Contact

This page is meant to serve as a sort of general ‘contact’ page – so, feel free to comment here if you have any comments that don’t fit on any of the dedicated pages! I used to accept donations, but I decided to stop accepting them since I have a full-time job now. If you’d like to support me, though, feel free to download or buy one of my albums from Bandcamp!

199 comments

  1. Wow, I really love your translations, but I’ve always noticed this in one of your translations, the “私ハ二人ノオ祝イニ” or “I upon the Pair’s Celebration”.
    In the second line, “watashi o kaeshite to namida o nagashita” you had put “shed tears: “Return me!” I found that a bit strange as everything else seems fine grammatically, I’m no translator or stuff, but I think the line “I shed (my) tears” is more correct as there is “私” but I could be entirely wrong. I don’t know things, but just wanted to point that out, no offense to you of course, I’ll be glad to hear back to you! 🙂

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you for your support – and thanks for your comment too. I always appreciate this sort of stuff since I’m just a guy with a laptop and no editor (^_^); Your comment gave me a chance to go back over this, which I appreciate. Thank you!

      As for the line you raised: I think this is a continuation of the first line. Because of this, I think “watashi o kaeshite” (“Return me!”) is a quote by the Hannya and the flower in the first line. The ‘to’ afterwards indicates that it’s a quote said while they’re doing something: ‘namida o nagashita’ (shed tears). So, even though you see ‘watashi’, I think the ‘watashi’ is linked to the Hannya and the flower (marked by ‘wa’ at the end of the first line’) and not ‘I’.

      I hope that clears it up, and thanks for giving me the chance to revisit this! I appreciate it.

      Like

      1. Oh, now I see, thanks for clearing that up! I really appreciate that!
        And now I’ll be waiting for Request deadline for my submission! (^_^) Thanks alot!

        Like

      1. I didn’t know you were into sports! I’m alright, just moved here to Brisbane from Indonesia to study here just a couple of months ago. It’s great and unexpectedly really cold here!
        If I’m not mistaken, I heard that you’re Australian yourself, I wanna ask you; is the weather normally like this? Call me weak, but I’ll never get out of bed when the temperature outside is below 20° Celcius xD what can I say, my home city never goes below 28° Celcius lol

        Great to see you doing well! I’d like to say thank you so much for keeping this website strong for so many years. This website really gives people hope in understanding the meaning of their favorite songs when there is no place to do so, and we appreciate you helping us. I hope for the best for u ^^

        Like

        1. Yes, that’s right! I’m Australian, mostly spending time in Canberra and Melbourne. I won’t judge you at all, we’ve had such a cold and wet year! A year or two ago it was the complete opposite, with swelteringly hot summers. I feel like the cold will continue for a bit longer, but hang in there – it’ll get better!

          And yeah – the planets aligned in such a way that I’m incredibly into tennis and no other sports, lol.

          Thanks for your kind words too! I’m glad to be reaching people around the world and helping out through translations, it just feels nice to have my own little space on the web. It’s all thanks to people like you who keep reading, and it means so much to me (^_^) All the best with your studies up in Brisbane!

          Like

  2. hey! i was going through the song zoetrope by hachiya nanashi, and came across the lyric “理屈ばっかコネ回し繰り返して生きなさいコネ”.

    notably, it stuck out to me that “コネ” is in katakana, which seems to be wasei-eigo for “connection”, but the translated lyric makes no mention of it. i don’t know much japanese so i’m curious on your thoughts!

    Like

    1. Hi! Thanks for reaching out to check this. When I was translating the song, I didn’t originally think of コネ as being the wasei-eigo for connection.

      I instead linked it to the next word and got コネ回し (konemawashi, also written as 捏ね回し). That means ‘to knead’ or ‘to make things more complicated.’

      You raise a good point, though – I’m not sure why the ‘kone’ part is written in katakana. Maybe it’s a type of wordplay? Something like… ‘complicating the connections in your theories’?

      Liked by 1 person

      1. i think so too! from looking it up, it seems that the word is used for interpersonal connections… perhaps it’s to say the subject of the song is complicating their personal relationships through those theories?

        Liked by 1 person

  3. Hello Releska! I saw an earlier comment asking to use lyrics for CC, but can we use your lyrics for ジャガーノート || Juggernaut for the CC of a YouTube Chorus Battle? All appropriate credits and links will be properly added.

