
It’s my fault, I guess.

恐ろしい森の噂は
とっくに知ってる
いま目の前で
操られてる大事な人

osoroshii mori no uwasa wa
tokku ni shitteru
ima me no mae de
ayatsurareteru daiji na hito

I already knew the rumours
about that terrifying forest.
Right now, before my eyes,
Stands someone important to me, who’s being manipulated.

自由にするためあげた足が
仂となってしまったなんて、
君は虚ろなその目で呟いたんだ
「この街をでるの」…そうだね

jiyuu ni suru tame ageta ashi ga
hateto natte shimatta nante,
kimi wa utsuro na sono me de tsubuyaita nda
“kono machi o deru no”… sou da ne

To think that the legs I gave you so you’d be free
would become excess in the end…
You muttered with hollow eyes:
“I’m leaving this city.” Yes, that’s right.

君は覚えてるかな
いつも手を繋いでた
小さな手はもう
僕と同じ大ちさ

kimi wa oboeteru kana
itsumo te o tsunaideta
chiisana te wa mou
boku to onaji oochisa

I wonder if you remember
that we used to always hold hands.
Your small hands
are the same size as mine now.

とっくの昔に死んだし
あの世もいいけど
僕の「孫」がね
見ての通り可愛いからさ、

tokku no mukashi ni shindashi
ano yo mo ii kedo
boku no “mago” ga ne
mite no toori kawaii kara sa,

I died long, long ago
and the next world is fine by me,
But that’s because my “descendants”
are so cute, as you can see.

この先何があってもいい
君のためなら平気だ
眠りについた君を守れればいい
笑い声がする、あいので

kono saki nani ga atte mo ii
kimi no tame nara heiki da
nemuri ni tsuita kimi o mamorereba ii
waraigoe ga suru, ai no de

It doesn’t matter what happens after this.
I’m fine if it’s for your sake.
I should protect you, who fell asleep.
I hear laughter. I love you.
(1)

耳の中の笑い声がここで
いままさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
絶望が、

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga,

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
And now, despair—

この先君は大人になる
プレゼントはもう無いけど
きっと立派な人間になれるからね
可愛いうちの子
今までありがとう
またね、

kono saki kimi wa otona ni naru
purezento wa mou nai kedo
kitto rippa na ningen ni nareru kara ne
kawaii uchi no ko
ima made arigatou
mata ne,

After this, you will become an adult.
I don’t have a present for you
but you’ll definitely become a splendid person.
My charming child,
Thank you for everything.
Farewell…


(1) The last part of this line (あいので) does not appear on screen. Because of this, its meaning is up for interpretation.


Video text

(Thanks to Saryu for the transcription!)

耳の中の笑い声が響く
もう静かにしてよね?

Laughter echoes in my ears.
Won’t you be quiet already?

AAAAAAAA
HELP ME

「森に行くなきゃ」

“I’ve gotta go to the forest.”

僕に迷いはないから

Because I’ve got no doubts… (2)

あの森に行ってしゃまう人たちは
植物の栄養にされる
そんな話を前に聞いた。
その時の記憶なんてないし
正直どうでもよかった。
でも君を見つけたら、
思い出をしたんだ。

People who make their way to that forest
become food for the plants.
I heard that tale before.
I have no memories of back then
and to be honest, I didn’t care,
But when I found you
I remembered.

彼女は夜に溶けていない
<-夜に溶けた

She hasn’t melted into the night.
<-Melted into the night.

どうか自分をxxないで

Please don’t xx yourself. (3)

暗いところは怖い
「じゃあ、なぜそこにいるの?
あの子の方がもっと暗いところにいるから
「あの子って?」
ごめんね、話せないの
ごめん
しばらく一人にして

I’m scared of dark places.
“So, why are you there?”
After all, they’re in an even darker place.
“They…?”
Sorry, I can’t speak about it.
Sorry.
Please leave me alone for a bit.


(2) 僕 (boku – masculine ‘I’) is used.
(3) The key part of this sentence, the verb, is obscured and glitchy. It has been suggested that it could be 責めないで. The full sentence would then become “Please don’t blame yourself.”

彼女は夜に溶けた || She Melted Into The Night

彼女は夜に溶けた
kanojo wa yoru ni toketa
She Melted Into The Night

Vocals: LUMi, VY2, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 4 April, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!

The phrase 足が無い (ashi ga nai – no legs) can also be used metaphorically to mean “I’ve got no means of travel, or no way of moving forward”. It looks like the speaker literally has no legs this time, though…


いつの間にか ついてきてる
気づけば一緒にいる
この黒をなんと呼ぼうかな
迷うあたしは足が 無い

itsu no ma ni ka tsuite kiteru
kizukeba issho ni iru
kono kuro o nan to yobou kana
mayou atashi wa ashi ga nai

Unnoticed, they began to follow me.
When I realised it, we were together.
What should I call this darkness?
I had lost my way with no legs.

次の日には 足が生えて
歩くことも簡単
うれしくなったあたしを見て
誰かが笑った気がした

tsugi no hi ni wa ashi ga haete
aruku koto mo kantan
ureshiku natta atashi o mite
dareka ga waratta ki ga shita

The next day, I sprouted legs
and it was so easy to walk.
It felt like someone was laughing at me.
They were looking at me—I had become so happy.

赤い髪飾りをつけたのに
君の色は黒いままで
このままずっと一緒にいて
君は黒いお友達

akai kamikazari o tsuketa noni
kimi no iro wa kuroi mama de
kono mama zutto issho ni ite
kimi wa kuroi otomodachi

I wore a red ribbon in my hair
But you remained black.
We’ll be together forever, just like this.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が響く
もう 静かにしてよね?
もうじきこの街を出ていくの
あしたから 二人よ

mimi no naka no waraigoe ga hibiku
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki kono machi o dete iku no
ashita kara futari yo

Laugher echoes in my ears.
Just cut it out already, okay?
Soon, I’ll leave this city.
We’ll be a pair from tomorrow.

隣町へつく為には
この森を抜けなくちゃ
深い緑は黒く染まり
やがて夜が訪れる

tonari machi e tsuku tame ni wa
kono mori o nukenakucha
fukai midori wa kuroku somari
yagate yoru ga otozureru

You’ve got to go through this forest
to reach the neighbouring town.
The deep forest is coloured black.
Soon, night will come calling.

赤い髪飾りを解いたら
金色の髪がキラキラ
今夜はここで過ごしましょう
君は黒いお友達

akai kamikazari o hodoitara
kiniro no kami ga kira kira
kon’ya wa koko de sugoshimashou
kimi wa kuroi otomodachi

When I unfastened my red ribbon,
My golden hair was sparkling.
Let’s spend the night here.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が近い
もう 静かにしてよね?
もうじきあの街につくからね
くろいろが 動いた

mimi no naka no waraigoe ga chikai
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki ano machi ni tsuku kara ne
kuroiro ga ugoita

The laughter in my ears is close.
Just cut it out already, okay?
After all, I’ll arrive at that city soon.
The darkness began to move…

目がさめれば重たい感触
君の色が広がってる
それが消化だと知った時
悲鳴が森に広がる

me ga samereba omotai kanshoku
kimi no iro ga hirogatteru
sore ga shouka da to shitta toki
himei ga mori ni hirogaru

When I awoke, I felt something oppressive—
Your colours were spreading.
When I knew that meant I was being digested,
My shrieks spread through the forest.

耳の中の笑い声がここで
いま まさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
ぜつぼうが 残った

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga nokotta

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
Leaving behind despair.