能面島神隠し事件 || The Spiriting Away at Nohmenjima

sd能面島神隠し事件
noumen-jima kamikakushi jiken
The Spiriting Away at Nohmenjima

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵ロック (Schoolgirl Detective Rock)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: June 26, 2013

Requested by: Tempera

It’s tough coming into a series partway through, but I was lucky enough to find a guide to the characters that appear in this song. Slightly paraphrased, the bios can be translated as follows:

久堂蓮真 (Kudou Renma) – A mystery writer (32 years old). This is their pen name. He’s between 175-180cm tall, and is a head taller than Hibari. He ends up being courted by beautiful women whenever he gets caught up in an incident. He always teases Hibari, and is a bit of a Dom/S.

花本ひばり (Hanamoto Hibari) – The amateur schoolgirl detective (17 years old). She helps out Professor Kudou. She’s a big fan, and is charmed by his adult sex appeal. She’s frank and somewhat impudent.

枯島宗達 (Kareshima Soutatsu) – He’s the son an heir of an antique bookshop in Kanda. He wears round glasses and has white hair. He’s an acquaintance of Hibari and Professor Kudou.

怪盗大鴉(Kaitou Oookarasu – Phantom Thief Raven) – A mysterious man who appears at the climax of the video. He wears a raven-like mask and a black cloak. He says the phrase “Do you want some clues, oh Great Detective?”

The lyrics themselves are pretty complex. Some of the kanji clearly represent English words, so I interpreted them as such. There are some places where two sentences are written and pronounced the same – I added those in brackets.

There are also sections that could be from Hibari’s point of view, others that can be from Professor Kudou’s point of view, and others that serve as ‘interviews.’ Let me know what you think! My interpretation is always evolving…

As for the title, 能面島 (Noumenjima) literally means ‘Noh Mask Island’. 能 is traditionally romanised as ‘Noh’ so I kept it that way.


先生! 取材で阿 阿 あたしを
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ
「きみは話をろくろく聞いちゃない」
剣呑あまつさえ 轟々(ごうごう)天つ風

sensei! shuzai de a a atashi o
oite icchau nante ya ya iya desu yo
“kimi wa hanashi o roku roku kiichanai”
kennon amatsu sae gougou amatsu kaze

Professor! You can’t leave me behind
when you go out to collect data!
“You’ve barely listened to a word I’ve said.”
It’s risky, and besides, the wind is blowing a gale…

船上で散々 酔い酔い
ほっぺ抓らないで とうとう到着
ねんねこや 繰る繰る
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天(起承転)

senjou de sanzan yoi yoi
hoppe tsuneranaide tou tou touchaku
nenneko ya kuru kuru
migoro no hisai ni maimai kisshouten (kishouten)

On board the ship, I got seasick.
Don’t pinch my cheek! Finally, we’ve arrived.
Time to sleep. Flip through the pages…
It’s the best time for this secret festival. We dance. Sri-mahadevi (Introduction, development, turn). (1)

身も世もなく――
『伝承諳(そら)んじ朗々(ろうろう) 井戸繁盛湧き水滔々(とうとう)』
隠(鬼)と祀られ
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』
髪梳(と)かし(神と化し)

mi mo yo mo naku…
“denshouan soranji rourou ido hanjou wakimizu toutou”
oni to matsurare
“zaika no ayanasu houtou shougai hazusenu kamen wa toutou…”
kami to kashi

It’s hopeless…
“Memorise the legends, and things are clear. Water gushes from the abundant well.”
They were worshipped as something to be hidden (a demon).
“A commodified, decorated sword. They hadn’t taken that mask off their whole life, but finally…”
They comb out their hair. (They become a god.)

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『般若!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin o!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh!
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

猟奇漂う怪しい事件に先生
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね

ryouki tadayou ayashii jiken ni sensei
“hisureba hana nari. mina made iu na” to
soshite howai danitto ahaha warui kao
nanka sense no hou ga hannin mitai na kao shitemasu ne

Faced with a mysterious incident tainted with the macabre, the professor said:
“Things are more beautiful when kept secret. Don’t tell anyone…”
So, why did they do it? Ah ha ha ha! A wicked face.
You know, Professor, your face makes it seem like you’re the one who did it…

鬼子鬼子――
『舞尉(まいじょう)中将(ちゅうじょう)悪尉(あくじょう)雷神さんもたらす豊穣』
何処へ消える
『斬奸状(ざんかんじょう) 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚(むことりこん)』
神隠し

onigo onigo
“maijou chuujou akujou raijin-san motarasu houjou”
izuko e kieru
“zankanjou nankinjou rouhoku touke wa daidai mukotorikon”
kamikakushi

The demonic child…
“Maijou, Chuujou, Akujou, the God of thunder brings us this good harvest.” (2)
Where do they disappear to?
“The assassin’s letter justifies their killing. Padlock. Prison. This house, for generations, married off its daughters.”
Spirited away…

女学生探偵 まさかのあれれのれ?
もう迷宮入り 迷宮入りで ?(疑問符)『はんにゃ?』
刑事さんも匙(さじ)投げ 腕に輪っぱっぱのぱ
怪士(あやかし)甘やかし 夢遊病 悩!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

jogakusei tantei masaka no arere no re?
mou meikyuuiri meikyuuiri de? (gimonfu) “hannya?”
keiji-san mo saji nage ude ni wappappa no pa
ayakashi amayakashi muyuubyou nou!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The schoolgirl detective… Is something unexpected happening?
We’re at a dead end. A dead end…? (Question mark) “Hannya?”
The detective gives up, too. They have handcuffs on their wrists!
An Ayakashi, a spoilt child, and a sleepwalker… No! (3)
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃(かんばつ)子々孫々

haru wa sanga hokorondattara nicchi mo sacchi mo hogaraka hogaraka
danna-san ga kouron dattara tenbatsu kanbatsu shishisonson

If spring makes the mountains and rivers open up, then things aren’t clear at all.
If the master argues, the they’ll receive divine punishment: drought upon their descendants.

