This page is meant to serve as a sort of general ‘contact’ page – so, feel free to comment here if you have any comments that don’t fit on any of the dedicated pages! I used to accept donations, but I decided to stop accepting them since I have a full-time job now. If you’d like to support me, though, feel free to download or buy one of my albums from Bandcamp!

86 thoughts on “Contact

  1. Marisa~Nya April 6, 2015 / 6:01 pm

    Ah….also, I’ll put this here. But I think I speak on behalf of many of the people requesting things from you here on this page that, again, I would like to say thank you and that you do a great job. I consider any translator doing work on a level only one below actual circle arrangers, which are second only to ZUN himself. I REALLY respect what you do, and I don’t think of you as any sort of translating robot. If it ever seems like I (or rather, we) overwhelm you with requests, I’m REALLY sorry. Anyways…just wanted to make sure you know ❤


    • releska April 6, 2015 / 7:26 pm

      Thank you :’) Reading comments like that means a lot! Of course, none of this would be possible without ZUN and the arrangers + lyricists, but I’m grateful to have the support of everyone who puts requests in and reads my translations 🙂 Thanks again!


  2. mekouchii May 25, 2015 / 9:48 am

    Thanks for all the work you did for me (and everyone else), buddy. You are really awesome, let alone the fact that you translated so much for me from this Reitaisai in lightspeed.
    I hope you decide to take donations one day, because that would be the second thing I’d use PayPal for once I turn 18, directly after my first Shibayan album, of course.
    Stay amazing! ★

    Liked by 1 person

    • releska May 25, 2015 / 1:03 pm

      You’re welcome 🙂 Honestly, I’ve really enjoyed translating all these songs over the last few months, and since I’m studying Japanese at university, it’s like I’m killing 2 birds with one stone >_< So I'll keep doing my best!
      Thanks again for your support (and the requests, too). I enjoy watching your subtitled videos, so keep up the good work with them, too! 😀


  3. Eiki June 17, 2015 / 9:10 am

    Okay, I just have a little question: could you tell me what 憂威 means?


    • releska June 17, 2015 / 9:32 am

      This is one of those ‘words’ that isn’t actually a word, but is rather a string of kanji. In this case, I think it’s meant to be read as ‘ゆうい’ (yuui).

      The first Kanji (憂 – ‘yuu’) means ‘melancholy,’ and the second (威 – ‘i’) means ‘power’ (in the sense of ‘influence/authority’) or ‘majesty.’ So when you put the two together, I think it means something like ‘Melancholy Power’


        • releska June 17, 2015 / 4:54 pm

          Is there a particular sentence or anything it’s used in? I meant to ask about it earlier, but I forgot…


          • Eiki June 17, 2015 / 8:47 pm

            Well, it’s in title of a song, and the rest is in katakana. Which seems to mean ‘lamentation’

            Liked by 1 person

            • Eiki June 28, 2015 / 4:53 am

              Oh, and do you know how to translate this: 冬空のアルペジオ


              • releska June 28, 2015 / 8:59 am

                It means “Arpeggio of the Winter Sky.” Arpeggio is a musical term (the notes of a chord played one by one, in order), and the rest should be pretty straightforward 🙂


  4. Eiki September 23, 2015 / 5:14 am

    Hello, I wanted to ask you one thing about this translation




    Can that mean
    “Hello, how are you?

    Here’s raining
    The drizzle is falling on the flowers outside the window
    I wish the weather would get better soon

    Let’s meet again someday

    With love”


    • releska September 23, 2015 / 8:26 am

      Yeah, that’s fine! If anything, I’d replace ‘Here’s raining’ to ‘It’s raining here’ to make it sound even more natural, but the rest is fine 🙂


    • releska December 21, 2015 / 3:28 pm

      Hello! I managed to finish translating the titles:
      I tried to romanise as many of them as I could. Some place names might also be different, since I haven’t played the full game.

