FIRE FLOWER

FIRE FLOWER

Vocals: 709sec.
Lyrics: Blue E
Arranged by: 709sec.
Album: Endless Seeker 【Official Site】
Circle: SOUND HOLIC
Event: C78
Original Themes: –Reach for the Moon, Immortal Smoke [月まで届け、不死の煙]
Extend Ash ~ Person of Hourai[エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人]

Requested by: Repudiator

The PV also features some on-screen text, which mostly lists the characters’ titles and their spell cards. I’ve included it below the song translation, along with some time markings, for reference!


恨めしがる 妬ましがる
堪えきれない 孤独がある
咲かせてみる Fire flower ひとりぼっち

urameshigaru netamashigaru
taekirenai kodoku ga aru
sakasete miru Fire flower hitoribocchi

Acting bitter, acting jealous,
I feel unbearably lonely.
I’ll make that fire flower bloom, all alone.

終わりがない 投げ出せない
燃え尽きない 運命がある
翳してみる Fire flower 暗い夜に

owari ga nai nagedasenai
moetsukinai unmei ga aru
kazashite miru Fire flower kurai yoru ni

It has no end. I can’t abandon it—
My fate will not burn out.
I try to hold up that fire flower in the dark night.

Cool down, calm down, too crazy destiny
出口のない迷路
Black out, white out, dissimilarity
理解を超えてく切望

Cool down, calm down, too crazy destiny
deguchi no nai meiro
Black out, white out, dissimilarity
rikai o koeteku setsubou

Cool down, calm down, too crazy destiny.
This labyrinth has no exit.
Black out, white out, dissimilarity.
My yearning exceeds comprehension.

※1
Love or Hate, braze it out now
焦げ付く Eternity
藻掻く指は 愛しさと憎さを絡めて
Life, braze it out now
燻ぶる Insanity
心がまた背きあう イカれた命で

※1
Love or Hate, braze it out now
kogetsuku Eternity
mogaku yubi wa itoshisa to nikusa o karamete
Life, braze it out now
kusuburu Insanity
kokoro ga mata somuki au ikareta inochi de

※1
Love or Hate, braze it out now
Unchanging eternity.
My struggling fingers twine beauty with hatred.
Life, braze it out now
Smouldering insanity.
Our hearts run against each other again, in this crazy life.

囚われても 解かれても
変わりのない 答えがある
見つめている Fire flower 知らぬ間に

torawaretemo hodokaretemo
kawari no nai kotae ga aru
mitsumete iru Fire flower shiranu ma ni

Even if I’m captured, even if I’m released,
I have an unchanging answer.
I’m looking at a fire flower, unawares.

絆されても 疎まれても
行き場のない 怒りがある
重ねてみる Fire flower 燃え盛る

hodasaretemo utomaretemo
ikiba no nai ikari ga aru
kasanete miru Fire flower moesgaru

Even if kindness moves me, even if I’m shunned,
My rage has no place to go.
I try to pile up fire flowers. They blaze.

Cool down, calm down, too crazy destiny
救いのないピエロ
Black out, white out, dissimilarity
怖れを蹴散らす絶望

Cool down, calm down, too crazy destiny
sukui no nai piero
Black out, white out, dissimilarity
osore o kechirasu zetsubou

Cool down, calm down, too crazy destiny
I am a doomed clown.
Black out, white out, dissimilarity
Despair kicks my fear around.

※2
Love or Hate, braze it out now
哀れな Migratory
羽ばたきさえ 休めることのできないまま
Life, braze it out now
悶える Philosophy
慰めなど聞き飽きた 虚しい悪夢で

※2
Love or Hate, braze it out now
aware na Migratory
habataki sae yasumeru koto no dekinai mama
Life, braze it out now
modaeru Philosophy
nagusame nado kiki akitai munashii akumu de

※2
Love or Hate, braze it out now.
I’m a pitiful migratory bird.
Even flapping my wings is something I do without rest.
Life, braze it out now.
Philosophy in agony.
I’m tired of consolation in this empty nightmare.

Braze it out! Ya, luv or h8!
No body can be done time and time again
Oh, funny! Stolen! Grown! Who can giv dawn of life?
Given! Ridden! Hidden away over there
Eternal dance… shakin’ down breakin’ down
To da Neverland as it wanna be wanna said
Drivin’ again Brazin’ again Can be the damn
Just be murder, can’t stop just bein’ murder

※1 repeat
※2 repeat


(00:39) A Bug of Light Wriggling in the Dark
“Unseasonal Butterfly Storm”
“It’s a waste not to enjoy a moonlit night, isn’t it?”

Night Sparrow Apparition
“Blind Night Bird”
“I’ll make you night-blind…”

(01:08) “So I can protect what’s important to me…”

Those who live through eternity…
This bears the same meaning as a night that will never dawn.
Those who, through their own wishes, departed from the cycle of death and rebirth…

Hare of Inaba
“Ancient Duper”
“I’ll deceive you…”

Lunatic Moon Rabbit
“Splendid Morning Moon (Insanity Phantom)”

(02:31) This night will continue forever.

Our connection will not be broken.
We look upon the eternal night together.

The maiden was set adrift on the surface, as she wished.
She cannot fully cast away her longing.

Another maiden lives for revenge,
A revenge that cannot be carried out.
At last, she extinguishes her hatred.

(03:41) “So I can protect what’s important to me…”

(04:08) Disgrace. Hourai. Regret. Fate. Eternity. Immortal. Imperishable night. Illusion.

センセーショナルの翌年 || The Sensational Next Year

センセーショナルの翌年
senseeshonaru no yokutoshi
The Sensational Next Year

Vocals: 鏡音リン (Rin Kagamine)
Lyrics: ヒッキーP (HikkieP)
Composed by: ヒッキーP (HikkieP)
Album: Eutopia
Release Date: December 19, 2012

Requested by: Idan
Watch the official video on Youtube here!

The translation of the title comes from the English iTunes release. 


センセーショナルの当日、
テレビもネットもぜんぶ電気きえた
外に出てみたら、信号も街灯も灰色で
車だけは忙しなく走ってた

senseeshonaru no toujitsu,
terebi mo netto mo zenbu denki kieta
soto ni dete mitara, shingou mo gaitou mo haiiro de
kuruma dake wa sewashinaku hashitteta

That sensational day,
The internet and all the televisions went out.
I had a look outside, and all the traffic and street lights were grey
and only the cars were busily running.

薄暗いコンビニは早い者勝ちの奪い合い
コンビニの兄ちゃんがチラシの裏にでっかく「閉店」って書いてる

usugurai konbini wa hayaimono-gachi no ubaiai
konbini no nii-chan ga chirashi no ura ni dekkaku “heiten” tte kaiteru

Everyone’s scrambling at the gloomy convenience store. The quickest one wins!
The guy at the register was writing ‘closed’ in big letters beneath a leaflet.