『おちゃらか おちゃらか』
はにかみ黒髪
『おちゃらか おちゃらか』
おさげを解いて
『おちゃらか おちゃらか』
けだし恋耽々

“ochara ka ochara ka”
hanikami kurokami
“ochara ka ochara ka”
osage o hodoite
“ochara ka ochara ka”
kedashi koi tantan

“Gently, gently…”
Oh, shy girl with black hair…
“Gently, gently…”
Untie your braids.
“Gently, gently…”
Perhaps she’s hostile to love.

月照らす冬の供養
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談(かいきゅうだん)
「手掛かり欲しいか? 名探偵」
もう意地悪 意地悪 大嫌い!

tsuki terasu fuyu no kuyou
fuan to musou fuan to musou kaikyuudan
“tegakari hoshii ka? meitantei”
mou ijiwaru ijiwaru daikirai!

A winter memorial service is held in the moonlight.
Anxiety and visions, anxiety and visions… reminiscing on the past.
“Do you want some clues, oh Great Detective?”
Seriously, you’re such a bully! I hate you!

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『はんにゃー!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin ou no!

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh no!

阿破破ノ破

ahaha no ha

Ah ha ha ha!

推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ

suiri ni muchuu chu chu chu

I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…


(1) 吉祥天 (Kisshouten) is a Japanese deity and wife of Bishamonten. Her name can be directly translated as ‘auspicious skies’.
(2) 舞尉 (Maijou) 中将 (Chuujou) and 悪尉 (Akujou), like はんにゃ (Hannya), are all Noh masks.
(3) 怪士 (Ayakashi) is another Noh mask.

しかん || Flaccid

しかん
shikan
Flaccid

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: ヒッキーP (HikkieP)
Composed by: ヒッキーP (HikkieP)
Album: 明るい生き方教科書 (A Textbook for Living Cheerfully)
Event: The Voc@loid M@ster 9

Requested by: kii13
Watch the official PV here!

The title was the toughest thing to translate. We just have ‘shikan’ written in hiragana, and hardly any clues to help us make a decision. ‘Shikan’ means countless things, and out of all those things… I originally chose ‘leering’ (視姦), and then moved to ‘flaccidity’ (弛緩).

It feels like the speaker discovers a dead body, but doesn’t want to report it because they know how some tabloids like to say bad things about people after they die. Then, they see someone who’s just died and decide not to report it.

I’d love to hear more interpretations of the word しかん and how it fits into the last stanza! I mean, I changed my interpretation because somebody suggested 弛緩. It’s always worthwhile listening to other interpretations.


誰かが死んだ。
知らない人達が笑った。
「死んでせいせいした」と吐き捨てた。

dareka ga shinda.
shiranai hito-tachi ga waratta.
“shinde seisei shita” to hakisuteta.

Someone died.
People who didn’t know them sneered.
“They died and became pure.” They spat those words out.

誰かが死んだ。
悲劇的な雑誌が笑った。
おごそかな誌面で、「ネタが尽きそうだ」と嘲った。

dareka ga shinda.
higeki-teki na zasshi ga waratta.
ogosoka na shimen de, “neta ga tsukisou da” to azaketta.

Someone died.
The tragic magazines sneered.
Upon solemn pages, they jeered: “We’ve run out of material.”

今日も立ち合った。
「死にました」なんて告げたくない、告げたくないのに
なぜ死んだんだ?
命だけ浮いたまま、彼はまた世間に殺されていく

kyou mo tachiatta.
“shinimashita” nante tsugetakunai, tsugetakunai noni
naze shinda nda?
inochi dake uita mama, kare wa mata seken ni korosarete iku

I fought with them again today.
I don’t want to tell them that he died, I don’t want to at all.
Why did he die?
While only his life remains cut off, he will be killed by society once more.

今日も立ち合って、
私は今日も飯を食べる

kyou mo tachiatte,
watashi wa kyou mo meshi o taberu

I fight them again today
and I will eat my food again today.

立ち寄ったその日のラーメン屋は
とても肉の味がしたけど、
とても美味しかったんだ

tachiyotta sono hi no raamenya wa
totemo niku no aji ga shita kedo,
totemo oishikatta nda

I stopped by a ramen restaurant that day.
The food tasted strongly of meat
but it was really delicious.

私は、おいしかった。
それが幸せだったんだ。

watashi wa, oishikatta.
sore ga shiawase datta nda.

I thought it was delicious.
It made me happy.

横たわったその身体のしかんを見た気がして、
私はその部屋を後にした。

yokotawatta sono karada no shikan o mita ki ga shite,
watashi wa sono heya o ato ni shita.

I felt like I saw that body, lying down, go flaccid
so I left that room behind.

Sayonara Hatsukoi || Farewell, First Love

azSayonara Hatsukoi
Farewell, First Love

Vocals: Megurine Luka (巡音ルカ)
Lyrics: rikuu, dhani (translation)
Composed by: crashtest
Album: AZURESSENCE
Circle: REDSHiFT
Published by: crafTUNER
Release Date: June 22, 2015

Requested by: Lousanne
Buy the album on Bandcamp!


出発ゲートで見ていた
あの愛しい人の背中が
もう 心の声が聞こえない
初恋の終わりを告げる涙が出た

shuppatsu geeto de mite ita
ano itoshii hito no senaka ga
mou kokoro no koe ga kikoenai
hatsukoi no owari o tsugeru namida ga deta

I saw the one I loved at the departure gate
with their back to me.
My heart’s voice could no longer be heard.
I cried, my tears announcing the end of my first love.