    Like

  4. I’ve found that there are some words read/sung in different ways they was written in normal in a few songs I’ve heard for a week
    For example : 識らなかったはずの (( 存在 )) を識る
    shiranakatta hazu no (( iro )) o shiru
    (Aoi kanariya – Mitsuki Nakae)
    The word : ” 存在 ” (“sonzai”, “existence”) is read as “iro” (色, “color”)
    With many years of translating-Japanese-music experience, can you explain for me? Is “sonzai” related to “iro” meaning in this song?
    And, Is this a hidden meaning of the author or not? Can you give me some other example like this?
    Hope you will answer for me soon

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you for your comment. What you’ve identified is something that we see a lot in Japanese lyrics – a word is written, but a different word is sung.

      The meaning behind this is different for each lyricist. As you suggest, some lyricists use this trope to express hidden meanings. This could include contradictions between what the singer is saying versus what is actually happening. They could sing 愛 (ai – love) when 憎しみ (nikushimi – hatred) is written.

      In the example you provided, it’s possible that the ‘colour’ is so significant that it feel like it’s a living thing.

      If you follow Touhou music, RD-Sounds is famous for doing this in almost every song. For some examples, see https://releska.com/2020/01/03/dolls-into-pitiful-pretenders/
      https://releska.com/2018/01/31/exception/

      Another example is Rabbit by John – the English equivalents of some Japanese words are sung. https://releska.com/2019/09/28/rabbit/

      Keep an eye out for my translator’s notes – when these appear in a song I point them out when they affect the song’s meaning.

      Like

      1. Thank you for your reply. Besides, I argue that “Only lyricists can comprehend their mental child” so, may be your analysis is for my reference only (sorry if this hurt you :(((().
        And, do you know any websites or any books which can translate and explain old Japanese words or ancient Japanese idioms? I’m kind of person who like listening traditional and folk music, but almost of their lyrics was written by old Japanese, it too hard for me to understand what they’re singing, despite listening again and again, especially my knowledge of Japanese is limited (usually use gg trans :))).
        Can I request my song here instead of your request, I have been waiting for it for 3 months and I can’t wait anymore. I’m vex when I know that you have postponed the request to April instead of Feb, are you kidding me?

        Liked by 1 person

        1. Hello again,
          -For classical Japanese vocabulary, I normally use this specialised online Japanese dictionary: https://kobun.weblio.jp/
          -Kafka-Fuura has put together a comprehensive guide to classical Japanese grammar, so if you’re interested in learning more I’d recommend visiting his site: https://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/

          I cancelled my first request period for 2022 to prioritise my own wellbeing. Requests will reopen in two weeks, so thank you very much for being patient until then!

          Like

  5. hiiiii! i found a very interesting album by tamachang. as i understand it, all the songs are religious lyrics.https://vocadb.net/Al/16321https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mCx-GTKDwkD-gX0go9h3wj8_rs65WMIl4http://tama-music.com/sale/shinbutsu_00.html
    more info:http://tama-music.com/pdf/shinbutsu.pdf

    i don’t want to take up your time but could you briefly describe the essence of this album? and is there a lyrics in it that you could translate?

    Liked by 1 person

    1. Hello! (^_^) I had a quick look at the PDF file, and your understanding is correct. The songs are linked to religious music. It seems like the composer is drawing on this traditional music to make something that is in opposition to Western music.

      I don’t think I could translate any of these songs because of the amount of background information and context I would need to go through. It would take too much time to create a translation I’d be happy with.

      Liked by 1 person

      1. oh, i wish u a rest soon! (*≧ω≦*)
        and i’m going to the hospital. psychological problems need to be solved, yeah.

        i’m looking forward to opening requests hahahaha

        Liked by 1 person

    1. Hi! Not a problem, thanks for checking in. I’m definitely okay with people making translyrics based on my translations – just mention it’s based on or adapted from my translation and leave a link like you suggested (^_^)

      Like

  6. hello, releska! do you check others’ translations for accuracy? i found a song i really like on youtube, but i don’t know how accurate the existing english translation is.

    Liked by 1 person

    1. Hmmm… I kept a bonsai some years ago and when I bought it, I got the panda statue with it! I thought it looked cool and I didn’t want to show my real face so I thought I’d use him as a mascot.

      The name has had personal significance since I was young, so I use it to connect myself to who I was back then – it’s kind of like a promise, I guess?

      Liked by 1 person

      1. oh, i understand you! i spent my entire childhood with one nickname, but that all changed two years ago. i think, on the contrary, i decided to part with my past self. that nickname was associated with a lot of people with whom i no longer communicate (our forum was closed a few years ago). i decided it would be more appropriate to leave my name with them. and move on.

        Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: