ウシロノショウメン || Hidden Behind Me

ウシロノショウメン
ushiro no shoumen
Hidden Behind Me

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), flower
Lyrics: しとお (Shitoo)
Composed by: しとお (Shitoo)
Upload date: 24 February 2020

Requested by: monomonopierrot + bonnie
Watch the official video on YouTube!

The title comes from the Japanese traditional song Kagome Kagome, and it’s notorioously difficult to translate. The translation used here was chosen to emphasise the theme of concealment underlying this song.


身勝手なら未完成なら
抱きしめて一緒に来て
笑っていた日常は 戻らないの
抉ったまま触って ほら
痛みなど慣れたから
ねえまだ 始まったばかり

migatte nara mikansei nara
dakishimete issho ni kite
waratte ita nichijou wa modoranai no
egutta mama sawatte hora
itami nado nareta kara
nee mada hajimatta bakari

If I’m selfish or incomplete,
then hug me and come with me.
I can’t return to the days when I smiled.
I’m still gouged out. Touch me, see—
I’m used to pain now
so come on, we’ve only just started.

歪んでいく 変わっていく
愛してた”平凡”は
血まみれで戻らない 狂った世界へ
願ってまだ足りないのに
愛していたいだなんて
そんな凶器を手に 走る 走る

yugande iku kawatte iku
aishiteta “heibon” wa
chimamire de modoranai kurutta sekai e
negatte mada tarinai noni
aishite itai da nante
sonna kyouki o te ni hashiru hashiru

Growing twisted and changing,
the ‘ordinary’ life I loved
is now bloodstained and I can’t get it back. I head to a mad world.
I wish, yet it isn’t enough.
“I want to love you.”
With that lethal weapon in hand, I run and run.

閉じ込めていたのは 純な恋心
触れて溶けて 今 痛みに変わった

tojikomete ita no wa jun na koigokoro
furete tokete ima itami ni kawatta

I sealed away my naive love.
I touch it and it dissolves. Now, it has become pain.

繰り返す意味に 縋り続けてる
信じられないの もう何もかもが
狐は笑った 「犯人はだあれ?」
後ろの正面で 待ってるね

kurikaesu imi ni sugari tsudzuketeru
shinjirarenai no mou nani mo kamo ga
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen de matteru ne

I kept clinging to the meaning of this repetition—
I just can’t believe in anything anymore.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re waiting, hidden behind me.

染まってしまえ変わってしまえ
君のいない世界なら
身勝手でも未完成でも 書き変えよう
冷たいな苦しいな
安っぽいこんな痛み
愛しくて悲しい 今 また舞台へ

somatte shimae kawatte shimae
kimi no inai sekai nara
migatte demo mikansei demo kakikaeyou
tsumetai na kurushii na
yasuppoi konna itami
itoshikute kanashii ima mata butai e

Be tainted and changed completely!
If this world is missing you,
then whether I’m selfish or incomplete, I’ll rewrite it!
How cold. How painful.
My pain seems so cheap.
So beloved yet sad. Now, I head for the stage again.

解き放つ感情が ゆるされるのなら
触れて溶けて さあ 侵し尽くそう

tokihanatsu kanjou ga yurusareru no nara
furete tokete saa okashi tsukusou

If the feelings I release are allowed,
then I’ll touch them and they will melt. Now, I’ll completely invade them!

繰り返す声で 君を探してる
今すぐいくから もう離さないよ
狐は笑った 「犯人はだあれ?」
後ろの正面は

kurikaesu koe de kimi o sagashiteru
imasugu iku kara mou hanasanai yo
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen wa

Calling repeatedly, I search for you.
I’ll go to you right away, so we won’t be parted again.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re hidden behind me.

繰り返す意味が なくなる時まで
君だけを見てる 愛しているんだ
狐は笑った「犯人はだあれ?」
後ろの正面で 待ってるね
二人の幸せな 結末へ

kurikaesu imi ga naku naru toki made
kimi dake o miteru aishite iru nda
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen de matteru ne
futari no shiawase na ketsumatsu e

Until the meanings of this repetition run out,
I’ll look only at you. I love you.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re waiting, hidden behind me.
We head to our happy conclusion.

spray

spray

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク) or 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Lyrics: 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Composed by: 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Release Date: 17 May 2018

Requested by: dean
Watch the official video on YouTube!
Watch the composer’s self-cover on YouTube!

This artist does some interesting things with grammar, so part of translating the song is trying to look through it and work out what’s going on!

For example, in the collection of three lines 遠く鳴ったベル // 失くすような細い声で // 言わないで, the underlined part 失くすような細い声 (a thin voice like [one] is losing something) could possibly be applied to the bell in the previous line or the verb in the next line. There’s a lot to think about!


冷え切ったのは君の全てで
それも確かな宛になっていて
湿った空気の感触も
喉元に残っていたんだ
くだらないよな
いつか消れる
こんな事なら誰かに求められるうちに
売ってしまえばいいのだろうけど

hiekitta no wa kimi no subete de
sore mo tashika na ate ni natte ite
shimetta kuuki no kanshoku mo
nodomoto ni nokotte itan da
kudaranai yo na
itsuka akireru
konna koto nara dareka ni motomerareru uchi ni
utte shimaeba ii no darou kedo

Every part of you was frozen
and that became something I could rely on.
The touch of the damp air, too,
remained in my throat.
How worthless.
Someday I’ll tire of it.
Still, I should just sell something like this
while it’s wanted by someone else.