夕方ってこんなに灰色だったっけ
そしてみんな灰色に活き活きしているね

yuugata tte konna ni haiiro datta kke
soshite minna haiiro ni iki iki shite iru ne

Was evening always this ashen?
Everyone bustles about. They, too, are ashen.

狭い部屋に電球だけが光ってる
キャンプだね、冒険だね、余った電池でラジオを鳴らして
「状況は壊滅的です」なんて言われたってピンと来ない

semai heya ni denkyuu dake ga hikatteru
kyanpu dane, bouken dane, amatta denchi de rajio o narashite
“joukyou wa kaimetsu-teki” nante iwareta tte pin to konai

In my small room, only a light bulb is shining.
It’s like I’m camping. It’s like an adventure. I put the radio on with the leftover batteries.
“The situation is catastrophic.” That’s what they said, but it doesn’t hit home.

夜ってこんなに真っ暗だったっけ
世界の終わりみたいなのに危機感が無いよ

yoru tte konna ni makkura datta kke
sekai no owari mitai nanoni kikikan ga nai yo

Was night always this dark?
It’s like the end of the world, but I feel no sense of danger.

センセーショナルの当日、センセーショナルの当日、
センセーショナルの当日さ

senseeshonaru no toujitsu, senseeshonaru no toujitsu,
senseeshonaru no toujitsu sa

It’s a sensational day, it’s a sensational day,
It’s a sensational day!

センセーショナルの翌日、
崩れた部屋を片付ける
間もなく電気も通った
情報が大量に押し寄せる
友達の友達の街が跡形もない
それでも明るい気持ちだ、電気もついたし

senseeshonaru no yokujitsu,
kuzureta heya o katadzukeru
ma mo naku denki mo tootta
jouhou ga tairyou ni oshiyoseru
tomodachi no tomodachi no machi ga atokata mo nai
sore demo akarui kimochi da, denki mo tsuita shi

The sensational next day,
I put my untidy room in order.
Before long, the electricity was connected
and I was overwhelmed by news.
A friend of a friend’s town had vanished without a trace.
Still, I feel pretty cheerful. After all, I have electricity now.

早々と近所のスーパーも開いた
商品がなくてどの棚も空っぽなので
一列おきに写メを撮った

haya baya to kinjo no suupaa mo hiraita
shouhin ga nakute dono tana mo karappo nanode
ichiretsu oki ni shame o totta

The neighbourhood supermarket opened promptly.
They had no stock, and all their shelves were bare
so I took photos, row by row, with my phone.

この不便はいずれ終わるだろって
予定調和の他力本願に身を委ねた

kono fuben wa izure owaru daro tte
yotei chouwa no tariki hongan ni mi o yudanete

Thinking that this inconvenience must end sooner or later,
I left it up to others to do what’s expected.

センセーショナルの翌日、センセーショナルの翌日、
センセーショナルの翌日さ

senseeshonaru no yokujitsu, senseeshonaru no yokujitsu,
senseeshonaru no yokujitsu sa

It’s a sensational day, it’s a sensational day,
It’s a sensational day!

センセーショナルの翌週、酒の肴に重い現実を語った
センセーショナルの翌月、みんなで権力を怒った
センセーショナルの年末、希望に向かってとテレビが謳った

senseeshonaru no yokushuu, sake no sakana ni omoi genjitsu o katatta
senseeshonaru no yokugetsu, minna de kenryoku o okotta
senseeshonaru no nenmatsu, kibou ni mukatte to terebi ga utatta

The sensational next week, we spoke about that heavy reality over drinks.
The sensational next month, we all reprimanded the authorities.
At the sensational end of the year, the TVs declared that we should faceforwards with hope.

センセーショナルの翌年、
関係のない僕たちはただの日常に戻った
テレビもまるで去年を忘れたよう
決着のないまま置き去りにされた、砂漠のような日々

senseeshonaru no yokutoshi,
kankei no nai bokutachi wa tada no nichijou ni modotta
terebi mo marude kyonen o wasureta you
kecchaku no nai mama okizari ni sareta, sabaku no you na hibi

The sensational next year,
We, who weren’t involved, returned to our daily lives.
Even the TVs seemed to have forgotten about last year.
We were left behind without a conclusion, during days that felt like deserts.

煮え切らず、煮え切らず、気持ち悪いまま続いてく
苦痛の人が未だ打ちひしがれる横で
隣りの人が緩やかに過ごせちゃっている
センセーショナルの翌年さ

nie kirazu, nie kirazu, kimochi warui mama tsudzuiteku
kutsuu no hito ga mada uchi hishigareru yoko de
tonari no hito ga odayaka ni sugosechatte iru
senseeshonaru no yokutoshi sa

We continued to live half-heartedly, feeling unpleasant.
Those who suffered are still stricken, lying prone
and their neighbours wind up living easy.
It’s certainly a sensational year after!

センセーショナルの翌々年……

senseeshonaru no yokuyokutoshi…

The sensational year after that…

ゴッドオブマリー || God of Marie

ゴッドオブマリー
goddo obu marii
God of Marie

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Masa Fan
Watch the official video on Youtube here!

I’ve got to give a bit of a content warning! This is a song about religion and drugs mixed together, so it’s likely to be pretty offensive.


アーメン あぁん! シスターお願いします! Yeah!
アーメン 神様飛びます ブッ飛んじゃいます 水炊きで。 Yeah!
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Aamen aan! shisutaa onegai shimasu! Yeah!
Aamen kamisama tobimasu buttonjai masu mizutaki de. Yeah!
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

Amen. Oh! Sister, please! Yeah!
Amen. God’s high. They’re sky high from mizutaki. Yeah!
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’re fans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

アーメン あぁん! シスターお願いします! Yeah!
アーメン 神様飛びます ブッ飛んじゃいます 紙巻で。 Yeah!
ラリッてシ○ッてマリーの信仰 感覚変われば世界もハッピー。
悪い事なんか何もしないよ! グワングワンで パ!

Aamen aan! shisutaa onegai shimasu! Yeah!
Aamen kamisama tobimasu buttonjai masu kamimaki de. Yeah!
Raritte shikotte marii no shinkou kankaku kawareba sekai mo happii.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! guwan guwan de pa!

Amen. Oh! Sister, please! Yeah!
Amen. God’s high. They’re sky high from cigarettes. Yeah!
Getting intoxicated and stiffening up is Marie’s creed. Alter your senses and the world will be happy, too.
We’re not doing anything wrong! My head spins, then *pa*!

