This page is meant to serve as a sort of general ‘contact’ page – so, feel free to comment here if you have any comments that don’t fit on any of the dedicated pages! I used to accept donations, but I decided to stop accepting them since I have a full-time job now. If you’d like to support me, though, feel free to download or buy one of my albums from Bandcamp!
Hello Releska! I saw an earlier comment asking to use lyrics for CC, but can we use your lyrics for ジャガーノート || Juggernaut for the CC of a YouTube Chorus Battle? All appropriate credits and links will be properly added.
LikeLike
Hello! Of course – you can use my translation with appropriate credits and links. Thanks for asking (^_^)
LikeLike
Thank you!
LikeLike
I’ve found that there are some words read/sung in different ways they was written in normal in a few songs I’ve heard for a week
For example : 識らなかったはずの (( 存在 )) を識る
shiranakatta hazu no (( iro )) o shiru
(Aoi kanariya – Mitsuki Nakae)
The word : ” 存在 ” (“sonzai”, “existence”) is read as “iro” (色, “color”)
With many years of translating-Japanese-music experience, can you explain for me? Is “sonzai” related to “iro” meaning in this song?
And, Is this a hidden meaning of the author or not? Can you give me some other example like this?
Hope you will answer for me soon
LikeLiked by 1 person
Hello! Thank you for your comment. What you’ve identified is something that we see a lot in Japanese lyrics – a word is written, but a different word is sung.
The meaning behind this is different for each lyricist. As you suggest, some lyricists use this trope to express hidden meanings. This could include contradictions between what the singer is saying versus what is actually happening. They could sing 愛 (ai – love) when 憎しみ (nikushimi – hatred) is written.
In the example you provided, it’s possible that the ‘colour’ is so significant that it feel like it’s a living thing.
If you follow Touhou music, RD-Sounds is famous for doing this in almost every song. For some examples, see https://releska.com/2020/01/03/dolls-into-pitiful-pretenders/
https://releska.com/2018/01/31/exception/
Another example is Rabbit by John – the English equivalents of some Japanese words are sung. https://releska.com/2019/09/28/rabbit/
Keep an eye out for my translator’s notes – when these appear in a song I point them out when they affect the song’s meaning.
LikeLike
Thank you for your reply. Besides, I argue that “Only lyricists can comprehend their mental child” so, may be your analysis is for my reference only (sorry if this hurt you :(((().
And, do you know any websites or any books which can translate and explain old Japanese words or ancient Japanese idioms? I’m kind of person who like listening traditional and folk music, but almost of their lyrics was written by old Japanese, it too hard for me to understand what they’re singing, despite listening again and again, especially my knowledge of Japanese is limited (usually use gg trans :))).
Can I request my song here instead of your request, I have been waiting for it for 3 months and I can’t wait anymore. I’m vex when I know that you have postponed the request to April instead of Feb, are you kidding me?
LikeLiked by 1 person
Hello again,
-For classical Japanese vocabulary, I normally use this specialised online Japanese dictionary: https://kobun.weblio.jp/
-Kafka-Fuura has put together a comprehensive guide to classical Japanese grammar, so if you’re interested in learning more I’d recommend visiting his site: https://kafkafuura.wordpress.com/classical-japanese/
I cancelled my first request period for 2022 to prioritise my own wellbeing. Requests will reopen in two weeks, so thank you very much for being patient until then!
LikeLike
yo! i hope it’s not too late to switch my request since the current song already has a tl! if it isn’t too much trouble, could you translate this song instead?
Song info: 哀爛漫 (夏秋霖)
Lyrics link: https://piapro.jp/t/qQXk
Listening link: https://www.youtube.com/watch?v=l_nhj6vcMcE
LikeLiked by 1 person
Hi! It’s definitely not too late. I’ve updated your request on my list and will get started on it soon (^_^)
LikeLike
hiiiii! i found a very interesting album by tamachang. as i understand it, all the songs are religious lyrics.https://vocadb.net/Al/16321https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mCx-GTKDwkD-gX0go9h3wj8_rs65WMIl4http://tama-music.com/sale/shinbutsu_00.html
more info:http://tama-music.com/pdf/shinbutsu.pdf
i don’t want to take up your time but could you briefly describe the essence of this album? and is there a lyrics in it that you could translate?
LikeLiked by 1 person
Hello! (^_^) I had a quick look at the PDF file, and your understanding is correct. The songs are linked to religious music. It seems like the composer is drawing on this traditional music to make something that is in opposition to Western music.
I don’t think I could translate any of these songs because of the amount of background information and context I would need to go through. It would take too much time to create a translation I’d be happy with.
LikeLiked by 1 person
i understand! i’m just a big fan of traditional japanese music and lyrics, and for me any combination of vocaloids and similar music is cool.
LikeLiked by 1 person
hi! how are you? (ᵔ◡ᵔ)
LikeLike
Hi! I’m well – I’ve been very busy at work but have been playing a lot of Pokemon Legends to destress. How about you?
LikeLiked by 1 person
oh, i wish u a rest soon! (*≧ω≦*)
and i’m going to the hospital. psychological problems need to be solved, yeah.
i’m looking forward to opening requests hahahaha
LikeLiked by 1 person
I hope everything goes well! Take care and look after yourself (^_^)
I’m looking forward to opening up requests too!
LikeLiked by 1 person
Hey! Apologies if this has been asked before, but do you allow people to write translyrics based on your translations? With full credit of course.
LikeLiked by 1 person
Hi! Not a problem, thanks for checking in. I’m definitely okay with people making translyrics based on my translations – just mention it’s based on or adapted from my translation and leave a link like you suggested (^_^)
LikeLike
hello, releska! do you check others’ translations for accuracy? i found a song i really like on youtube, but i don’t know how accurate the existing english translation is.
LikeLiked by 1 person
Hi! Thanks for your comment (^_^) Unfortunately I don’t check translations for accuracy. Sorry about that…
LikeLike
Hey just saw that you finished translating Synchronicity from Eternal Melody. Thanks friend you are the G.O.A.T of translating.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome! (^_^) I’m always happy to help out and reading comments like this makes it even more worthwhile!
LikeLike
RELESKA! tell me the story of your avatar and nickname.
LikeLike
Hmmm… I kept a bonsai some years ago and when I bought it, I got the panda statue with it! I thought it looked cool and I didn’t want to show my real face so I thought I’d use him as a mascot.
The name has had personal significance since I was young, so I use it to connect myself to who I was back then – it’s kind of like a promise, I guess?
LikeLiked by 1 person
oh, i understand you! i spent my entire childhood with one nickname, but that all changed two years ago. i think, on the contrary, i decided to part with my past self. that nickname was associated with a lot of people with whom i no longer communicate (our forum was closed a few years ago). i decided it would be more appropriate to leave my name with them. and move on.
LikeLiked by 1 person