冬の風は心に刺さる
ずっと前から言いたかったけど
なんでいいにくいんだろう
この街におれば 妄想に沈む

fuyu no kaze wa kokoro ni sasaru
zutto mae kara iitakatta kedo
nande iinikui ndarou
kono machi ni oreba mousou ni shizumu

The winter wind pierces my heart.
I wanted to say something for so long
but why was it so hard?
When I’m in this city, I sink into delusions…

言ってみて
“また会おうね”
君が戻るのを待っていてもいいか?

itte mite
“mata aou ne”
kimi ga modoru no o matte itemo ii ka?

I try to say it:
“Let’s meet up again!”
Is it okay for me to wait until you return?

I just can’t say it to you ———

君の前には絶対泣かない
もう 何も感じない
心の中から無くなった

kimi no mae ni wa zettai nakanai
mou nani mo kanjinai
kokoro no naka kara naku natta

I mustn’t cry in front of you!
I don’t feel anything anymore.
It’s all disappeared from my heart.

“行かないで?”
胸が騒がしい、 だけど無口

“ikanaide?”
mune ga sawagashii, dakedo mukuchi

“Don’t go…?”
My heart is noisy, yet I am silent.

I’ll never accept it, no ———

泣き虫の私を抱きしめて
涙を拭いて欲しい
君を忘れるように

nakimushi no watashi o dakishimete
namida o nuite hoshii
kimi o wasureru you ni

I’m such a crybaby. I want you to hug me
and wipe away my tears.
I pray that I’ll forget about you…

げらげら || Guffaw

げらげら
gera gera
Guffaw

Vocals: 結月ゆかり (Yuzuki Yukari)
Lyrics:
Composed by: コカンコキーヌP (CoquinCoquineP)
Release date: June 6 2016

Requested by: Majo
Watch the official PV here!


笑いましょう。さぁ、笑おう。歯茎が出るほどに笑いましょう。
んな顔した狼が兎を舞台へと招いている

waraimashou. saa, waraou. haguki ga deru hodo ni waraimashou.
nna kao shita ookami ga usagi o butai e to maneite iru

Let’s smile. Come on, let’s smile together! Let’s smile so hard you can see our gums!
A wolf, bearing such an expression, beckons a rabbit toward the stage.

お空に上る物語飾る紙の月と雲が背中を煽る
“本当の君を見せておくれ”

o-sora ni agaru monogatari kazaru kami no tsuki to kumo ga senaka o aoru
“hontou no kimi o misete okure”

The backs of the paper moon and clouds that decorate this tale flutter as they rise into the sky.
“Please, show me your true self…”

ご来場の皆様 今宵は楽しもう
遠慮なく寛いで 何なりと欲望のままに

go-raiba no minasama koyoi wa tanoshimou
enryo naku kutsuroide nan nari to yokubou no mama ni

To all in attendance—I hope you enjoy yourselves tonight!
Please relax and do whatever you desire.

「笑いなさい さぁ、笑えよ さもなくば口角ごと落すぞ」
んなこと言う狼が兎の骨で歯を磨いている

“warainasai saa, warae yo samonakuba koukaku goto otosu zo”
nna koto iu ookami ga usagi no honde de ha o migaite iru

“Please smile. Come on, smile! Otherwise, I’ll cut off the corners of your mouth!”
Saying such things, the wolf was cleaning its teeth with a rabbit bone.

愛しています。一番に思う。嘘はついてないよ。
全部嘘です 心を操る言わば“呪文”

aishite imasu. ichiban ni omou. uso wa tsuitenai yo.
zenbu uso desu kokoro o ayatsuru iwaba “juumon”

I love you. You’re number one to me. I’m not lying, I swear!
It was all a lie, designed to manipulate your heart. A ‘spell,’ so to speak.

誰かいないかな今夜、月明かりで遊ぼう
脅えてよ 震えてよ 僕はただ君と踊りたい
ゆらゆら揺れる心 そのまま振り回す
飼い主が誰なのかわかるまで傍にいるから

dareka inai kana kon’ya, tsukiakari de asobou
obiete yo furuete yo boku wa tada kimi to odoritai
yura yura yureru kokoro sono mama furi mawasu
kainushi ga dare nano ka wakaru made soba ni iru kara

I wonder if there’s anyone out there tonight… Let’s play in the moonlight.
Be scared! Tremble! I just want to dance with you.
Your heart trembles. In that state, I manipulate you.
After all, I’ll be by your side until you realise who your shepherd is…

おやすみなさい“自ら偽る我に背く我よ”
腹がよじれる 笑わせてくれる“げらげらげら”

oyasuminasai “mizukara itsuwaru ware ni somuku ware yo”
hara ga yojireru warawasete kureru “gera gera gera”

Goodnight, “I, disobeying my cheating self.”
My stomach’s in knots. Make me laugh—”guffaw!”

ゆらゆら揺れる眼球が視野をぐるり回す
現実が夢のよう 気持ちいいから このままでいいや
ゆらゆら揺れる身体 そのまま振り回す
嬉しいよ 楽しいよ 綺麗だよ 引き攣る口角
誰かいないかな今夜、月明かりで遊ぼう
飼い主が誰なのかわかるまで笑顔の裏にて笑う

yura yura yureru gankyuu ga shiya o gururi mawasu
genjitsu ga yume no you kimochi ii kara kono mama de ii ya
yura yura yureru karada sono mama furi mawasu
ureshii yo tanoshii yo kirei da yo hikitsuru koukaku
dareka inai kana kon’ya, tsukiakari de asobou
kainushi ga dare nano ka wakaru made egao no ura ni te warau

Your trembling eyeballs send your vision into a spin.
Reality seems like a dream. It feels so good, so why not stay like this?
Your body trembles. In that state, I manipulate you.
I’m happy! This is fun! You’re beautiful! The corners of your mouth cramp.
I wonder if there’s anyone out there tonight… Let’s play in the moonlight.
After all, I’ll smile beneath my smile until you realise who your shepherd is…

明鏡鬼童 || The Demon Child in the Clear Mirror

明鏡鬼童
meikyou oni warabe
The Demon Child in the Clear Mirror

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: Masa (まさ)
Composed by: Masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 29, 2012

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

You’re probably here because you know all about Masa, but just in case, be careful! This song includes dark subject matter like gore and animal abuse.