      Liked by 1 person

  5. ze January 12, 2016 / 11:54 am

    Hi, I sent a little donations to your PayPal. Please check it for received it even though it isn’t much 8’)

    I really appreciate your translations! The trivia / the meaning of Japanese metaphors you give to us really made us became more understand about the lyrics. Plus, I may use your translations as subtitles for my fanmade PV (with original characters or Touhou characters) for the future if you don’t mind…and probably I will request some lyrics again next time.

    Thank you very much for your hard work!

    Liked by 1 person

    • releska January 12, 2016 / 12:27 pm

      I saw that! Thank you so much 🙂 From my end, I really appreciate the kind comments I receive from you and the other people who read my translations. Honestly, it’s helped make something that I started to improve my Japanese skills into something even more fulfilling. Good luck with your future endeavours! Thanks once more for the support 🙂 I look forward to translating more of your requests…!


  6. DastevEnoch March 21, 2016 / 2:33 am

    Hey Releska! I’ve just seen your post regarding the changes of your blog and I find it admirable that you’ve been asking for permission of the circles in order to post their lyrics.

    I couldn’t understand the post very well though, so I ought to ask. In cases such as RD Sounds, for example, will you still keep the lyrics in romaji? Heh, this might sound silly but I really like understanding what the singer is saying (or even singing along sometimes!) so I really appreciate them.

    Thanks in advance!

    Liked by 1 person

    • releska March 21, 2016 / 7:15 am

      Thanks for the support 🙂 Unfortunately, I’ll be removing the romaji from those posts as well. It’s a really grey area, but I want to make sure that what I do matches exactly what the circles want me to do! In some cases it will be ‘English translation only’ but in other cases, posting lyrics + romaji will be allowed too.


      • DastevEnoch March 21, 2016 / 8:00 am

        Oh that’s a shame! But I understand your reasoning, so no problem. It’s still very cool of you to be asking for the circles for permission!

        I’m quite curious about why they would allow english lyrics to be posted but not the other types, though. Oh well!


  7. Runixzan July 10, 2016 / 8:31 pm

    Hi, I just wanted to let you know that on the Index page, the link to Black Parrot by monochrome-coat doesn’t lead anywhere. Cheers.

    Liked by 1 person

  8. Slascoplerd July 14, 2016 / 8:43 pm

    Hello, Releska! I have a simple question regarding your translations:
    Do you accept requests from people to translate e-mails and similar things?
    Also, will you ever consider translating doujin songs that aren’t Touhou related?

    I’m in need of help to contact some doujin composers and request their permissions to use their songs in my videos (the reason I need doujin songs is because I couldn’t find other song types that fit with what I’m making)

    Sorry if you’ve already answered this somewhere and I’m too ignorant to look for it, but I just wanted some clarification. Thanks in advance!

    Liked by 1 person

    • releska July 15, 2016 / 6:09 pm

      Hello! I do translate doujin songs that aren’t Touhou-related [they’re at the bottom of my index page], so I’m happy to help out. I can also translate e-mails. but it generally takes a bit longer. Please send me an e-mail and we can discuss this further 🙂


      • Slascoplerd July 15, 2016 / 8:38 pm

        Thank you for the confirmation! I wrote down your e-mail, I’ll contact you when I have the time!

        As of now I’m receiving help from some others who show interest in helping translate my e-mails, so I’ll need to have them confirm first (whether they actually have time to help or not) before I contact you through there.

        Also at the moment my e-mail has been blocked for unknown reasons meaning I can’t contact you (nor anyone else) through that. Apologies!

        Anyhow, as I said I’ll contact you whenever time allows and if the other volunteers aren’t available. Until then!

        Liked by 1 person

        • releska July 17, 2016 / 9:23 am

          That’s not a problem! I’m here to help if needed 🙂


  9. yarento August 11, 2016 / 7:19 am


    first of all, sorry if i make some typo’s english is not my native idiom(greetings from Mexico!).