あー、キマッたワンパケ マリーの救いは 腐った世界が一瞬で! (ポン!)
ダメダメ!兄さん 邪道よ純トロ 僕等のマリーにYEAH!AA!MEN! (ポン!)
キマッたワンパケ マリーの救いは 腐った世界が一瞬で! (ポン!)
ダメダメ!兄さん 邪道よ純トロ 僕等のマリーにYEAH!AA!MEN! (ポン!)
パチクリ、充血 トロトロの明日に 濡らしたパンツに馬鹿笑い (ポン!)
懺悔でキマッて ハイになっちゃって 煙りに隠れてもう一回 (ポン!)
パチクリ、充血 トロトロの明日に 濡らしたパンツに馬鹿笑い (ポン!)
懺悔でキマッて ハイになっちゃって 煙りに隠れてもう一回 (ポン!)

Aa, kimatta wan pake marii no sukui wa kusatta sekai ga isshun de! (pon!)
Dame dame! Niisan jadou yo jun toro bokura no marii ni YEAH!AA!MEN! (pon!)
Kimatta wan pake marii no sukui wa kusatta sekai ga isshun de! (pon!)
Dame dame! Niisan jadou yo jun toro bokura no marii ni YEAH!AA!MEN! (pon!)
Pachikuri, juuketsu torotoro no asu ni nurashita pantsu ni bakawarai (pon!)
Zange de kimatte hai ni nacchatte kemuri ni kakurete mou ikkai (pon!)
Pachikuri, juuketsu torotoro no asu ni nurashita pantsu ni bakawarai (pon!)
Zange de kimatte hai ni nacchatte kemuri ni kakurete mou ikkai (pon!)

Ah, I got high off one packet. In an instant, Marie’ssalvation will change this rotten world. (*puff*)
No, no! Bro, it’s heresy! You’re a sinner! To our Marie, you’ve gotta say YEAH!AMEN! (*puff*)
Ah, I got high off one packet. In an instant, Marie’s salvation will changethis rotten world. (*puff*)
No, no! Bro, it’s heresy! You’re a sinner! To our Marie, you’ve gotta say YEAH!AMEN! (*puff*)
I blink, and my eyes are bloodshot. A sleepy morning after, I guffaw at my wetpants. (*puff*)
As penance, I get high. Hidden in the smoke, I’ll go again! (*puff*)
I blink, and my eyes are bloodshot. A sleepy morning after, I guffaw at my wetpants. (*puff*)
As penance, I get high. Hidden in the smoke, I’ll go again! (*puff*)

神様飛びます ブッ飛んじゃいます。 ポン中?アル中?真最中?
※自粛※ 上物吹かして グワングワン! (ポン!)
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Kamisama tobi masu buttonjai masu. pon chuu? aru chuu? Massaichuu?
※Jishuku※ joumono fukashite guwan guwan! (pon!)
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

God’s high. They’re sky high. A drug addict? An alcoholic? Atthe height of it?
*Self-control.* I smoke quality goods and my head spins! (*puff*)
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’refans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

ハジケて来ました!瞳孔開いて 空(そら)のツーリング YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主(しゅ)のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで
教えて下さい 神の施しを シスターレクチャー MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Hajikete kimashita! Dōkō aite sorano tsūringu YEAH! AA! MEN!
Aa~n! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wanpake de
Oshiete kudasai kami no hodokoshi wo shisutaa rekuchaa MARIJUAN! (aamen!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

It burst open! I open my eyes and tour the sky. YEAH! AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.
Please, tell us about God’s charity! Sister, lecture, MARIJUAN! (Amen!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!

(チャ、チャ、チャ)
神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ラリッた姉ちゃん 欲求不満で 誰でもいいから 満開です! (ポン!)
大艦隊と性感帯は 正攻法で落とします (ポン!)

(Cha, cha, cha)
Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara FURU OPUUN desu NICCHI mo SACCHI mo BICCHI mo nee! (PON!)
Raritta nēchan yokkyū fuman de dare demo īkara mankai desu! (Pon!)
Dai kantai to seikan-tai wa seikōhō de otoshimasu (Pon!)

(Cha, cha, cha)
The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have a deranged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
(1)
Hey, stoned lady, I can’t get what I want, anyone’s fine, so I’m all open foryou! (*puff*)
I’ll sink your naval fleet and sweet spot with a frontal attack! (*puff*)

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ラリッた神父と イカレた信者は 煙に巻かれた 大聖堂 (ポン!)
降りてきました 最高の神が ガンジャに感謝致します (ポン!)

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Raritta shinpu to ikareta shinja wa kemuri ni makareta taiseidō (pon!)
Orite kimashita saikō no kami ga ganja ni kansha itashi masu (pon!)

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
The stoned Reverend and his crazy worshippers are surrounded by smoke in thecathedral (*puff*)
The highest god has come down. We give thanks to ganja! (*puff*)

神様飛びます ブッ飛んじゃいます。 ポン中?アル中?真最中?
※自粛※ 上物吹かして グワングワン! (ポン!)
フワフワになった神への信仰 僕等は純粋!マリーのファンです。
悪い事なんか何もしないよ! え?君もマリーファンなの?

Kamisama tobi masu buttonjai masu. pon chuu? aru chuu? Massaichuu?
※Jishuku※ joumono fukashite guwan guwan! (pon!)
Fuwa fuwa ni natta kami e no shinkou bokura wa junsui! marii no fan desu.
Warui koto nanka nanimo shinai yo! e? Kimi mo marii fan na no?

God’s high. They’re sky high. A drug addict? An alcoholic? Atthe height of it?
*Self-control.* I smoke quality goods and my head spins! (*puff*)
This is our creed, aimed at a God that’s gone all floaty. We’re pure! We’refans of Marie.
We’re not doing anything wrong! Hm? Are you a fan of Marie, too?

ガン決まっちゃって瞳孔開いて 無理矢理キスして YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで
咥えて下さい 神の水パイプ 上物、上物 MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Gan kimacchatte doukou hiraite muriyari kisu shite YEAH!AA!MEN!
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wan pake de
Kuwaete kudasai kami no mizu paipu jōmono, uwamono MARIJUAN! (AAMEN!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

I decide upon my wish and open my eyes. I kiss you againstyour will. YEAH! AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.
Please, put God’s bong in your mouth. Oh, such high quality MARIJUAN! (AMEN!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
ガン決まっちゃって瞳孔開いて 無理矢理キスして YEAH!AA!MEN!
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 貴方に売ります ワンパケで

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Gan kimacchatte doukou hiraite muriyari kisu shite YEAH!AA!MEN!
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba anata ni urimasu wan pake de

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
I decide upon my wish and open my eyes. I kiss you against your will. YEAH!AMEN!
Aah! We’ll sell the grateful words of our Lord to you in a single packet.