高架下 朝露
匂い立つような
春を刺した

kouka shita asatsuyu
nioi tatsu you na
haru o sashita

The morning dew on the overhead structure
pierced through
the fragrant spring.

遠く鳴ったベル
失くすような細い声で
言わないで
あの場所で今日は待っていて
「雨が止んだら」
許すように 隠すように
その暮らしがあったとか
うるさいな 黙ってよ

tooku natta beru
nakusu you na hosoi koe de
iwanaide
ano basho de kyou wa matte ite
“ame ga yandara”
yurusu you ni kakusu you ni
sono kurashi ga atta to ka
urusai na damatte yo

The bell rang in the distance.
Don’t speak with a thin voice
like you’re losing something.
Wait there for today.
“When the rain stops—”
To say that you lived such a life
to forgive, or to conceal…
How annoying. Shut up!

消え去っていた 街の全ても
今は僅かな傷になっていて
透き通った青の白さだけ
卑しくも残っていたんだ
解り合えたなら 今夜
咎めなら 夢話なんて

kiesatte ita machi no subete mo
ima wa kasuka na kizu ni natte ite
sukitootta ao no shirosa dake
iyashiku mo nokotte itan da
wakari aeta nara kon’ya
togame nara yumebanashi nante

Everything in the streets vanished
and now it becomes a mere bruise.
Only the whiteness of transparent blue
remains so vulgarly there.
If we understand each other, then tonight
turn that blame into a mere tale from a dream.

同化した肢体と曝け出すような
ただ花を繋いだ

douka shita shitai to sarake dasu you na
tada hana o tsunaida

It seemed as though I was laying it all bare using assimilated limbs
but I just linked flowers together.

今は遠くなったベル
話すような細い声で
聞かないで
見ないで 黙って
待っていて
「傍に居るから」
選ぶように 壊すように
その形になったとか
もう見つけたかな

ima wa tooku natta beru
hanasu you na hosoi koe de
kikanaide
minaide damatte
matte ite
“soba ni iru kara”
erabu you ni kowasu you ni
sono katachi ni natta to ka
mou mitsuketa kana

The bells have grown distant now.
Don’t ask me with a thin voice
that’s so speech-like.
Don’t look. Keep quiet
and wait.
“I’m by your side, after all.”
You assumed that form
so you could choose, so you could destroy…
Have you figured that stuff out already?

酷い顔をして答えを合わせた
間違いばっかりの人生だったなら
君はその命の被害者だ
理想を待っていた
眠りそうになっていた
「もう帰れない」

hidoi kao o shite kotae o awaseta
machigai bakkari no jinsei datta nara
kimi wa sono inochi no higaisha da
risou o matte ita
nemuri sou ni natte ita
“mou kaerenai”

With a cruel expression, I checked my answers.
If my life was full of mistakes
then you’re a victim of that life.
I was waiting for ideals.
I got a bit sleepy.
“I can’t go back home now.”

遠く鳴ったベル
失くすような細い声で
言わないで
あの場所で今日は待っていて
「雨が止んだら」
許すように 隠すように
その暮らしがあったとか
うるさいな 黙ってよ

tooku natta beru
nakusu you na hosoi koe de
iwanaide
ano basho de kyou wa matte ite
“ame ga yandara”
yurusu you ni kakusu you ni
sono kurashi ga atta to ka
urusaina damatte yo

The bell rang in the distance.
Don’t speak with a thin voice
like you’re losing something.
Wait there for today.
“When the rain stops—”
To say that you lived such a life
to forgive, or to conceal…
How annoying. Shut up!

螺鈿の骨 || Mother of Pearl

螺鈿の骨
raden no hone
Mother of Pearl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: ばぶちゃん (Babuchan)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release Date: 5 September 2012

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!

This translation presents a slightly different view than what we’ve seen before. In this, we see a speaker who has grown submissive through love, and who longs deeply to be loved.

Interesting note about the complex last line in the second-last stanza: 小指 (koyubi) can also be used to refer to one’s wife or concubine.

The English title is the title that appears in the official upload. As it’s not the result of community subtitles or translation, I take it to be Babuchan’s official English title. The original Japanese title means either “Mother of Pearl Bones” or “Raden Bones.” Read more about the art of raden here!


一つあなたがくれた くちづけを
思い出して倖せだった
慕っております背中に指で
なぞれば目蓋(まぶた)も熱くなる

hitotsu anata ga kureta kuchizuke o
omoidashite shiawase datta
shitatte orimasu senaka ni yubi de
nazoreba mabuta mo atsuku naru

I remembered the kiss you gave me
and I was so happy.
I yearn for you. When you trace along my back
with your fingertips, my eyelids get hot too.

焦がれる想い火ぢりぢりと
誘われ花蝶も焼き尽くす

kogareru omoibi jirijiri to
sasoware kachou mo yakitsukusu

The flames of my yearning scorch
and burn the floral butterflies they attract to nothing.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.

雨の色も散りゆく花も
みんな貴方が語ってくれた
愛の唄も揺れゆく鼓動(おと)も
みんな貴方が騙ってくれた

ame no iro mo chiri yuku hana mo
minna anata ga katatte kureta
ai no uta mo yure yuku oto mo
minna anata ga katatte kureta

The colour of the rain and the scattering flowers…
you told me about them all.
A song of love and my wavering heartbeat…
you lied about them all for me.