This is very typical of Masa, though. You’ve got Japanese mythology mixed in with some sort of overarching narrative. This song also makes reference to the Hannya 般若, a common mask in Noh theatre and a type of oni. The Hannya is a woman who has transformed into a demon after being consumed by jealousy.

As always, Masa’s lyrics are an intriguing tangled web. One part, つぐわの下僕, proved absolutely inscrutable. Is Tsuguwa (つぐわ) a person’s name? Is it grammatical (i.e. 注ぐ我)? Perhaps we will never know the answer…

Also, one interpretation of kagome (かごめ) from Kagome Kagome is ‘pregnant woman’ (籠女).


おいで おいで 鬼童
重し責め 石抱きを 抱いて

oide oide oni warabe
omoshi seme ishidaki o daite

Come, come, demon child—
Embrace your heavy persecution, your trial by stone. (1)

めんこい笑顔で 皆、欺いた
般若の小娘 鬼の背面は
豚の腹を裂き 猫の首を刈り
楽しく踊れば 明日も笑える

menkoi egao de minna azamuita
hannya no komusume oni no haimen wa
buta no hara o saki neko no kubi o kari
tanoshiku odoreba asu mo waraeru

She deceived everyone with a charming smile
but a demon lay within the young hannya.
She tears through the pig’s stomach, cuts the cat’s throat,
And when she dances joyfully, she can smile again tomorrow.

小太鼓片手に 畜を呼び寄せて
般若の小娘 隠れた娯楽は
鼠磨り潰し 雀を砕いて
楽しく食べれば 明日も笑える

kodaiko katate ni chiiku o yobiyosete
hannya no komusume kakureta goraku wa
nezumi suri tsubushi suzume o kudaite
tanoshiku tabereba asu mo waraeru

With a small drum in hand, she calls the livestock over.
The young hannya hid her pleasures—
She pulverises rats, smashes up tree sparrows,
And when she joyfully consumes them, she can smile again tomorrow.

血に染めた その手に 啼いた 嘘の私
肉の山 食べ尽くし 次は 明日

chi ni someta sono te ni naita uso no watashi
niku no yama tabe tsukushi tsugi wa ashita

My false self made animal noises in her bloodstained hands.
She consumes a mountain of meat—the next time is tomorrow.

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に極楽浄土を
た た たたた た た たたた
首 首 首無し 舞姫迎えて
た た たたた た た たたた
終わりは始まり 無常の世界へ

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kubi kubi kubinashi maihime mukaete
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
owari wa hajimari mujou no sekai e

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise. (2)
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
Headless dancing girls are the ones she welcomes.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The end begins. Now, to a transient world—

絞柱に括り 血を 流す
歓楽母親 死ぬ 赤子

kouchuu ni kukuri chi o nagasu
kanraku hahaoya shinu akago

Hung at the gallows, blood flows.
The happy mother’s children die.

丑三つの前さ 女は語る
般若の母親 最後の話しは
子供が出来たと お腹を擦ると
安酒を浴びた つぐわの下僕

ushimitsu no mae sa onna wa kataru
hannya no haha ya saigo no hanashi wa
kodomo ga dekita to onaka o sasuru to
yasuzake o abita tsuguwa no geboku

A woman speaks in the dead of night (3)
It is the hannya’s mother, telling the last tale.
Upon becoming pregnant, she scrubbed at her stomach
and was flooded with sake poured by her servant.

腐りきった その面 見ると 抑えきれず
三日月の 形した 刃物 握る

kusari kitta sono tsura miru to osae kirezu
mikatsuki no katachi shita hamono nigiru

When you gaze upon her rotten face, she is uncontrollable.
She grasps her tool, shaped like a crescent moon.

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面だあれ?

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen daare?

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

a

Ah.

た た たたた た た たたた
墓前の黒猫 母親を喰らう
た た たたた た た たたた
哀れな下僕に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
暗闇の中で 意識を閉じる

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
bozen no kuroneko hahaoya o kurau
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware geboku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kurayami no naka de ishiki o tojiru

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The black cat in front of the grave eats its mother.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
It grants the pitiful servants paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
In the darkness, she loses consciousness.

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
両手を合わせた 着物の少女は
たたたたたたたたたた
狐の祭壇 化け猫の祈り

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
ryoute o awaseta kimono no shoujo wa
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kitsune no saidan bakeneko no inori

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The girl in her kimono placed her hands together.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
At the altar of the kitsune, she prayed to the bakeneko.


(1) 石抱き (ishidaki) is a form of torture where you kneel on triangular slabs and heavy stones are placed in your lap.
(2) 極楽浄土 (gokuraku joudo) is a ‘Pure Land’ in Buddhist mythology.
(3) 丑三つ (ushi mitsu) is a time between 2 and 2:30 am, and is poetically referred to as the ‘dead of night.’

デドローズ || Deadrose

デドローズ
dedoroozu
Deadrose

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Picon
Composed by: Picon
Release Date: August 18, 2017

Requested by: BB
Watch the official video on Youtube here!