神父様は見て見ない振りだけど 錯乱、淫乱 大パーティー (ポン!)
マリーのためならフルオープンです ニッチもサッチもビッチもねぇ! (ポン!)
教えて下さい 神の施しを シスターレクチャー MARIJUAN! (アーメン!)
あぁん!我等が主のそのありがたい言葉 神よマリーに感謝しまぁす

Shinpu sama wa mite minai furi dakedo sakuran, inran dai paatii (pon!)
Marii no tame nara furu oopun desu nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee! (pon!)
Oshiete kudasai kami no hodokoshi wo shisutaa rekuchaa MARIJUAN! (aamen!)
Aan! Warera ga shu no sono arigatai kotoba kami yo marii ni kansha shimasu

The Reverend looks, though he pretends he isn’t. We have aderanged, debauched party! (*puff*)
If it’s for Marie’s sake, I’ll open everything up! There’s no way out! (*puff*)
Please, tell us about God’s charity! Sister, lecture, MARIJUAN! (Amen!)
Aah! These are the grateful words of our Lord. Oh God! We give thanks to Marie!


(1) The phrase ニッチもサッチもビッチもねぇ (nicchi mo sacchi mo bicchi mo nee) is a play on the common phrase にっちもさっちも (roughly meaning ‘in no way’), except the word ‘bitch’ (ビッチ) is added. Unfortunately, the nuance can’t really be translated into English.

Stardust

Stardust

Vocals: Yuzuki Yukari, Yokomin
Lyrics: Yokomin
Composed by: Yokomin
Release Date: August 4, 2018

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official PV here!

For the most part, it feels like this song is about someone talking to the one they love. Still, it also feels like they’re talking to themself from the past at some points… Like, rather than ‘what do you want from me’, it could be ‘what do I want from myself’…


過去なんか振り返らないで
前だけを見つめ続けて
たくさんの思い出の中
私は生きる意味を知った

kako nanka furikaeranaide
mae dake o mitsume tsudzukete
takusan no omoide no naka
watashi wa ikiru imi o shitta

Don’t reflect on the past.
Just keep looking forwards.
Among many memories,
I became aware of the meaning of life.

ごめん少しだけ待っててね
私はゆっくり向かうから
全てを投げ出した自分を
私は忘れわしないから

gomen sukoshi dake mattete ne
watashi wa yukkuri mukau kara
subete o nagedashita jibun o
watashi wa wasure wa shinai kara

Sorry, just wait a bit.
I’m slowly making my way there.
There’s no way I’ll forget about myself—
I, who had thrown everything away.

お生憎様の様で
私は 愛する人がいるんです
いつも一人で
頑張ってきた私に何を求めるの?

o-ainikusama no you de
watashi wa aisuru hito ga irun desu
itsumo hitori de
ganbatte kita watashi ni nani o motomeru no?

I’m sorry, but…
There’s someone I love.
I always did my best by myself.
What do you want from me?

あなたのそば少し遠くて
でも私は幸せでした
いつもなんだかんだ言って
心は一つでした

anata no soba sukoshi tookute
demo watashi wa shiawase deshita
itsumo nanda kanda itte
kokoro wa hitotsu deshita

I was a little far from your side
but I was happy.
In the end,
I was always devoted to you.

I hold your hand.

離さないようにそばにいた
離れないように肩寄せた
あなたの歩んできた道を
私も一緒に歩むから

hanasanai you ni soba ni ita
hanarenai you ni kata yoseta
anata no ayunde kita michi o
watashi mo issho ni ayumu kara

I stayed close to you so I wouldn’t let you go.
I stood with my arm across your shoulder so we wouldn’t be parted.
After all, I’ll walk down the road
that you walked, together with you,

ずっと

zutto

Always…

夢を描いて
叶わなくてもあなたと一緒に
ずっといつまでも
支えたいからこんな私でも

yume o egaite
kanawanakute mo anata to issho ni
zutto itsu made mo
sasaetai kara konna watashi demo

I sketched out a dream in my mind.
Even if it won’t come true, I want to be with you
always, forever…
There’s not much I can do, but I want to support you.

I swear to my heart.
To get this one.
By your side.
I promise to for you.
Save you, alone in the dark.
Your revise “Destination”

We must not die this way.
Your heart is unbroken.
To save you, I’m fallin.
Deep in your heart to way.
I wait for you.

離さないようにそばにいた
離れないように肩寄せた
何度も心を閉ざしてた
私を受け入れてくれた

hanasanai you ni soba ni ita
hanarenai you ni kata yoseta
nando mo kokoro o tozashiteta
watashi o ukeirete kureta

I stayed close to you so I wouldn’t let you go.
I stood with my arm across your shoulder so we wouldn’t be parted.
I had closed off my heart countless times
yet you accepted me.

あなた

anata

You…

回り道でも
伝えたいからあなたの心に
ずっといつまでも
いられるかなこの先もずっと

mawarimichi demo
tsutaetai kara anata no kokoro ni
zutto itsumademo
irareru kana kono saki mo zutto

Even if they travel along a detour,
I want my words to reach your heart.
I wonder if I can stay by your side
from now on, forever…

Your mind is to my pain.
I mind is to your pain.
You say, I’m still alive
But I can’t find you out

Your voice, I don’t reach me
I try to hear it desperation.
It is call my name.
Your voice is heard.

Sing…

La la la…

離さない様にそばにいた
離れない様に肩寄せた
僕には見えていないものが
君には見えているんだよね

hanasanai you ni soba ni ita
hanarenai you ni kata yoseta
boku ni wa miete inai mono ga
kimi ni wa miete irun da yo ne

I stayed close to you so I wouldn’t keep us apart.
I stood with my arm across your shoulder so we wouldn’t be parted.
Some things were visible to you
that weren’t visible to me.

あなたのそばで笑っていて
あなたのそばで泣いたりして
やっと見つける事ができた
私もう大丈夫だから
(僕はもう大丈夫だから)

anata no soba de waratte ite
anata no soba de naitari shite
yatto mitsukeru koto ga dekita
watashi mou daijoubu dakara
(boku wa mou daijoubu dakara)

I laughed by your side
and I cried by your side.
I was finally able to find what I was searching for.
I’m fine now.
(I’m fine now…) (1)

離さない様にそばにいた
離れない様に肩寄せた
もうこの手は離さないから
これからもずっと、ずっと…

hanasanai you ni soba ni ita
hanarenai you ni kata yoseta
mou kono te wa hanasanai kara
kore kara mo zutto, zutto…

I stayed close to you so I wouldn’t let you go.
I stood with my arm across your shoulder so we wouldn’t be parted.
I won’t let go anymore—
Not now, not ever…

La la la…


(1) This line uses a more masculine form of I (僕 – boku). The line above uses a more feminine form (私 – watashi)

双樹 || A Pair of Trees

rscd-0015双樹
souju
A Pair of Trees

Vocals: Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: Cororo
Album: bullshit! 【Official Site】
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original Theme: Illusionary Joururi [幻想浄瑠璃]

Requested by: Moon

The cover art gives us a very strong “Seija disrupts society” vibe, but that album title…

As for the song itself, the title references a ‘pair of trees.’ However, it’s also a shortened form of the word for a sal tree (沙羅双樹). In Buddhist mythology, Buddha died lying between two sal trees. The sal tree also appears in The Tale of the Heike, and its brief flowering period is a symbol of how glory is fleeting. Two sal trees, two Tsukumo sisters…


はらはらと舞うは薄紅 朧夜に煌めいて
聴こえるか お前の為に紡ぎ出す極上の調べ
ゆらゆらと走る波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 懐かしかろう 何度でも奏でてやるから

hara hara to mau wa usubeni oboroyo ni kirameite
kikoeru ka omae no tame ni tsumugi dasu gokujou no shirabe
yura yura to hashiru hamon wa ikue ni mo kasanatte
kikoeru ka natsukashi karou nando demo kanadete yaru kara

Light pink flowers flutter and dance down. They glisten in the misty moonlit night.
Can you hear it? I spun the finest melody for your sake.
Ripples run unstably. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. I’ll play this melody countless times.