此の侭(このまま)月よ沈まぬやうに
願えど貴方は居なくなる

kono mama tsuki yo shizumanu yau ni
negaedo anata wa inaku naru

I hope that, like this, the moon will not descend.
Though I wish, you will leave me.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて
濡羽の黒髪解(ほど)けるままに
送った桜花(おうか)の小指さえ

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite
nureba no kurokami hodokeru mama ni
okutta ouka no koyubi sae

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.
With crow-black hair that’s come undone,
reach even the little pinkies of the cherry blossom I sent you…

灰となったわたくしのおめめに
咲く花をまた愛(め)でて欲しい

hai to natta watakushi no omeme ni
saku hana wo mata medete hoshii

I have burned to ash, and in my eyes
I want you to admire blooming flowers once more.

インマイヘッド || In My Head

インマイヘッド
in mai heddo
In My Head

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: コケガネのうた (Kokegane no Uta)
Release Date: 6 March 2013

Requested by: DalasQuil


君と地平線に陽をつけた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 飲み干して見える
境目の縫い目の乱れは
やがて▽に

kimi to chiheisen ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii nomihoshite mieru
sakaime no nuime no midare wa
yagate sankaku ni

I set fire to you and the horizon
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I drank my whisky and could see it—
The unrest at the boundary’s seams
became a triangle in the end: ▽

ファミレス前でタバコの火を
踏み千切って捨てたあの時には
戻れないね 戻れないね
なんて区切りつけたフリしてみたって
かき混ぜておどるロキソニンさ
銀紙間違って口に含んだ

famiresu mae de tabako no hi wo
fumichigitte suteta ano toki ni wa
modorenai ne modorenai ne
nante kugiritsuketa furi shite mita tte
kakimazete odoru rokisonin sa
gingami machigatte kuchi ni fukunda

I stood on my lit cigarette
and threw it away in front of the family restaurant.
I can’t return. I can’t return.
With those words, I wanted to pretend to put a full stop on things.
The Loxonin dances when it’s mixed in.
I held the aluminium foil in my mouth by mistake.

噛み砕いて 噛み砕いて
しけた道でうたうミュージシャンさ

kamikudaite kamikudaite
shiketa michi de utau myuujishan sa

Crunch, crunch.
I’m a musician, singing on a hard path.

僕は五線譜に火を着けた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 空になった瓶に
砂浜の貝殻詰めて
やがて忘れてく

boku wa gosenfu ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii kara ni natta bin ni
sunahama no kaigara tsumete
yagate wasureteku

I set fire to my sheet music
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I cram seashells from the beach
into my empty whisky bottle.
I eventually start to forget.

呼吸器が灼かれる感覚と
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
躓いたって 躓いたって
「ボクがたすけてあげるよ」
すまし顔ね
マドラーで回る大好きと
ガムシロップ加わる大嫌いで
愛してるって 愛してるって
湿気った言葉うたうミュージシャンさ

kokyuuki ga yakareru kankaku to
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
tsumazuita tte tsumazuita tte
“boku ga tasukete ageru yo”
sumashi kao ne
madoraa de mawaru daisuki to
gamu shiroppu kuwawaru daikirai de
aishiteru tte aishiteru tte
shiketta kotoba utau myuujishan sa

With burning lungs
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
Though I stumbled, though I stumbled,
“I’ll help you out!”
You looked so composed.
I love that drink when stirred
and hate it when gum syrup is added.
I love you, I love you.
I’m a musician, singing such soppy words.

昔から「ふり」がうまくって
それでも隠せないこともあって
うまくいかない うまくいかない
そんで変な踊りおどってみたり

mukashi kara “furi” ga umaku tte
sore demo kakusenai koto mo atte
umaku ikanai umaku ikanai
sonde hen na odori odotte mitari

I’ve been good at ‘pretending’ since long ago
but there are some things I can’t hide.
It’s not going well. It’s not going well.
So, I thought I’d try dancing a weird dance.

しわくちゃなワルツはインマイヘッド
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
目眩がした 目眩がした
転んで傷がついたミュージシャンさ

shiwakucha na warutsu wa in mai heddo
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
memai ga shita memai ga shita
koronde kizu ga tsuita myuujishan sa

This crumpled waltz is in my head.
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
I felt dizzy. I felt dizzy.
I’m a musician who fell over and injured themselves.

大っ嫌いだ || I hate

大っ嫌いだ
daikkirai da
I hate

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: SetsU (雨河雪)
Composed by: SetsU (雨河雪)
Release date: 2 March 2019

Requested by: bluecandyz
Watch the official video on YouTube!

The title translation appears to be the official translation. I made a conscious decision to translate it as “I hate myself” in the lyrics based on the subject matter of the song and reading how Japanese people used the word in the video’s YouTube comments.

Quite a few words are surrounded by quotation marks. Some are obvious quotes, which have been left in quotation marks. Others wouldn’t make sense as quotes – those have been underlined for emphasis instead.

I think this is an ultimately hopeful song – the speaker wants to give up but their heart continues to sing, giving them the strength to carry on. Regardless, if you find yourself feeling the same way as the protagonist, please reach out and talk to someone you trust!


「死にたい」と言っても死ねなくて
「生きたい」と言ったら死んでって
「死ね」と言われても死ねなくて
「生きろ」と言われたら死んでった
「綺麗でいろ」って馬鹿は言った
「個性は無くとも働け」って
その結果手元にあったのは
時間を殺したお給料だった。

“shinitai” to itte mo shinenakute
“ikitai” to ittara shinde tte
“shine” to iwarete mo shinenakute
“ikiro” to iwaretara shinde tta
“kirei de iro” tte baka wa itta
“kosei wa nakutomo hatarake” tte
sono kekka temoto ni atta no wa
jikan o koroshita o-kyuuryou datta.