焼ける is such an interesting word to translate. It literally means ‘to burn’ but it also has another, more metaphorical meaning: to burn with jealousy.


A・B・C・D・E・F・G 積み上げた悩みたち
頭の中はバックライトに隠れてる
考え/酩酊/信の花 引っ張ったって夢の中
現実逃避のABC コンクリートに囲まれる

A B C D E F G tsumiageta nayamitachi
atama no naka wa bakkuraito ni kakureteru
kangae meitei aki no hana hippattatte yume no naka
genjitsu touhi no ABC konkuriito ni kakomareru

A, B, C, D, E, F, G: All of my worries, piled up on me.
The insides of my head hide in the backlight.
I pulled out flowers of thought, intoxication, and weariness in a dream.
These are the ABCs of avoiding reality, surrounded by concrete.

枯れた花が僕を見てる
さらり微か記憶零れ
夜の壁にゆらり凭れ
月が落ちて鶏が鳴いた

kareta hana ga boku o miteru
sarari kasuka kioku kobore
yoru no kabe ni yurari motare
tsuki ga ochite tori ga naita

The dead flowers are looking at me.
Thin, weak memories spill forth.
I relax against a wall at night.
The moon sinks and the rooster crows.

憂、焼けていくくだらないこの日常を
切り取って君に今贈りたい
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋で
カドリール僕と一緒に踊りましょう

yuu, yakete iku kudaranai kono nichijou o
kiritotte kimi ni ima okuritai
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya de
kadoriiru boku to issho ni odorimashou

I worry and burn with jealousy during these pointless days.
Now, I want to tear them out and give them to you.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
Shall we dance the quadrille together?

A・B・C・D・E・F・G ねぇねぇねぇねぇ助けてよ

A B C D E F G nee nee nee nee tasukete yo

A, B, C, D, E, F, G. Hey, hey, hey, save me!

頭の中で踊るメランコリー
考え/メーデー/愛の花 引っ張ったって夢の中
現実逃避のABC コンクリートに囲まれる

atama no naka de odoru merankorii
kangae meedee ai no hana hippattatte yume no naka
genjitsu touhi no ABC konkuriito ni kakomareru

Melancholy dances within my head.
I pulled flowers of thought, mayday, and love in a dream.
These are the ABCs of avoiding reality, surrounded by concrete.

枯れた花に言葉剥がれ
それはつまり心さらけ
泣いて揺れて枯れて慣れて
丸い月が落ちて消えた

kareta hana ni kotoba hagare
sore wa tsumari kokoro sarake
naite yurete karete narete
marui tsuki ga ochite kieta

My words are peeled away by dead flowers.
In other words, my heart is laid bare.
I cry, shake, wither, and get used to it.
The round moon sank and vanished.

憂、焼けていく心が今落ちていく
気の所為だ泣いているのも気の所為だ
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋の
枯れた薔薇を摘んで「花束だ」と贈りたい!

yuu, yakete iku kokoro ga ima ochite iku
ki no sei da naite iru no mo ki no sei da
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya no
kareta bara o tsunde “hanataba da” to okuritai!

I worry and burn with jealousy. Now, my heart sinks.
It’s all in my mind. Even my tears are all in my mind.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
I want to gather up the dead roses here and give them to you: “It’s a bouquet!”

憂、焼けていくくだらないこの日常を
切り取って君に今贈りたい
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋で
カドリール僕と一緒に踊りましょう

yuu, yakete iku kudaranai kono nichijou o
kiritotte kimi ni ima okuritai
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya de
kadoriiru boku to issho ni odorimashou

I worry and burn with jealousy during these pointless days.
Now, I want to tear them out and give them to you.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
Shall we dance the quadrille together?

narcolepsy

narcolepsy

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: Hinase
Composed by: river
Release Date: June 13, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV here!

This is such relaxing music. The lyrics perfectly match the mood of the song – the series of short images they present makes me think of the flashes of light you sometimes see during REM sleep.


動く時計
遊ぶフォーク
冷たい壁

ugoku tokei
asobu fooku
tsumetai kabe

A moving clock…
An unused fork…
A cold wall…

落書く幻
どろり混ざる
メロウに似た
三原色
デタラメたち
デタラメたち
割れた鏡
欠けた鍵と
開かないドア
こわくないよ

rakugaku yume
dorori mazaru
merou ni nita
sangenshoku
detarame-tachi
detarame-tachi
wareta kagami
kaketa kagi to
akanai doa
kowakunai yo

A scrawling dream (1)
mixes together, sludge-like.
It is trichromatic,
resembling a mellow colour.
They are haphazard.
They are haphazard.
The mirror is broken.
They key is missing
and the door will not open.
I’m not scared.

頬っぺの跡
ナトリウムの
海を泳ぐ
瞼、ひらく
きみと踊る

hooppe no ato
natorium no
umi o oyogu
mabuta, hiraku
kimi to odoru

Traces lie on my cheeks.
I swim in a sea
of sodium.
I open my eyes
and I dance with you.

綿のお手々
離さなくちゃ
帰らなくちゃ
帰らなくちゃ
Ah…

wata no otete
hanasanakucha
kaeranakucha
kaeranakucha
Ah…

I must let go
of these cotton hands.
I must head home.
I must head home.
Ah…

スリーピン・ドリーミン
ねむって
Ah…

suriipin doriimin
nemutte
Ah…

Sleeping, dreaming.
I sleep.
Ah…

クラッピン・ステッピン
つまさき
Ah…

kurappin suteppin
tsumasaki
Ah…

Clapping, stepping
toes.
Ah…

モーニン・コーリン
みつけた。

moonin koorin
mitsuketa.

Morning, calling.
I found you.