今は眠れ

ima wa nemure

Now, sleep…

ざわざわと舞うは蜉蝣 朧夜に揺らめいて
聴こえるか 歪な薄刃 片羽が奏でる静寂
ひそひそと伝う波紋は 幾重にも重なって
聴こえるか 恐ろしかろう 何度でも歌ってやるから

zawa zawa to mau wa kagerou oboroyo ni yurameite
kikoeru ka ibitsu na usuba katabane ga kanaderu seijaku
hiso hiso to tsutau hamon wa ikueni mo kasanatte
kikoeru ka osoroshi karou nando demo utatte yaru kara

The dragonflies rustle and dance. They waver in the misty moonlit night.
Can you hear it? The blade is twisted. One of the pair performs in the silence.
Ripples travel, whisper-like. They overlap over and over again.
Can you hear it? Perhaps it’s terrifying. I’ll sing this melody countless times.

今は眠れ 耳の痛みが消えるまで

ima wa nemure mimi no itami ga kieru made

Now, sleep. Sleep until the pain in your ears disappears.

恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yoru ni kuruu sarasouju ga warau

Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

ふらふらと琵琶を探して 宙をかく細い腕
知らぬだろう 付喪と化した我が姿 盲いたその眼は
きらきらと水鏡の様 朧夜を写し出す
聴こえるか 懐かしかろう 共に歌った愛しき人よ

fura fura to biwa o sagashite chuu o kaku hosoi ude
shiranu darou tsukumo to ka shita waga sugata meshiita sono me wa
kira kira to suikyou no you oboroyo o utsushidasu
kikoeru ka natsukashi karou tomo ni utatta itoshiki hito yo

They search for their biwa with no goal in mind. Their narrow arms draw in space.
Perhaps they are unaware of their form, having become a tsukumogami. They are blind.
Like the shining water’s surface, their eyes reflect the misty, moonlit night.
Can you hear it? Perhaps it’s nostalgic. O, beloved person who sang together with me!

ここにいるぞ ここにいるぞ

koko ni iru zo koko ni iru zo

I am here. I am here.

狂い咲きやがて枯れて散りゆく 兵どもが夢の跡
経に隠された語り部の歌 今宵も求めて彷徨って

kuruizaki yagate karete chiri yuku tsuwamono-domo ga yume no ato
kei ni kakusareta kataribe no uta koyoi mo motomete samayotte

They bloom out of season, then eventually wither and fall. The soldiers are traces of a dream.
The storyteller’s song is hidden in scripture. Tonight I wander, searching for it.

はらはらとあふるる涙 その歌を待ちわびた
灯火は弱々しくも 幽玄の輝きを放つ
しとしとと落ちる影より 反魂の香が薫る
月明かり 九十九の祈り 頼りないその手を掴んで

hara hara to afururu namida sono uta o machiwabita
tomoshibi wa yowayowashiku mo yuugen no kagayaki o hanatsu
shito shito to ochiru kage yori hangon no ka ga kaoru
tsukiakari tsukumo no inori tayori nai sono te o tsukande

My tears fall silently. I’m tired of waiting for that song.
Though the light is weak, it emits a subtly graceful light.
A scent, calling back spirits, is fragrant. It comes from the shadows that gently rain down.
Moonlight. Tsukumo’s prayer. I grasp their indistinct hand.

誘うの鬼火 諸行無常の音に踊れ

sasou no onibi shogyou mujou no ne ni odore

The will-o’-wisp lures you. Dance to transient sounds!

乱れよ我が弦に唸れ嵐の如く 地獄の塚より 鶴が走り去る
恨みは我が弦に集う儚き刃 春の夜に狂う沙羅双樹が笑う

midare yo waga gen ni unare arashi no gotoku jigoku no tsuka yori tsuru ga hashiri saru
urami wa waga gen ni tsudou hakanaki yaiba haru no yo ni kuruu sarasouju ga warau

Lapse into chaos and rage at my strings like a storm! The crane flees from a hellish barrow.
Malice is a fleeting blade gathering near my strings. The sal trees, gone mad in a spring night, laugh.

能面島神隠し事件 || The Spiriting Away at Nohmenjima

sd能面島神隠し事件
noumen-jima kamikakushi jiken
The Spiriting Away at Nohmenjima

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵ロック (Schoolgirl Detective Rock)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: June 26, 2013

Requested by: Tempera

It’s tough coming into a series partway through, but I was lucky enough to find a guide to the characters that appear in this song. Slightly paraphrased, the bios can be translated as follows:

久堂蓮真 (Kudou Renma) – A mystery writer (32 years old). This is their pen name. He’s between 175-180cm tall, and is a head taller than Hibari. He ends up being courted by beautiful women whenever he gets caught up in an incident. He always teases Hibari, and is a bit of a Dom/S.

花本ひばり (Hanamoto Hibari) – The amateur schoolgirl detective (17 years old). She helps out Professor Kudou. She’s a big fan, and is charmed by his adult sex appeal. She’s frank and somewhat impudent.

枯島宗達 (Kareshima Soutatsu) – He’s the son an heir of an antique bookshop in Kanda. He wears round glasses and has white hair. He’s an acquaintance of Hibari and Professor Kudou.

怪盗大鴉(Kaitou Oookarasu – Phantom Thief Raven) – A mysterious man who appears at the climax of the video. He wears a raven-like mask and a black cloak. He says the phrase “Do you want some clues, oh Great Detective?”

The lyrics themselves are pretty complex. Some of the kanji clearly represent English words, so I interpreted them as such. There are some places where two sentences are written and pronounced the same – I added those in brackets.

There are also sections that could be from Hibari’s point of view, others that can be from Professor Kudou’s point of view, and others that serve as ‘interviews.’ Let me know what you think! My interpretation is always evolving…

As for the title, 能面島 (Noumenjima) literally means ‘Noh Mask Island’. 能 is traditionally romanised as ‘Noh’ so I kept it that way. There’s also a little introductory section:

“I can smell the scent of a mystery in the sea breeze…! It’s the fruit of the sea, Professor!”
“…Looks like I’ve got no time to drag you along, torture you, or crush you underfoot this time.”
?? “I’ve been waiting, Professor…!”