Though I say “I want to die” I can’t die.
If I say “I want to live” then I’ll die.
Though I’m told “drop dead!” I can’t die.
If I’m told “live!” then I’ll die.
The fools said “live a beautiful life,” and
“though you’ve lost your individuality, work!”
So, what I held in my hands
was the paycheck that killed my time.

押し付けがましい「エゴ」吐いて
世間では「優しい人」だって?
「何を見て そうだ と言ったんだ」って
胸倉掴んで毒を吐いた
「いつからだ?」綺麗なお話も
許すことすらできなくなった?
知りたくもなけりゃ知らないままで
死んでしまいたいと口にした

oshitsuke gamashii “ego” haite
sekende wa “yasashii hito” datte?
“nani o mite sou da to itta nda” tte
munagura tsukande doku o haita
“itsu kara da?” kirei na ohanashi mo
yurusu koto sura dekinaku natta?
shiritaku mo nakerya shiranai mama de
shinde shimaitai to kuchi ni shita

Were the “kind people” in this world
those who did nothing but express their pushy egos?
“What are you looking at? That’s right—that’s what I said!”
They grabbed my collar and spat venom.
“Since when?” Can’t I even
allow lovely stories like this anymore?
If I don’t want to know, then I’ll stay ignorant.
Those words, “I want to die,” were on my lips

それでも「生き」が続いてんだ

sore demo “iki” ga tsudzuite nda              

yet life continued.

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
って何度も傷を衝けて泣いたって
何も変わんないんだ
明日もきっと涙流して
大っ嫌いだ もう嫌いだ
心は壊したはずだ
なのに「なんで」
今も「心」が歌ってんだ 「応えて」

daikkirai da daikkirai da
tte nando mo kizu o tsukete naitatte
nani mo kawannai nda
asu mo kitto namida nagashite
daikkirai da mou kirai da
kokoro wa kowashita hazu da
na no ni “nande”
ima mo “sore” ga utatte nda “kotaete”

I hate myself, I hate myself!
Though I poke at my wounds over and over and cry,
nothing will change.
I’ll definitely shed tears again tomorrow.
I hate myself. I really do!
My heart must have been destroyed.
Still, “why?”
Even now, my heart is singing. “Answer me!”

何も知らないのに馬鹿にして
ハンデを背負った人を笑う
壁の前に立ちすくんでいた
「子供」に「大人」が笑ってんだ
そんな「大人」を刺殺したんだ
すると人は「僕」を「悪」だと言う
何が「正義」かも麻痺している世間が人を笑った

nani mo shiranai no ni baka ni shite
hande o seotta hito o warau
kabe no mae ni tachisukunde ita
“kodomo” ni “otona” ga waratte nda
sonna “hito” o sashikorosu shita nda
suru to hito wa “boku” o “aku” da to iu
nani ga “seigi” kamo mahi shite iru seken ga hito o waratta

They don’t know anything but they make fun of them
and laugh at people burdened with a handicap.
Standing stock still in front of the wall
the adults were laughing at the children.
I stabbed those adults to death.
When I do that, they call me evil.
Society, paralysed wondering what is right, laughed at people.

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
ってことばの重さだけが軽くなって
「自己」が消えてくんだ
きっとこれからも全て
全部全部 大っ嫌いだ
知ったように語るやつも
もう「嫌だ」
もうしゃべんな 「わかってるから」

daikkirai da daikkirai da
tte kotoba no omosa dake ga karuku natte
“jiko” ga kieteku nda
kitto kore kara mo subete
zenbu zenbu daikkirai da
shitta you ni kataru yatsu mo
mou “iya da”
mou shaben na “wakatteru kara”

I hate myself, I hate myself.
Only the weight of those words grows lighter.
My sense of self is fading away
and after this everything else will, too.
I hate absolutely everything!
As for those people, talking like they already know,
I hate them.
Stop talking. “I get it, I get it.”

綺麗事が子供押し殺した
お金が時間を押し潰した
見栄が人生を馬鹿にした

kireigoto ga kodomo oshikoro shita
okane ga jikan o oshitsubushita
mie ga jinsei o baka ni shita

Hollow words smothered the children.
Money crushed time.
Vanity ridiculed life.

「それでいいんだ」って「言えない」からさ
「否定」しか「肯定」出来ないんだ

“sore de ii nda” tte “ienai” kara sa
“hitei” shika “koutei” dekinai nda

“That’s fine.” I just can’t say those words.
All I can affirm is what I deny.

救い様もない
救い様もない

sukui you mo nai
sukui you mo nai

I’m beyond help.
I’m beyond help.

大っ嫌いだ大っ嫌いだ
って何度も傷を衝けて泣いたって
何も変わんないんだ
明日もきっと涙汚して
大っ嫌いだ もう嫌いだ
心は「壊したはずだ」
なのに「なんで」
今も「君」は「歌ってんだ?」
死んでしまえ

daikkirai da daikkirai da
tte nando mo kizu o tsukete naitatte
nani mo kawannai nda
asu mo kitto namida kegashite
daikkirai da mou kirai da
kokoro wa “kowashita hazu da
na no ni “nande”
ima mo “kimi” wa “utatte nda?”
shinde shimae

I hate myself, I hate myself!
Though I poke at my wounds over and over and cry,
nothing will change.
Tears will definitely stain my face again tomorrow.
I hate myself. I really do!
My heart must have been destroyed.
Still, why?
Even now, you’re singing, aren’t you?
Drop dead!