    I am really happy for your traslations as i really love Sally albums/songs, you even translate them to the point to pinpoint the feelings of the song or even decrypt a posibble message. you are awesome for that!!

    i would like to ask for a commision but since i don’t like ask whitout give i be already donated you something (is not that much but i hope it helps ;A 😉

    it even has the lirycs there. i hope its not bottersome

    and again, thx so much for your awesome work!!

    Liked by 1 person

    • releska August 11, 2016 / 3:41 pm

      Thank you very much! 😀 I’m more than happy to translate that song. It seems to be quite popular, so I’ll do my best to have it done soon…!
      Thanks again for the support. It means a lot to me! 🙂


  10. Runixzan August 24, 2016 / 9:09 pm

    Hi, real quick, could you translate these lines?





    They are lines from the song ‘who killed U.N.Owen’ from the album ‘First Memory x Next Memory’ by ‘Liz Triangle x 暁Records’ that Akatsuki Records added that aren’t listed here:


    • releska August 24, 2016 / 9:22 pm

      “You are me. Who am I?”
      “I am you. Who are you?”
      “I am me. Who are you?”
      “I am me, and you’re a nuisance?”

      Liked by 1 person

  11. hetavocacore November 14, 2016 / 2:49 pm

    um, I’m not sure if my comment went through, so… ><
    Could you translate this line for me? "使用させて頂いた原曲のタイトルひらがな4文字(※らららきではないです。)"

    Liked by 1 person

    • releska November 14, 2016 / 4:35 pm

      Don’t worry, it went through. Sometimes the site doesn’t let comments through immediately >_>
      I’m not sure what the context is, but from the looks of it, it says: “The title of the original song I used can be spelled with 4 hiragana characters (*It isn’t ‘ra-ra-ra-ki/la-la-la-ki’)”


    • releska December 25, 2016 / 8:05 am

      Thanks! I must have somehow managed to turn comments off on that particular post >_>


  12. Vengeance December 26, 2016 / 10:49 pm

    I left a little something on your Paypal. Thank you for the beautiful translations 😀


    • releska December 27, 2016 / 8:29 am

      Ah, thank you! I appreciate that from the bottom of my heart 🙂 Wishing you all the best for 2017, and I’m looking forward to translating more of your requests!


      • Vengeance December 28, 2016 / 12:02 am

        Id love to do some more, if you have some time for it 🙂 Best wishes for 2017!! 😀

        Liked by 1 person

      • Vengeance February 26, 2017 / 12:18 am

        I left a little more. Im glad I can understand these songs better now, thank you 🙂

        Liked by 1 person

        • releska February 26, 2017 / 9:56 am

          You’re welcome, and once again, I deeply appreciate your support 🙂 I’m looking forward to translating more of your requests in the future…!


          • Vengeance May 27, 2017 / 6:36 am

            Left something again for your help, thank you 😀

            Liked by 1 person

            • releska May 27, 2017 / 3:28 pm

              Thank you :’) Like usual, I appreciate it from the bottom of my heart…! (^_^)


    • releska January 16, 2017 / 4:37 pm

      Hello! Thanks for that – I must have overlooked it somewhere along the line. It’s on the list now in its proper place, so I’ll make sure it gets translated soon 🙂


      • roboscape January 16, 2017 / 7:18 pm

        Thank you!


  13. bla bla bla April 25, 2017 / 12:20 am

    Just read your permissions page, and my curiosity has been piqued; Why do some circles want you to remove the kanji lyrics but are okay with romaji? I understand that booklet scans are no-go, but shouldn’t sharing the (text) romaji lyrics and kanji lyrics have the same effect on them? Any idea?