ねえ まだ そこで見てて
ねえ、ねえ。
醒めるまではずっと
ねえ、お願いよ。

nee mada soko de mitete
nee, nee.
sameru made wa zutto
nee, onegai yo.

Hey, keep looking at me from over there.
Come on!
Watch me right until I wake up.
Come on, I’m begging you!

Ah…

帰らなくちゃ

kaeranakucha

I must return home.


(1) 幻 (maboroshi – illusion) is written, but ゆめ (yume – dream) is sung.

Feel My Heart

Feel My Heart

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 牛肉 (Gyuuniku)
Composed by: 雄之助 (Yunosuke)
Release Date: March 10, 2018

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official PV here!

This was the theme song for VocaNicoNight! It looks like that was a Japanese event where a bunch of DJs got together and served up a non-stop mix of Vocaloid music.


Feel My Heart
Feel My Heart
寄り添う 言葉だけじゃなくて
Feel My Heart
Feel My Heart
貴方の すぐ近く

Feel My Heart
Feel My Heart
yorisou kotoba dake ja nakute
Feel My Heart
Feel My Heart
anata no sugu chikaku

Feel my heart.
Feel my heart.
We get closer. It’s more than just words—
Feel my heart.
Feel my heart.
I’m right by your side.

ただひとつの根拠無い
自信だけを携える
それじゃ、覚悟決めて叫ぼう

tada hitotsu no konkyo nai
jishin dake o tazusaeru
sore ja, kakugo kimete sakebou

We don’t have a scrap of proof.
All we have is self-confidence.
Well then, let’s prepare ourselves and shout!

正しさもあるべきも
虹色に輝くの
難しく考えず
連れ出して身体ごと
ここは自由自在ね
戸惑いに怯えた私でも
百の音の乱射に
手を引かれて弾ける、こちらへ

tadashisa mo arubeki mo
nijiiro ni kagayaku no
muzukashiku kangaezu
tsuredashite karadagoto
koko wa jiyuu jizai ne
tomadoi ni obieta watashi demo
hyaku no oto no ransha ni
te o hikarete hajikeru, kochira e

Righteousness and the way things should be
shine in all the colours of the rainbow.
Without thinking too hard about it,
I take out my entire body.
This place is free
even for someone frightened from being lost, like me.
Among a hundred sounds fired at random,
I’m taken by the hand and I bounce this way.

届け

todoke

Arrive!

Feel My Heart
Feel My Heart
教えて 好きな事を全て
Feel My Heart
Feel My Heart
貴方を 知りたいの

Feel My Heart
Feel My Heart
oshiete suki na koto o subete
Feel My Heart
Feel My Heart
anata o shiritai no

Feel my heart.
Feel my heart.
Tell me all the things you like.
Feel my heart.
Feel my heart.
I want to get to know you…

受け止めても心地よく
望み合えたその時は
ありのままでいられるから

uketomete mo kokochiyoku
nozomi aeta sono toki wa
ari no mama de irareru kara

Though I submit, it feels so good
because when our wishes align
I can be myself.

義務すらも感じてる
必ずと誓えたら
持て余し余るほど
欲張りが癖になる

gimu sura mo kanjiteru
kanarazu to chikaetara
moteamashi amaru hodo
yokubari ga kuse ni naru

After I made my commitment
it felt like an obligation.
My lust became a habit.
It’s too much for me.

何度掛け違えたか
それも始まりに過ぎないのよ
容赦なんてしないで
悔やむ時が消えるほど

nando kake chigaeta ka
sore mo hajimari ni suginai no yo
yousha nante shinaide
kuyamu toki ga kieru hodo

How many times did we fight?
That’s just the beginning.
Don’t show me any mercy.
It’s enough to make my time to grieve fade away.

誰もが認める
などは有り得ない
だけど生まれた意味を
隠すなんて出来ずに、ほら
貴方と夢を見続ける

dare mo ga mitomeru
nado wa arienai
dakedo umareta imi o
kakusu nante dekizu ni, hora
anata to yume o mitsuzukeru

It’s impossible for everyone
to accept it
but they just can’t hide
the reason why they were born. See—
I continue to dream with you.

舞台上にシグナル
求める人の輪に
いくつもが重なって
歌になる

butai jou ni shigunaru
motomeru hito no wa ni
ikutsu mo ga kasanatte
uta ni naru

Signals resound on the dancefloor.
They overlap
with a ring of people who search
and become a song.

そうさ

sou sa

That’s right!

Feel My Heart
Feel My Heart
教えて 好きな事を全て
Feel My Heart
Feel My Heart
貴方を知りたいの

Feel My Heart
Feel My Heart
oshiete sukina koto o subete
Feel My Heart
Feel My Heart
anata o shiritai no

Feel my heart.
Feel my heart.
Tell me all the things you like.
Feel my heart.
Feel my heart.
I want to get to know you…

ただひとつの根拠無い
自信だけを携える
それじゃ、覚悟決めて叫ぼう

tada hitotsu no konkyo nai
jishin dake o tazusaeru
sore ja, kakugo kimete sakebou

We don’t have a scrap of proof.
All we have is self-confidence.
Well then, let’s prepare ourselves and shout!

あのこどこのこ || Where’s That Girl From?

あのこどこのこ
ano ko doko no ko
Where’s That Girl From?

Vocals: GUMI
Lyrics: Nanahoshi Kangengakudan (ナナホシ管弦楽団)
Composed by: Nanahoshi Kangengakudan (ナナホシ管弦楽団)
Release Date: December 18, 2016

Requested by: Idan
Watch the official video here!

I can see a tale about a person addicted to the high life in here, but it’s the sort of song that’s slow to reveal its secrets. Is it a narrative about a single person? Could more than one person be involved…?