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
「苦労が美徳だ」って「もう」
救えないな 救えないな
そんな中「生きてんだ」
傷をつけて 傷つけられて
最低な朝が来た
もう世界は「換えられないな」
そんな世界 大っ嫌いだ
「大っ嫌いだ」

daikkirai da daikkirai da
“kurou ga bitoku da” tte “mou”
sukuenai na sukue nai na
sonna naka “ikite nda”
kizu o tsukete kizutsukerarete
saitei na asa ga kita
mou sekai wa “kaerarenai na”
sonna sekai daikkirai da
“daikkirai da”

I hate myself, I hate myself!
“Hardships are a virtue,” but really
I’m beyond help. I’m beyond help.
In that state, I live.
I wound and am wounded
and the worst morning arrives.
This world can’t be replaced now
and I just can’t stand it.
“I hate—”

秘密 || Secrets

秘密
himitsu
Secrets

Vocals: はるまきごはん (Harumaki Gohan) or 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: はるまきごはん (Harumaki Gohan)
Composed by: はるまきごはん (Harumaki Gohan)
Upload Date: 26 April 2020

Requested by: Narafara + Bon
Watch the official video on YouTube!
Watch the vocaloid version on Nico Nico!

I was wondering what the significance of the number seven billion was, then I realised that the world’s population reached that in 2012!


秘密のひとつふたつくらいあるよね
人だものね
そんなに強くはないからね
大人になれたならそのひとつずつを
知れると思っていた
馬鹿だな

himitsu no hitotsu futatsu kurai aru yo ne
hito da mono ne
sonna ni tsuyoku wa nai kara ne
otona ni nareta nara sono hitotsu zutsu o
shireru to omotte ita
baka da na

Sure, I’ve got one or two secrets.
I’m human, after all
and I’m not that strong.
I thought that once I became an adult
they’d become known to me one by one.
How foolish.

例えばその全てが暴かれたなら
きっと
クラスメイトの半分くらいは逃げ出すだろう
事件の陰謀
完全犯罪
宇宙のダークマターも
すまし顔でそこに居る

tatoeba sono subete ga abakareta nara
kitto
kurasumeito no hanbun kurai wa nigedasu darou
jiken no inbou
kanzen hanzai
uchuu no daaku mataa mo
sumashi kao de soko ni iru

Say, for example, that all those secrets were exposed
then surely
at least half of my classmates would run away.
The scandal’s plot,
a perfect crime
and cosmic dark matter, too,
are all standing there with prim faces.

世界が
秘密で作られているなら
正しさとはなんなのさ

sekai ga
himitsu de tsukurarete iru nara
tadashisa to wa nan nano sa

If the world
was constructed from secrets
then what the hell is honesty?

70億の
秘密と同じ
だけの純粋が欲しくなるのは
何故?
何が正義か
そんな馬鹿正直なふたりが
わからないよと泣いてる

nana juu oku no
himitsu to onaji
dake no junsui ga hoshiku naru no wa
naze?
nani ga seigi ka
sonna baka shoujiki na futari ga
wakaranai yo to naiteru

Why is it
that I find myself wanting
as much purity as there are secrets—
All seven billion of them?
What is right?
That naively honest duo
are weeping: “I don’t know!”

信じてなんて無いかもね
愛してなんて無いかもね

shinjite nante nai kamo ne
aishite nante nai kamo ne

I don’t believe them, I guess.
I don’t love them, I guess.

秘密のひとつふたつくらいあるからね

himitsu no hitotsu futatsu kurai aru kara ne

I’ve got one or two secrets, after all.

図鑑に載ってた宇宙の話を毎日読んでいた
最後のページに世界の真理があると思っていた
でも時間が経って大きくなって
だんだん大人の匂いになって
そんなことは諦めた

zukan ni notteta uchuu no hanashi o mainichi yonde ita
saigo no peeji ni sekai no shinri ga aru to omotte ita
demo jikan ga tatte ookiku natte
dandan otona no nioi ni natte
sonna koto wa akirameta

I read the space story in my picture book every day.
I thought the truth of the world was right there on the last page
but as time passed, I grew bigger
and I gradually gained the aura of an adult.
I gave up on such things.

世界が冷たいほんとに変わるなら
知らない方が良いかもね

sekai ga tsumetai honto ni kawaru nara
shiranai hou ga ii kamo ne

If the world will really change into a cold place
then it might be better if I stay ignorant.

たったひとつを信じることは
とても簡単な事じゃないはずだよね
大人になれば全部
忘れられると思うけど。。。
宇宙がふたりきり食べたおにぎりの
海苔とかなら良いのにね

tatta hitotsu o shinjiru koto wa
totemo kantan na koto ja nai hazu da yo ne
otona ni nareba zenbu
wasurerareru to omou kedo…
uchuu ga futari kiri tabeta onigiri no
nori toka nara ii noni ne

It’s not supposed to be easy
to believe in just one thing.
I think that when I become an adult
I can forget everything, but…
if only the universe was something like the nori
wrapping up the onigiri we ate together, just the two of us.

70億の
秘密を乗せて
小さなこの星は息もできないまま
人の正義も
どうせ人の数だけあるんだろう
ふたりでひとつの秘密
になろう

nana juu oku no
himitsu o nosete
chiisana kono hoshi wa iki mo dekinai mama
hito no seigi mo
douse hito no kazu dake aru ndarou
futari de hitotsu no himitsu
ni narou

With seven billion
secrets in tow
this small planet is still unable to draw breath.
On it, perhaps human justice
is as numerous as the humans living there.
Together, let’s make it so we only share
one secret.