    Liked by 1 person

    • releska April 25, 2017 / 9:50 am

      Originally when I was seeking permission to post lyrics, I started by asking for permission to post an English translation only, then I intended to go up the scale asking for permission to post the romanised lyrics then the original lyrics. I stuck with that for about two circles, then I realised it would be more convenient to just ask about all 3 in one go (I felt like I was constantly annoying the circle leaders). I found that I had more success and clearer answers after changing my question – now, circle leaders tend to approve all 3 in one go.

      So, in the case of the two romanisation-only circles, it’s not really a case of them saying ‘no Japanese lyrics’ but more of a case of me just playing it safe and sticking to what I obtained permission for rather than continuing to annoy the circle leaders about it. I mean, you’re right – if a circle allows the posting of romaji lyrics, then I’m pretty sure they’re okay with posting the original lyrics too, but I just decided to play it safe.

      Incidentally, that’s the reason why I don’t post the Japanese lyrics for Diao ye zong tracks – I never received an outright rejection, but since I was asked to remove all of the booklet images, I decided to play it safe and remove the original lyrics + romanisation, too.


      • bla bla bla April 25, 2017 / 6:17 pm

        Makes sense. Thank you for your response and all of your hard work!

        Liked by 1 person

    • releska May 31, 2017 / 8:42 am

      My apologies! I added it to my list (^_^)


      • roboscape May 31, 2017 / 2:33 pm

        Thanks again!


  14. Runixzan November 18, 2017 / 7:24 am

    Hi, I was just wondering, has there been a translation you’ve done that you ranked a 10 in difficulty?


  15. 湯野佐々木 January 26, 2018 / 10:52 pm

    What does this mean: 嘘つきアリスとくじら号をめぐる冒険
    Thank you!


    • releska January 27, 2018 / 9:52 am

      I think it means something like ‘The Liar Alice and Her Adventure Aboard the Kujira’

      Kujira [Whale] is probably a ship, since it has 号 at the end.

      Liked by 1 person

      • 湯野佐々木 January 27, 2018 / 4:24 pm

        Thank you very much!
        It’s very helpful for me. 🙂

        Liked by 1 person

        • 湯野佐々木 February 16, 2018 / 9:51 pm

          Hi, Releska-san, how to read this one in Japanese: Ver .3.0 (in song Game is Over from TAMAONSEN)
          Thanks a lot!


          • releska February 17, 2018 / 6:45 am

            baajon surii point zero? I think? In these cases I like to listen to the song and see if I can hear it there


            • 湯野佐々木 February 17, 2018 / 1:22 pm

              Thanks, but in that song, 3.0 it’s read as san ten zero, so I want to ask how to read “.” before number three?

              Liked by 1 person

              • releska February 17, 2018 / 1:26 pm

                I don’t think it’s meant to be read out. Perhaps the intended form is Ver. 3.0
                In that case, the . shows that version has been shortened to ver. If that’s not it I’m not sure what it could be…

                Either way, use the way they sing it as your guide (^_^)b

                Liked by 1 person

  16. mr.deagle April 3, 2018 / 6:56 am

    Hi Releska,

    I see that you currently prefer support through Bandcamp over donations, but I was wondering if you would reconsider or privately provide me with an address to which I can donate. I don’t particularly dislike Bandcamp as I’m fine with having purchased many albums from them already, but I came here for your translations and Bandcamp takes a 15% cut from digital purchases; that’s triple other services like Patreon and Digital Tip Jar, so I’d rather use a means of support other than Bandcamp so that a larger percentage of my donation goes to you. Just figured I’d at least ask.


    Liked by 1 person

    • releska April 3, 2018 / 8:12 pm

      Hello! Thank you for your comment, I really appreciate it 🙂

      In the end I took down the donate button because I wasn’t sure if taking donations would cause issues with my new job. It looks like that won’t be an issue, so this is the old link I had up:

      I appreciate any and all support, even if it’s as simple as a thank you (^_^) That stuff really keeps me going

      Liked by 1 person

      • mr.deagle April 5, 2018 / 1:14 am

        Thanks for providing the link, and I’m happy support you in more ways than a thank you since I too have a full-time job. 🙂 Donations are donations, and you’re not charging anything for your work on this site, so I can’t imagine anything going wrong (although apparently Australia has some strange laws).