先生! 取材で阿 阿 あたしを
置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ
「きみは話をろくろく聞いちゃない」
剣呑あまつさえ 轟々(ごうごう)天つ風

sensei! shuzai de a a atashi o
oite icchau nante ya ya iya desu yo
“kimi wa hanashi o roku roku kiichanai”
kennon amatsu sae gougou amatsu kaze

Professor! You can’t leave me behind
when you go out to collect data!
“You’ve barely listened to a word I’ve said.”
It’s risky, and besides, the wind is blowing a gale…

船上で散々 酔い酔い
ほっぺ抓らないで とうとう到着
ねんねこや 繰る繰る
見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天(起承転)

senjou de sanzan yoi yoi
hoppe tsuneranaide tou tou touchaku
nenneko ya kuru kuru
migoro no hisai ni maimai kisshouten (kishouten)

On board the ship, I got seasick.
Don’t pinch my cheek! Finally, we’ve arrived.
Time to sleep. Flip through the pages…
It’s the best time for this secret festival. We dance. Sri-mahadevi (Introduction, development, turn). (1)

身も世もなく――
『伝承諳(そら)んじ朗々(ろうろう) 井戸繁盛湧き水滔々(とうとう)』
隠(鬼)と祀られ
『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』
髪梳(と)かし(神と化し)

mi mo yo mo naku…
“denshouan soranji rourou ido hanjou wakimizu toutou”
oni to matsurare
“zaika no ayanasu houtou shougai hazusenu kamen wa toutou…”
kami to kashi

It’s hopeless…
“Memorise the legends, and things are clear. Water gushes from the abundant well.”
They were worshipped as something to be hidden (a demon).
“A commodified, decorated sword. They hadn’t taken that mask off their whole life, but finally…”
They comb out their hair. (They become a god.)

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『般若!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin o!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh!
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

猟奇漂う怪しい事件に先生
「秘すれば花なり。みなまで云うな」と
そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔
なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね

ryouki tadayou ayashii jiken ni sensei
“hisureba hana nari. mina made iu na” to
soshite howai danitto ahaha warui kao
nanka sense no hou ga hannin mitai na kao shitemasu ne

Faced with a mysterious incident tainted with the macabre, the professor said:
“Things are more beautiful when kept secret. Don’t tell anyone…”
So, why did they do it? Ah ha ha ha! A wicked face.
You know, Professor, your face makes it seem like you’re the one who did it…

鬼子鬼子――
『舞尉(まいじょう)中将(ちゅうじょう)悪尉(あくじょう)雷神さんもたらす豊穣』
何処へ消える
『斬奸状(ざんかんじょう) 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚(むことりこん)』
神隠し

onigo onigo
“maijou chuujou akujou raijin-san motarasu houjou”
izuko e kieru
“zankanjou nankinjou rouhoku touke wa daidai mukotorikon”
kamikakushi

The demonic child…
“Maijou, Chuujou, Akujou, the God of thunder brings us this good harvest.” (2)
Where do they disappear to?
“The assassin’s letter justifies their killing. Padlock. Prison. This house, for generations, married off its daughters.”
Spirited away…

女学生探偵 まさかのあれれのれ?
もう迷宮入り 迷宮入りで ?(疑問符)『はんにゃ?』
刑事さんも匙(さじ)投げ 腕に輪っぱっぱのぱ
怪士(あやかし)甘やかし 夢遊病 悩!
推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

jogakusei tantei masaka no arere no re?
mou meikyuuiri meikyuuiri de? (gimonfu) “hannya?”
keiji-san mo saji nage ude ni wappappa no pa
ayakashi amayakashi muyuubyou nou!
suiri ni muchuu chuu chuu chuu

The schoolgirl detective… Is something unexpected happening?
We’re at a dead end. A dead end…? (Question mark) “Hannya?”
The detective gives up, too. They have handcuffs on their wrists!
An Ayakashi, a spoilt child, and a sleepwalker… No! (3)
I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…

春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか
旦那さんが口論だったら天罰 旱魃(かんばつ)子々孫々

haru wa sanga hokorondattara nicchi mo sacchi mo hogaraka hogaraka
danna-san ga kouron dattara tenbatsu kanbatsu shishisonson

If spring makes the mountains and rivers open up, then things aren’t clear at all.
If the master argues, the they’ll receive divine punishment: drought upon their descendants.

『おちゃらか おちゃらか』
はにかみ黒髪
『おちゃらか おちゃらか』
おさげを解いて
『おちゃらか おちゃらか』
けだし恋耽々

“ochara ka ochara ka”
hanikami kurokami
“ochara ka ochara ka”
osage o hodoite
“ochara ka ochara ka”
kedashi koi tantan

“Gently, gently…”
Oh, shy girl with black hair…
“Gently, gently…”
Untie your braids.
“Gently, gently…”
Perhaps she’s hostile to love.

月照らす冬の供養
不安と夢想 不安と夢想 懐旧談(かいきゅうだん)
「手掛かり欲しいか? 名探偵」
もう意地悪 意地悪 大嫌い!

tsuki terasu fuyu no kuyou
fuan to musou fuan to musou kaikyuudan
“tegakari hoshii ka? meitantei”
mou ijiwaru ijiwaru daikirai!

A winter memorial service is held in the moonlight.
Anxiety and visions, anxiety and visions… reminiscing on the past.
“Do you want some clues, oh Great Detective?”
Seriously, you’re such a bully! I hate you!

作家先生 暴君変人 阿破破ノ破
破天荒 悪天候 !(感嘆符)『はんにゃー!』
現場には花柄アッパッパーのパー
ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!

sakka-sensei boukun henjin ahaha no ha
hatenkou akutenkou !(kantanfu) “hannya!”
genba ni wa hanagara appappaa no paa
nee docchi nano? docchi nano? shinhannin ou no!

The writing professor; the tyrannic eccentric. Ah ha ha ha!
Unprecedented bad weather! (Exclamation mark) “Hannya!”
At the scene of the crime lay a floral summer dress.
Hey, who is it? Who is it? The true culprit… oh no!

阿破破ノ破

ahaha no ha

Ah ha ha ha!

推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ

suiri ni muchuu chu chu chu

I’m in a trance of deduction, deduction, deduction…


(1) 吉祥天 (Kisshouten) is a Japanese deity and wife of Bishamonten. Her name can be directly translated as ‘auspicious skies’.
(2) 舞尉 (Maijou) 中将 (Chuujou) and 悪尉 (Akujou), like はんにゃ (Hannya), are all Noh masks.
(3) 怪士 (Ayakashi) is another Noh mask.