幼いふたりだけが暴けるのかもね

osanai futari dake ga abakeru no kamo ne

Perhaps only the two of us, childish as we are, will uncover it.

春嵐 || Spring Storm

春嵐
shunran
Spring Storm

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: 7 December 2019

Requested by: panda
Watch the official video on YouTube!


虚像に塗れた私 まるで神様みたいね
本当の気持ちとか知ったかぶりで
気味が悪いの妖共め

kyozou ni nureta watashi maru de kamisama mitai ne
hontou no kimochi toka shitta kaburi de
kimi ga warui no ayakashi tomome

I was covered in false images, just like God.
I pretended to know how I really felt.
You youkai give me the creeps!

何かを掴んだとて それで幻想 壊して
想いを冷ますとか愚の骨頂ね
ただの雑魚に取り合わないの

nanika o tsukanda tote sore de gensou kowashite
omoi o samasu toka gu no kocchou ne
tada no zako ni toriawanai no

I grasped something and, through that, destroyed the illusion.
It’s sheer stupidity for one’s feelings to cool.
I won’t pay attention to small fry.

冷静 装う僕が 言葉を口にするのは
簡単に虎視眈々と怒っているから

reisei yosouu boku ga kotoba o kuchi ni suru no wa
kantan ni koshitantan to ikatteiru kara

For one such as I, affecting composure, to speak
is because I feel rage, having watched easily and hawk-like.

春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

I summoned the spring storm and now I cry. My heart was wounded.
“Are you so conceited?”
(1)
I guess that’s it, anyway. I know the truth, though.

吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

haita iki mo kitto kemutakute mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

Once we drink up the quivering cider, let’s say goodbye.

思想が乾いた私 何処が神様なんでしょう
とっくに怒りとか無くなっても
演じているとも つゆ知らずにね
それでもこの物語ストーリー 終わりにせずにいるのは
変わらず耳を傾けている君に
届いて欲しいと願っているの

shisou ga kawaita watashi doko ga kamisama nandeshou
tokku ni ikari toka nakunatte mo
enjite iru tomo tsuyu shirazu ni ne
sore demo kono sutoorii owari ni sezu ni iru no wa
kawarazu mimi o katamukete iru kimi ni
todoite hoshii to negatte iru no

My thoughts have dried up. Where’s God in that?
My rage vanished long ago
but though I perform my act, I’m ignorant.
Still, this story is still going
because I wish for it to reach you,
listening constantly.

停戦を誓った僕の 人格は剥がれ落ちた
落胆を受け入れる覚悟を 持っているから
春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

teisen o chikatta boku no jinkaku wa hagare ochita
rakutan o ukeireru kakugo o motte iru kara
haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

I pledged a ceasefire. My personality peeled off and fell
because I have the courage to accept disappointment.
I summoned the spring storm and now I cry. My heart was wounded.
“Are you so conceited?”
I guess that’s it, anyway. I know the truth, though.

吐いた息もきっと 煙たくって 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

haita iki mo kitto kemutakutte mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

Once we drink up the quivering cider, let’s say goodbye.

春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

I summoned the spring storm and now I cry. My heart was wounded.
“Are you so conceited?”
I guess that’s it, anyway. I know the truth, though.

吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

haita iki mo kitto kemutakute mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

My breaths will surely grow smoky and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

Once we drink up the quivering cider, let’s say goodbye.

わざと君を呼んだ 僕は死んだ 心朽ち果てられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

wazato kimi o yonda boku wa shinda kokoro kuchihaterareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

I called you on purpose. I’m dead—my heart rotted to nothing.
“Are you so conceited?”
I guess that’s it, anyway. I know the truth, though.

馬鹿と君に言った 煙たがった 君を見て目覚めたの
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

baka to kimi ni itta kemutagatta kimi o mite mezameta no
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

I called you an idiot. Like smoke, you made me uncomfortable. I looked at you and woke up. (2)
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

Once we drink up the quivering cider, let’s say goodbye.

サヨナラして 焦がれたなら また笑いましょう

sayonara shite kogareta nara mata waraimashou

We’ll say goodbye and once we’ve fallen in love again, let’s smile together.


(1) This line has been interpreted as a quotation due to how it is presented in the video.
(2) ‘Like smoke’ was included to preserve the dual meaning of 煙たがる (kemutagaru), which is used to indicate when you think an environment is smoky, as well as when the presence of someone is a nuisance or makes you feel more formal/uncomfortable.

○○は受信機なんです || XX is a Receiver

○○は受信機なんです
oo wa jushinki nan desu
XX is a Receiver

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 雨行人
Composed by: Uracommander-P 
Upload Date: 23 November 2008

Requested by: Masa Fan
Watch the official video on NicoNico!


夢を見ながら
現実を視る
夢に呑まれて
現実は散る
セカイのカケラ
ワタシのカケラ
ワタシはこの身
切り崩してる

yume o mi nagara
genjitsu o miru
yume ni nomarete
genjitsu wa chiru
sekai no kakera
watashi no kakera
watashi wa kono mi
kiri kuzushiteru

While I dream
I observe reality.
Engulfed by a dream,
reality disperses.
These are the world’s fragments;
my fragments.
I cut through
my body.