There must be a lot of hidden messages and gambling images in here that I wasn’t able to uncover, so I know for sure that it would be great to see some more interpretations…! I wonder how differently I’d approach it in a year or so…


日めくり感覚で器用に生きたいね 勝負師のサガ
疼いたはいいが いいが 濃い気味の敗色 色落ちなし
今日の不器用は気の持ちよう もうちょい持ち寄って
ちょい待ち チョイスには細心の注意を
払って planning running days
(Chalk players don’t miss don’t miss don’t miss it.)

hi mekuri kankaku de kiyou ni ikitai ne shoubushi no saga
uzuita wa ii ga ii ga koi kimi no haishoku iro-ochi nashi
kyou no bukiyou wa ki no mochi you mou choi mochi yotte
choi machi choisu ni wa saishin no chuui o
haratte planning running days
(Chalk players don’t miss don’t miss don’t miss it.)

I want to live my days skilfully, like ripping pages off a pad calendar. It’s a gambler’s nature.
I ached, which was fine, but this deep feeling of defeat doesn’t fade away.
My clumsiness today lies in the way I look at things. I’ll gather a bit more,
A bit more. I’m careful with my choices.
I brush it away. Planning, running days.
(Chalk players don’t miss don’t miss don’t miss it.)

やり繰り上手こんばんは メリクリだって振っちゃうね
命知らずも死なん程度にBig dime
ブックメイカーのオッズはBad Beat 高めてゆけ

yarikuri jouzu konbanwa meri kuri datte fucchau ne
inochi shirazu shinan teido ni Big dime
bukkumeikaa no ozzu wa Bad Beat takamete yuke

Good manager, good evening! I even say Merry Christmas too.
I’m a reckless and undying big dime.
The bookmaker’s odds are ‘bad beat.’ Raise them!

Say what you wanna sayだプレイボーイ
たまにはDon’t you wanna play the moment?
痛くも痒くもないが目障りなKeep on 後ろめたさですか?
Say what you wanna sayだプレイボーイ
モラルハザードは筒抜けですか
そりゃ身も蓋もねえが
手触りのいい子で遊び馴れてしまったんですよね?

Say what you wanna say da pureibooi
tama niwa Don’t you wanna play the moment?
itaku mo kayuku mo nai ga mezawari na Keep on ushirometasa desuka?
Say what you wanna say da pureibooi
moraru hazaado wa tstsunuke desuka
sorya mi mo futa mo nee ga
tezawari no ii ko de asobi narete shimattan desu yo ne?

Say what you wanna say, playboy!
Sometimes, don’t you wanna play the moment?
It’s no skin off my nose, but keep going, you eyesore. Do you feel guilty?
Say what you wanna say, playboy!
Were your moral hazards overheard?
It’s a blunt way of putting things,
but you got too used to that good girl who felt good, right?

本命のフラッグは今どっちだ
わかんないからcheck and raise check and raise
everywhere? anywhere? now here? でもない? nowhere?

honmei no furaggu wa ima docchi da
wakannai kara check and raise check and raise
everywhere? anywhere? now here? demo nai? nowhere?

What’s the winning flag now?
I don’t know, so I’ll check and raise, check and raise.
Everywhere? Anywhere? Now here? No? Nowhere?

桃栗三年とは言うが待てないのが庭師のサガ
芽吹いちゃ悪いか eager? 食い気味に吐いた言い草ね
昨日の苦悩は届くのか?
ノックアウトだパンチドランカー オムレツに混じったスパイスを
食らってごらん 狙っていけ
(All Cutie girls doing doing cutie things.)

momokuri sannen to wa iu ga matenai no ga niwashi no saga
me fuicha warui ka eager? kui kimi ni haita iigusa ne
kinou no kunou wa todoku no ka?
nokkuauto da panchi dorankaa omuretsu ni majitta supaisu o
kuratte goran neratte ike
(All Cutie girls doing doing cutie things.)

They say it takes time for seeds to bear fruit, but impatience is a gardener’s nature.
Is it wrong to sprout buds? Eager? I spat out excuses with appetite.
Will yesterday’s suffering reach me?
It’s a knockout. I’ve got punch drunk syndrome. I mixed spices into the omelette.
Try and eat it. Aim at it!
(All Cutie girls doing doing cutie things.)

割り切り上手こんばんは 無理やりだってやっちゃうね
あのこどこのこ 二束三文ローテーション
ブッキング愛しちゃってbe-bup 誤魔化せるかい?
(Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?)

warikiri jouzu konbanwa muriyari datte yacchau ne
ano ko doko no ko nisoku sanmon rooteeshon
bukkingu aishichatte be-bup gomakaseru kai?
(Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?)

Good explainer, good evening. I’ll do things against my will.
Where’s that girl from? This is a dirt cheap rotation.
I end up loving booking. Be-bup. Have you been deceived?
(Hey, girls in cotton wool. So, where are you from?)

Say what you wanna sayだプレイボーイ
懲りずにDon’t you wanna play the moment?
恥も外聞もない耳障りなBeep音 罪悪感ですか?
Say what you wanna sayだプレイボーイ
全ては自業自得? 自縄自縛?
当たり障りのない肌触りのいい子は
自覚なき何パーセントだったんだ?

Say what you wanna say da pureibooi
korizu ni Don’t you wanna play the moment?
haji mo gaibun mo nai mimizawari na Beep oto zaiakukan desuka?
Say what you wanna say da pureibooi
subete wa jigoi jitoku? jijou jibaku?
atari sawari no nai hadazawari no ii ko wa
jikaku naki nan paasento datta nda?