Yellow Carpet

612bkwp1shllYellow Carpet

Vocals: 山村響 (Hibiku Yamamura)
Lyrics:
Composed by:
Album: BLUE
Group: Trident
Release Date: February 17, 2016

Requested by: Wandering Lily


見渡せばほら
こんなに遠く長い道のりを
歩いてきたんだね

miwataseba hora
konna ni tooku nagai michinori o
aruite kita nda ne

When I take a look,
I’ve walked such a long way
to get here.

咲き誇る花
澄み渡る空
少しずつ変わってく景色が
嬉しくてはしゃいで歩いた

sakihokoru hana
sumiwataru sora
sukoshi zutsu kawatteku keshiki ga
ureshikute hashaide aruita

The flowers are in full bloom.
The sky is perfectly clear.
The landscape changed little by little.
I became happy and walked in high spirits.

重たいコートをふわりと脱ぎ捨てて
震えてる手に手を重ねてくれたね
その手のひらにいくつ美しい言葉を
渡すことできたかな

omotai kooto o fuwari to nugisutete
furueteru te ni te o kasanete kureta ne
sono tenohira ni ikutsu utsukushii kotoba o
watasu koto dekita kana

Lightly casting away my heavy coat,
You laid your hand upon my trembling hand.
Perhaps you could pass on beautiful words
using those hands of yours.

光り輝く道を
一緒に歩いていこう
今の景色を越えて
もっと輝ける世界へと

hikari kagayaku michi o
issho ni aruite ikou
ima no keshiki o koete
motto kagayakeru sekai e to

Let’s walk together
upon a brightly shining path.
We’ll pass through this landscape
and arrive at a world that can shine brighter.

立ち止まっては震える夜に
やわらかく響く
あの日の笑い声

tachidomatte wa furueru yoru ni
yawarakaku hibiku
ano hi no waraigoe

I stand still and tremble in the night.
Laughter from that day
echoes softly in it.

そよ風に舞う
花びらのように
愛しくて美しい記憶が
濡れた頬を撫でるでしょう

soyokaze ni mau
hanabira no you ni
itoshikute utsukushii kioku ga
nureta hoho o naderu deshou

My memories dance in the breeze
like petals.
They are dear, and so beautiful.
Perhaps they will brush against my wet cheeks.

行く手を阻んだ高すぎる壁も
一人では超えることできなかった
ふり返ればどれも優しい光となって
先を照らしてくれている

yukute o habanda takasugiru kabe mo
hitori de wa koeru koto dekinakatta
furikaereba dore mo yasashii hikari to natte
saki o terashite kurete iru

I couldn’t pass over those walls alone.
They were too big, and they blocked my path.
When I looked back, they had all become gentle light
and now they illuminate the way forward.

どんないびつな道も
一緒に歩いていこう
雨に降られる日でも
きっと明日は晴れるから

donna ibitsu na michi mo
issho ni aruite ikou
ame ni furareru hi demo
kitto ashita wa hareru kara

Let’s walk together
on all sorts of crooked paths.
After all, even though some days may be rainy,
Tomorrow will surely clear up.

私達だけのYellow Carpet

kimi-tachi dake no Yellow Carpet

This is our private yellow carpet.

霧の中迷ってた
私を見つけてくれて
そばに寄り添ってくれて
ほんとアリガト
ずっとこれからも
よろしくね

kiri no naka mayotteta
watashi o mitsukete kurete
soba ni yorisotte kurete
honto arigato
zutto kore kara mo
yoroshiku ne

I was lost in the fog.
You found me
and you drew close to me.
I’m so grateful.
Thank you for continuing
to support me.

いつまでも
どんなときも…

itsu made mo
donna toki mo…

Forever,
No matter what happens…

罪穢ジレンマ || A Dilemma of Sinful Impurity

罪穢ジレンマ
tsumikegare jirenma
A Dilemma of Sinful Impurity

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: Meramipop (めらみぽっぷ)
Arranged by: Shinigiwa Satellite (死際サテライト)
Album: DEAD WEIGHT 【Official Site】
Circle: Shinigiwa Satellite (死際サテライト)
Event: C93
Original Theme: Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [二色蓮花蝶 ~ Red and White]

Requested by: Kommisar

When you think about it, the ‘dilemma’ in the title could also be about choosing between sin and impurity. 罪穢 itself isn’t really a proper word. Instead, it contains elements of both of the characters that it’s formed from.


私の心を惑わせるのは真紅に染まった唇
憂いの鎖で縛り付けて笑うの
それでもあなたは満足できないの
まるで何も無かったように
言葉の刃をまた突き立てるのね

watashi no kokoro o madowaseru no wa shinkuu ni somatta kuchibiru
urei no kusari de shibari tsukete warau no
sore demo anata wa manzoku dekinai no
marude nani mo nakatta you ni
kotoba no yaiba o mata tsukitateru no ne

Your crimson lips send my heart astray.
You bound me in chains of sadness and laughed.
Still, you weren’t satisfied.
As if they were nothing,
You thrust those words, like blades, into me again.

離れゆく心、散りながら激しく舞い咲き乱れて

hanare yuku kokoro, chiri nagara hageshiku mai saki midarete

Our hearts part, and while scattering, they dance furiously and fiercely bloom.

失うことを怖れては変われないと
哀哭の歌が響いた聖者のいない部屋で穢れながら

ushinau koto o osorete wa kawarenai to
aikoku no uta ga hibiita seija no inai heya de kegare nagara

I was unable to change from fear of loss.
My song of grief echoed in a saintless room. All the while, I was impure.

何故あなたは獣のような瞳で
ねぇ私をパペットのようにまた弄ぶのね
何故あなたは氷のように冷たく
ねぇ私を傷つけてよ
もう何もいらないから

naze anata wa kemono no you na hitomi de
nee watashi o papetto no you ni mata moteasobu no ne
naze anata wa koori no you ni tsumetaku
nee watashi o kizutsukete yo
mou nani mo iranai kara

Hey, why do you look at me with beastly eyes
and play with me again like a puppet?
Why are you as cold as ice?
Hey, hurt me
because I don’t need anything anymore.

離れゆく心、散りながら激しく舞い咲き乱れて

hanare yuku kokoro, chiri nagara hageshiku mai saki midarete

Our hearts part, and while scattering, they dance furiously and fiercely bloom.