電波なんです
電波なんです
素晴らしいでしょう
素晴らしいのです
正しいですか
正しいですね
間違いですか
間違いですね
笑ってますか
泣いていますね
怒ってますか
悲しいですね
不可思議ですか
疑問ですよね
洗われますか
現れますか

denpa nan desu
denpa nan desu
subarashii deshou
subarashii no desu
tadashii desu ka
tadashii desu ne
machigai desu ka
machigai desu ne
warattemasu ka
naite imasu ne
okottemasu ka
kanashii desu ne
fukashigi desu ka
gimon desu yo ne
arawaremasu ka
arawaremasu ka

It’s radio waves.
It’s radio waves.
Perhaps it’s wonderful.
It’s wonderful.
Is that correct?
It’s correct.
Is it wrong?
It’s wrong.
Am I laughing?
I’m crying.
Am I angry?
I’m sad.
Is it mysterious?
It’s doubtful.
Is it cleansed?
Is it appearing?

混濁は時に
癒しを運ぶ
混濁は常に
穢れを求む
乾いた心
潤い探し
乾いた体
朱を求める

kondaku wa toki ni
iyashi o hakobu
kondaku wa tsune ni
kegare o motomu
kawaita kokoro
uruoi sagashi
kawaita karada
aka o motomeru

Chaos sometimes
carries healing.
Chaos always
seeks impurity.
My parched heart
seeks moisture.
My parched body
seeks blood.

不規則ですか
不規則ですね
理解りますか
理解りませんね
リアルでしたか
リアルでしたね
生きていますか
死んでいますね
心でしたか
器ですよね
飛んでいますか
病んでいますね
削除しますか
削除しますね
不条理ですか
平等ですね
飢えていますか
足りませんよね
痛いのですか
得たのですよね
正義でしたか
悪でしたよね
正常でしたか
異常ですね
賢者でしたか
愚者でしたよね
許されますか
許しませんね
呪いますか
呪われますね
見えていますか
視えていませんね

fukisoku desu ka
fukisoku desu ne
wakarimasu ka
wakarimasen ne
riaru deshita ka
riaru deshita ne
ikite imasu ka
shinde imasu ne
kokoro deshita ka
utsuwa desu yo ne
tonde imasu ka
yande imasu ne
sakujo shimasu ka
sakujo shimasu ne
fujouri desu ka
byoudou desu ne
uete imasu ka
tarimasen yo ne
itai no desu ka
eta no desu yo ne
seigi deshita ka
aku deshita yo ne
seijou deshita ka
ijou desu ne
kenja deshita ka
gusha deshita yo ne
yurusaremasu ka
yurushimasen ne
noroimasu ka
norowaremasu ne
miete imasu ka
miete imasen ne

Is it disorderly?
It’s disorderly.
Do I understand?
I don’t understand.
Was it real?
It was real.
Am I alive?
I’m dead.
Was it my heart?
It was a vessel.
Am I flying?
I’m sick.
Will I delete it?
I’ll delete it.
Is it unreasonable?
It’s equal.
Am I starving?
It isn’t enough.
Does it hurt?
I received it.
Was it just?
It was evil.
Was it normal?
It was abnormal.
Were they wise?
They were a fool.
Is it allowed?
I won’t allow it.
Will I curse it?
It’s cursed.
Can it be seen?
It can’t be seen.

セカイのカケラ
ワタシはカケラ
ワタシは一つ
ワタシはたくさん
夢はマボロシ
現実に返る
夢はいつでも
現実のそばに♡

sekai no kakera
watashi wa kakera
watashi wa hitotsu
watashi wa takusan
yume wa maboroshi
genjitsu ni kaeru
yume wa itsu demo
genjitsu no soba ni ♡

These are the world’s fragments.
I am a fragment.
I am one.
I am many.
My dream is a phantom.
I return to reality.
Dreams are always
right beside reality ♡

贅沢病 || The Disease of Luxury

贅沢病
zeitakubyou
The Disease of Luxury

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 是 (ze)
Composed by: 是 (ze)
Release date: 27 May 2018

Requested by: mn
Watch the official video on YouTube!

The title translation is less elegant than the Japanese version since Japanese lets you add the character for ‘sickness’ (病) to the end of pretty much anything to make the name of a disease.

The closest approximation of the Japanese title in English might be something like ‘hedelepsy’, an illness I just made up that’s characterised by sudden bouts of hedonism.


有難いことに今日も僕は
明日、生きようか悩めていて
要らない贅沢を捨てられる
そんな贅沢に侵された

arigatai koto ni kyou mo boku wa
asu, ikiyou ka nayamete ite
iranai zeitaku o suterareru
sonna zeitaku ni okasareta

How thankful I am—today, once again,
I worry about whether I should live to see tomorrow.
All those unnecessary luxuries have been discarded.
They ate away at me.

アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
御蔭様 それがこのざま
恵まれた生命いのちだなあ、

ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
okagesama sore ga kono zama
megumareta inochi da naa,

Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance.
(1)
Thanks to that, this is what it’s like now.
What a blessed life I live

無価値だけどさ

mukachi dakedo sa        

though it’s worthless.

思想に憧れたあの人が
自らこの世を去りまして
有難いことに まだ僕にも
自由な涙がありました

shisou ni akogareta ano hito ga
mizukara kono yo o sarimashite
arigatai koto ni mada boku ni mo
jiyuu na namida ga arimashita

They longed for ideology
and left this world of their own volition.
Faced with things I should be grateful for
even I still shed free tears.