        Liked by 1 person

        • releska April 5, 2018 / 8:53 pm

          Ahhh, thank you so much! (^_^) I truly appreciate and am humbled by your support. I’ll be sure to put your kind contribution to good use!

          Liked by 1 person

  17. Armand Sadowski April 19, 2018 / 7:43 pm

    Can you please translate more Unlucky Morpheus songs when you have some spare time? Some examples: La voix du sang; Opfer; Dead Leaves Rising; Change of Generation; imagimak (acoustic); Kyomou no Koibito With UNDEAD CORPORATION live; Angreifer; Vampire Cover; Get Revenge On The Tyrant ; Satsuriku no Miseria etc.

    Thank you in advance!

    Liked by 1 person

    • releska April 21, 2018 / 9:49 am

      I don’t listen to Unlucky Morpheus so it’s unlikely that I’ll translate any of their songs by myself 😦 However! If you can find the lyrics to some songs you like, I’m happy to take on a request while my request period is open! (^_^)


  18. 湯野佐々木 April 29, 2018 / 12:58 pm

    What is this line mean: 花丸印の日のもとで

    Liked by 1 person

    • releska April 29, 2018 / 1:46 pm

      It’s hard to tell without context, but it looks something like “beneath the sun, shaped like a flower circle”


      • 湯野佐々木 April 29, 2018 / 1:58 pm

        From Zoku Touken Ranbu -Hanamaru- anime.
        The name of the opening song.


        • releska April 29, 2018 / 5:11 pm

          In that case, I’d change it to ‘Beneath the Sun, the Sign of Hanamaru’ (^_^)

          Liked by 1 person

          • 湯野佐々木 May 1, 2018 / 5:11 pm

            If I translate these lines like this, does it ok?

            These are not exaggerate things.

            Don’t be shy 願わくば She Saw…

            I want to feel them, so my body drifting along with the prayerful.
            The hide and seek game with no reason.
            I drift myself within the transparent sky.
            Don’t be shy, I wish she can see…


            Because you just don’t know anything about it.
            Loitering in the middle of the way, the distance of the distant star
            Even you need some time to blink, it’s overflowing.




            Because you’re a shy person.


            • releska May 1, 2018 / 8:00 pm

              Unfortunately, I don’t proofread translations anymore 😦 Sorry I can’t be of more help here!


  19. Kevin B September 6, 2018 / 8:50 pm

    I love your translations! I’m trying to become a translator myself and just recently passed the JLPT2… but am lost on what to do for that next step. What did you do for practice?

    Liked by 1 person

    • Tsubasa Cat September 6, 2018 / 10:06 pm

      Oh, and I just love ShinRa-Bansho’s latest album ネタミニティ. From it, ノット・グッド・ワールド is definitely my favorite by far. The progression in the lyrics and religious symbolism/double meanings is great. 白蓮踏みつけ alluding to the character Hijiri Byakuren but also meaning “Trampling over purity”.

      Liked by 1 person

      • releska September 7, 2018 / 7:42 am

        Thank you for your comment! In the end, I started my blog as a way for me to keep improving. I found that it’s tough to maintain and improve your language skills if you’re not regularly exposed to the language, so keeping up such a frequent translation pace has allowed me to do that.

        As for general advice, I recommend reading a lot, both in Japanese and English. I’ve struggled to find light novels or regular novels in Japanese that I enjoy, but I’ve got a vast manga collection. It helps out in unexpected ways. I’d also recommend reading translations alongside the original where possible, and even read /different/ translations of the same thing, to see how others approach it.

        Also, don’t underestimate the value of diligent, consistent work. Where people don’t progress in Japanese, it’s often because they give up. If you study a little every day, or every couple of days, you’d be surprised at how much of an improvement you’ll make in the long term!