失うことを怖れた自分に背を向け
哀哭の歌が響いた聖者のいない部屋で
絡まる赤い糸、解いて呪縛を抜けたとき
私の心は何色に染まっているのでしょう
楽しみね

ushinau koto o osoreta jibun ni se o muke
aikoku no uta ga hibiita seija no inai heya de
karamaru akai ito, hodoite jubaku o nuketa toki
watashi no kokoro wa naniiro ni somatte iru no deshou
tanoshimi ne

I turned my back on myself, who feared loss.
My song of grief echoed in a saintless room.
When I unfasten the red thread binding me and release the curse,
What colour will my heart turn?
I’m looking forward to it…

微睡むなか、私照らす微かな光
穢れた羽、白く照らし自由へと誘うの
全ての答えを求めて全て失くしても
穢れた羽に目を背け同じ寄生木へと

madoromu naka, watashi terasu wazuka na hikari
kegareta hane, shiroku terashi jiyuu e to izanau no
subete no kotae o motomete subete nakushitemo
kegareta hane ni me o somuke onaji yadorigi e to

A faint light illuminates me as I doze.
Impure wings shine white and beckon me to freedom.
I seek answers to everything, even if I’ll lose it all.
I will turn away from those impure wings, and they will become mistletoe.

美しい華のような心のままでと
願いは届かない 尊いものは散ってしまうから
絡まる赤い糸、解いて呪縛を抜けたとき
二人照らすあの場所へ羽ばたくわ何処までも
蝶のように

utsukushii hana no you na kokoro no mama de to
negai wa todokanai toutoi mono wa chitte shimau kara
karamaru akai ito, hodoite jubaku o nuketa toki
futari terasu ano basho e habataku wa doko made mo
chou no you ni

I wished that my heart would remain like a beautiful flower
but my wish won’t be heard. After all, precious things will die.
When I unfasten the red thread binding me and release the curse,
I will fly to the place that illuminates us, no matter how far,
Like a butterfly.

Purgatorium

purgatoriumPurgatorium

Vocals: 小鳥遊めぐみ (Megumi Takanashi), 西風S (NishikazeS)
Lyrics:
Composed by: お月さま交響曲 (Moon Symphony)
Source: Arcaea 【Official Site】
Release Date: September 17, 2018

Requested by: Đặng Võ Minh Anh


ひとつ  消えた灯を集めて
葬列は遙か彼方へ伸びる
ふたつ  巡る罪の数かぞえて
赦し乞い祈り捧げた

hitotsu kieta tomoshibi o atsumete
souretsu wa haruka kanata e nobiru
futatsu meguru tsumi no kazu kazoete
yurushi koi inori sasageta

One. I gather up faded lamps.
The funeral procession climbs far into the distance.
Two. I count the number of cycling sins.
Begging for mercy, they offered up their prayers.

引き裂かれそうな痛みすらも
天へ昇る糧になるのならば
そう  生を受けてからの愚行全て
今ここで償ってみせましょう

sakare sou na itami sura mo
sora e noboru kate ni naru no naraba
sou sei o ukete kara no gukou subete
ima koko de tsugunatte misemashou

If even this splitting pain
will ascend to the heavens and become nourishment,
Then yes—Right here, right now,
Atone for all your follies made since birth.

Purgatorium
欲深きこの身への戒め
その罪がまだ私を留めるのなら
Indulgentiae
燃え盛る炎に焦がされて
魂まで白に還そう

Purgatorium
yokubukaki kono mi e no imashime
sono tsumi ga mada watashi o todomeru no nara
Indulgentiae
moesakaru honoo ni kogasarete
tamashii made shiro ni kaesou

Purgatorium.
This is punishment meted out to one filled with lust.
If those sins still limit me, then…
Indulgentiae.
Be burned by scorching flames.
Even your soul will return to whiteness.

Purgatorium
これは終わりなのか始まりか
その罪を吐き出したら救われるのか
Indulgentiae
音も色も記憶も奪って
私と云うモノを壊して――?

Purgatorium
kore wa owari nano ka hajimari ka
sono tsumi o hakidashitara sukuwareru no ka
Indulgentiae
oto mo iro mo kioku mo ubatte
watashi to iu mono o kowashite–?

Purgatorium.
Is this the end, or the beginning?
Can you be saved if you spit out all your sins?
Indulgentiae.
Will you take my sounds, colours, and memories
and destroy one such as I…?

しかん || Flaccid

しかん
shikan
Flaccid

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: ヒッキーP (HikkieP)
Composed by: ヒッキーP (HikkieP)
Album: 明るい生き方教科書 (A Textbook for Living Cheerfully)
Event: The Voc@loid M@ster 9

Requested by: kii13
Watch the official PV here!

The title was the toughest thing to translate. We just have ‘shikan’ written in hiragana, and hardly any clues to help us make a decision. ‘Shikan’ means countless things, and out of all those things… I originally chose ‘leering’ (視姦), and then moved to ‘flaccidity’ (弛緩).

It feels like the speaker discovers a dead body, but doesn’t want to report it because they know how some tabloids like to say bad things about people after they die. Then, they see someone who’s just died and decide not to report it.

I’d love to hear more interpretations of the word しかん and how it fits into the last stanza! I mean, I changed my interpretation because somebody suggested 弛緩. It’s always worthwhile listening to other interpretations.


誰かが死んだ。
知らない人達が笑った。
「死んでせいせいした」と吐き捨てた。

dareka ga shinda.
shiranai hito-tachi ga waratta.
“shinde seisei shita” to hakisuteta.

Someone died.
People who didn’t know them sneered.
“They died and became pure.” They spat those words out.

誰かが死んだ。
悲劇的な雑誌が笑った。
おごそかな誌面で、「ネタが尽きそうだ」と嘲った。

dareka ga shinda.
higeki-teki na zasshi ga waratta.
ogosoka na shimen de, “neta ga tsukisou da” to azaketta.

Someone died.
The tragic magazines sneered.
Upon solemn pages, they jeered: “We’ve run out of material.”

今日も立ち合った。
「死にました」なんて告げたくない、告げたくないのに
なぜ死んだんだ?
命だけ浮いたまま、彼はまた世間に殺されていく

kyou mo tachiatta.
“shinimashita” nante tsugetakunai, tsugetakunai noni
naze shinda nda?
inochi dake uita mama, kare wa mata seken ni korosarete iku

I fought with them again today.
I don’t want to tell them that he died, I don’t want to at all.
Why did he die?
While only his life remains cut off, he will be killed by society once more.

今日も立ち合って、
私は今日も飯を食べる

kyou mo tachiatte,
watashi wa kyou mo meshi o taberu

I fight them again today
and I will eat my food again today.

立ち寄ったその日のラーメン屋は
とても肉の味がしたけど、
とても美味しかったんだ

tachiyotta sono hi no raamenya wa
totemo niku no aji ga shita kedo,
totemo oishikatta nda

I stopped by a ramen restaurant that day.
The food tasted strongly of meat
but it was really delicious.

私は、おいしかった。
それが幸せだったんだ。

watashi wa, oishikatta.
sore ga shiawase datta nda.

I thought it was delicious.
It made me happy.

横たわったその身体のしかんを見た気がして、
私はその部屋を後にした。

yokotawatta sono karada no shikan o mita ki ga shite,
watashi wa sono heya o ato ni shita.

I felt like I saw that body, lying down, go flaccid
so I left that room behind.