有難いことにずっと僕は
つまんない言葉に毒されて
皆の様に欲しがらなけりゃ
贅沢病も治るのに

arigatai koto ni zutto boku wa
tsumannai kotoba ni doku sarete
minna no you ni hoshigaranakerya
zeitakubyou mo naoru noni

I was corrupted by boring words the whole time
when faced with things I should be grateful for
even though, like everyone else, desire
would cure my disease of luxury.

(あまり食欲がない
何かに怯えている気がする
自分に対する周囲からの評価が低いと思う
未来が見えない
死にたいと思うことがよくある)

(amari shokuyoku ga nai
nanika ni obiete iru ki ga suru
jibun ni taisuru shuui kara no hyouka ga hikui to omou
mirai ga mienai
shinitai to omou koto ga yoku aru)

(I don’t have much of an appetite.
It feels like I’m scared of something.
I think the people around me don’t hold me in high esteem.
I can’t see my future.
There’s plenty of times when I want to die.)

アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
日々はまだ 無意味なままで
もっと素直だったら

ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
hibi wa mada muimi na mama de
motto sunao dattara

Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance.
My days remain meaningless.
If only I was more honest…

貧しさを 受け容れるまで
生活は直らない
御蔭様 それがこのざま
ねえ、素直なら善いのか

mazushisa o ukeireru made
seikatsu wa naoranai
okagesama sore ga kono zama
nee, sunao nara ii no ka

Until I accept poverty
I can’t fix my livelihood.
Thanks to that, this is what it’s like now.
Well, is it okay for me to be honest?


(1) アメと無知 (ame to muchi) sounds the same as 飴と鞭 (ame to muchi). The phrase, literally meaning ‘candy and whip’ approximates to the western ‘carrot and stick’ training method.

惨場 || Wretched Place

惨場
sanjou
Wretched Place

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Album: Coin Locker Baby (コインロッカーベイビー)
Release Date: 2 March 2016

Requested by: Cinnamon Kitty

Update (17 April 2020 – thank you Saryu!): Error in stanza 3 corrected (冷え切った「本当」).


隠そうか、
鋭利に研いだ心の棘
意外にそういうの、
大事そうに抱えてるね、
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

kakusou ka,
eiri ni toida kokoro no toge
igai ni sou iu no,
daiji sou ni kakaeteru ne,
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

Will you hide
your heart’s keenly honed thorns?
It’s so unexpected,
you seem to be holding them with care.
If I had to compare them to a colour
it’d be blood red!

泣きそうだ、
いい加減にしてその笑顔
正々堂々したい僕にはトドメだよ
それって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

nakisou da,
iikagen ni shite sono egao
seiseidoudou shitai boku ni wa todome da yo
sore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

I’m about to cry.
Cut it out with that smile of yours!
It’s the finishing blow to me, the one who wants to keep things fair.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie.

そういうのいらない
そういうのいらない!
冷え切った「本当」、
伝わってるよ大体

sou iu no iranai
sou iu no iranai!
hiekitta “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your frozen “truth.”

開いた心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

hiraita kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nain darou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

Let me hear your open heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.

見つかんないな
これっぽっちの手掛かりも
信じられないんだ
柔らかい手触りも
これって真っ赤な嘘だろ、
実のところはさ!

mitsukannai na
koreppocchi no tegakari mo
shinjirarenai nda
yawarakai tezawari mo
kore tte makka na uso daro,
shitsu no tokoro wa sa!

I just can’t find it!
I can’t even find the smallest of clues.
It’s unbelievable!
I can’t believe your soft touch, either.
The facts are these:
maybe it’s all just a blood red lie.

吐きそうだ、
止してくれないかなその気迫
何になりたくて
そんな目をしているんだよ
それって真っ赤なやつだろ、
色に例えたらさ!

hakisou da,
yoshite kurenai kana sono kihaku
nan ni naritakute
sonna me o shite irun da yo
sore tte makka na yatsu daro,
iro ni tatoetara sa!

I’m about to throw up.
Won’t you stop it with that vigour?
What do you want to happen
when you look at me like that?
If I had to compare it to a colour
it’d be blood red!

こういうのいらない
こういうのいらない!
曖昧な「本当」、
伝わってるよ大体

kou iu no iranai
kou iu no iranai!
aimai na “hontou”,
tsutawatteru yo daitai

I don’t need it.
I don’t need it!
I get the gist
of your vague “truth.”

仕舞った心の音を開けてみて!
ひどい音が鳴るはずのそれにさ、
気づいているんだろう
普通じゃないこと
ぎゅっと縛られた縄を
今すぐ解いて

shimatta kokoro no oto o akete mite!
hidoi oto ga naru hazu no sore ni sa,
kizuite irun darou
futsuu ja nai koto
gyutto shibarareta nawa o
ima sugu hodoite

Open your heart’s sealed sounds!
It must be such a terrible noise. Even so
I wonder if you realise
that this isn’t normal at all.
Unseal the rope
tied so tightly around me now.

開いたら心の音を聴かせてよ!
どうでもいいみたいに笑ってないで
内容物 どうせ普通じゃないんだろう
がんじがらめの鍵を
今すぐ外して。

hiraitara kokoro no ne o kikasete yo!
dou demo ii mitai ni warattenaide
naiyoubutsu douse futsuu ja nai ndarou
ganjigarame no kagi o
ima sugu hazushite.

Once it’s open, let me hear your heart!
Don’t laugh like nothing matters.
After all, what’s inside isn’t normal.
Use the keys to my bonds
and release me right away.