        As for ネタミニティ, I’m really looking forward to listening to it today! I can’t wait to translate the tracks, too! I’m glad to hear that the traditional symbolism and double meanings are still there (^_^)

        Liked by 1 person

  20. traffic January 26, 2019 / 8:59 am

    Hi Releska,

    I haven’t been keeping up to date with doujin music, but I recently learned that Sally’s Wani wrote a long post about the situation of the circle earlier this month:

    I couldn’t find any news in english with a cursory search, but would you know anything about this? From machine translating the responses, it sounds like there are health issues involved. Thanks for all your translations over the years (this isn’t a translation request).


    Liked by 1 person

    • releska January 27, 2019 / 9:56 am

      Hello! It wasn’t a translation request but I ended up summarising the post anyway 😅 In short, it doesn’t seem like the circle is officially disbanded, but Wani explains that he will continue to release music at a slower pace using the circle ‘Knife’.

      -After publishing ‘Less’, Wani’s feelings and ideals concerning the music published by Sally became too strong, and at that time, he could no longer make new music. As a result, Wani’s physical health declined.

      -Wani thinks that his mental image of the Secret Sealing Club, coupled with the songs he had written from his own personal experiences, became a source of instability from him (though the songs he completed became very dear to him).

      -Wani feels like he caused great inconvenience to the guest vocalists, NSY, and the fans. He believes it’s his responsibility the circle stopped being active, and apologises deeply.

      -He didn’t know if his health would improve and he could write songs from the perspective of ‘Sally’ again, and so was late in letting everyone know about his situation.

      -Currently, Wani is able to continue releasing music at a slow pace under Sally’s sister circle, Knife.

      -Wani says “残していけたらと思っております。” in regards to Sally’s future. I can’t quite work out what that means, because it can be interpreted as ‘leaving it behind’ (and moving on) or, ‘keeping it (in reserve)’. I think it’s the latter.


      • traffic January 29, 2019 / 7:01 am

        It’s sad to hear, but I’m glad he’s still able to continue. Thanks again.

        Liked by 1 person

  21. Mochaflage March 21, 2019 / 11:33 pm

    Hello sir.
    Searching 砂の星(halozy)’s lyrics from other uploaded site(and youtube video), i found your translation page is most near-source thing.

    So can i know where you took the 砂の星s japanese lyrics?

    「誰も知らない星に旅立とう 円を描いてから」
    This ‘から’ part makes me confused about meaning.

    Liked by 1 person

    • releska March 23, 2019 / 3:29 pm

      Hello! Thank you for your comment. Unfortunately I don’t remember exactly where I got those lyrics from. I have since bought a copy of the album this track appears in, so I went back and double-checked the lyrics. I can confirm that that those are the official lyrics.

      In this case, I interpret て から as meaning ‘after doing [verb]’. I also interpret the sentence as 円を描いてから誰も知らない星に旅立とう (Let’s set off to a star nobody knows about after drawing a circle).

      I hope that answers your question (^_^)


      • Mochaflage March 24, 2019 / 7:39 am

        Thanx to response sir.
        And sorry to bother by my little question/

        Liked by 1 person

  22. Innomi August 12, 2019 / 6:24 pm

    Hello Releska! I’m not sure where else to put this but could you please check if the translations for these songs are okay?


    Thank you! Hope you have a good day!

    Liked by 1 person

    • releska August 12, 2019 / 7:03 pm

      Hello! Thank you for your comment (^_^) My normal standard for judging translations is “If I were to translate this, would my version be significantly different?” This doesn’t mean that the other translation is bad – it just means I’d approach it in a different way.

      In this case, I don’t think my interpretation would be significantly different!


      • Innomi August 12, 2019 / 9:48 pm

        Oh, I see! Thank you so much! Is there anything you’d phrase differently or change for either of those translations then?

        Thank you once again! Hope you have a good day.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.