Say what you wanna say, playboy!
Unsatisfied, don’t you wanna play the moment?
Those harsh beeps don’t care about what others think. Do you feel guilty?
Say what you wanna say, playboy!
Is it all karma? Caught in your own traps?
As for those harmless girls who feel good…
I wonder how much self-awareness they have?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
内緒でDon’t you wanna play the moment?
縁もゆかりもない舌ざわりとweekend どうにもなりませんか?
Say what you wanna sayだプレイボーイ
つまりはどちらがいいのですか?
ヌヴジャコーツ・グレイをくれ
振り切った摺り切り 何杯目?

Say what you wanna say da pureibooi
naisho de Don’t you wanna play the moment?
en mo yukari mo nai shita zawari to weekend dou nimo narimasenka?
Say what you wanna say da pureibooi
tsumari wa dochira ga ii no desuka?
nuvujakootsu gurei o kure
furikitta surikiri nanpai-me?

Say what you wanna say, playboy!
In secret, don’t you wanna play the moment?
I spend the weekend with a foreign feeling on my tongue. Are things helpless?
Say that you wanna say, playboy!
In short, which choice is right?
Give me Nuvjakotsu Grey!
I shook it off and used all my cash. How many glasses does this make?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
明日はDon’t you wanna play the moment?
影も形も血も涙もない 如何ともしがたい今わの際ですね
What you wanna say? だプレイボーイ
白黒はっきりしなきゃ バイバイ
そりゃ元も子もねえな
二つは取れんから
僕ら患ってんだ 煩わしさを ねえ

Say what you wanna say da pureibooi
ashita wa Don’t you wanna play the moment?
kage mo katachi mo chi mo namida mo nai ikan to mo shigatai ima wa no kiwa desune
What you wanna say? da pureibooi
shirokuro hakkiri shinakya bai bai
sorya moto mo ko mo nee na
futatsu wa toren kara
bokura wazuratte nda wazurashisa o nee

Say what you wanna say, playboy!
Tomorrow, don’t you wanna play the moment?
It’s impossible to die without shadow, form, blood, or tears.
What do you wanna say, playboy?
If you don’t make things black and white, it’s bye-bye.
Things weren’t like that before with that girl either…
You can’t take two,
So we worried about being a bother.

本命のフラッグは今どっちだ?
わかんないけどcheck and raise check and raise
everyday everybody by the day bay day big game

honmei no furaggu wa ima docchi da
wakannai kara check and raise check and raise
everyday everybody by the day bay day big game

What’s the winning flag now?
I don’t know, but I’ll check and raise, check and raise.
everyday everybody by the day bay day big game.

カナリア || Canary

268x0wカナリア
kanaria
Canary

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Tiara (てぃあら)
Composed by: Tiara (てぃあら)
Album: Canary (カナリア) 【Official Site】
Circle: StudioTiara
Release Date: December 24, 2017

Requested by: Mahali Syarifuddin
Watch the official PV here!

I used to have a canary! He sang so beautifully, but sometimes he’d get a bit too loud…


ずっと幼い頃に見てた空は
どこまでも広がって
誰かを憂う優しい声は
何故か寂しく響いてた

zutto osanai koro ni miteta sora wa
doko made mo hirogatte
dare ka o ureu yasashii koe wa
nazeka sabishiku hibiiteta

The sky I saw all throughout my childhood
seemed to stretch out forever.
A kind voice that seemed to worry about someone
sounded lonely, for some reason.

もう夢を見る事許されずに
今日もまた此処にいた
一つずつ何かを無くして
それでも生きて行くんだ
君が居たから

mou yume o miru koto yurusarezu ni
kyou mo mata koko ni ita
hitotsu zutsu nanika o nakushite
sore demo ikite iku nda
kimi ga ita kara

I am no longer allowed to dream
and I was here again today.
I lose things, one by one,
Yet I continue to live.
It’s because you were once by my side.

言葉にすれば壊れてしまうほど
それは小さな永遠の愛の詩
『この空が続くならここから連れ出してよ』
籠の中でいつでも…君は泣いてた

kotoba ni sureba kowarete shimau hodo
sore wa chiisana towa no ai no uta
‘kono sora ga tsuzuku nara koko kara tsuredashite yo’
kago no naka de itsu demo… kimi wa naiteta

This small, eternal song of love
would break if it was put into words.
“If the sky continues on, take me away from here!”
You were always crying… inside your cage.

もう会えなくなって
どれくらいの季節が過ぎただろう
歌う事忘れたカナリアは
伝えたい事も言えずに
心はまだ止まったまま

mou aenaku natte
dore kurai no kisetsu ga sugita darou
utau koto wasureta kanaria wa
tsutaetai koto mo iezu ni
kokoro wa mada tomatta mama

I couldn’t see you anymore.
I wonder how many seasons have passed since then…
The canary who had forgotten how to sing
couldn’t say what it wanted to say.
Its heart is still stopped.

いつか眠りにつく日まで
この想いだけは
忘れたくないから

itsuka nemuri ni tsuku hi made
kono omoi dake wa
wasuretaku nai kara

Until I fall asleep one day,
These feelings of mine
are the only things I don’t want to forget.

放物線を描く
あの紙飛行機のように
羽ばたく勇気を今貰えた気がして

houbutsusen o egaku
ano kami hikouki no you ni
habataku yuuki o ima moraeta ki ga shite

So, like a paper plane
that draws a parabola as it flies,
I feel like I’ve been given the courage to flap my wings.

君が眠る場所まで
この歌が届くなら
もし世界が終わっても
僕らは繋がっている

kimi ga nemuru basho made
kono uta ga todoku nara
moshi sekai ga owattemo
bokura wa tsunagatte iru

If my song will reach
the place where you sleep,
Then even if the world ends
we will be connected.

Starry sky you will be around
Story of a small end of the world
Starry sky to wished if the words
It’s song of a small eternal love