Contact

This page is meant to serve as a sort of general ‘contact’ page – so, feel free to comment here if you have any comments that don’t fit on any of the dedicated pages! I used to accept donations, but I decided to stop accepting them since I have a full-time job now. If you’d like to support me, though, feel free to download or buy one of my albums from Bandcamp!

163 comments

  1. Ah….also, I’ll put this here. But I think I speak on behalf of many of the people requesting things from you here on this page that, again, I would like to say thank you and that you do a great job. I consider any translator doing work on a level only one below actual circle arrangers, which are second only to ZUN himself. I REALLY respect what you do, and I don’t think of you as any sort of translating robot. If it ever seems like I (or rather, we) overwhelm you with requests, I’m REALLY sorry. Anyways…just wanted to make sure you know ❤

    Like

    1. Thank you :’) Reading comments like that means a lot! Of course, none of this would be possible without ZUN and the arrangers + lyricists, but I’m grateful to have the support of everyone who puts requests in and reads my translations 🙂 Thanks again!

      Like

  2. Thanks for all the work you did for me (and everyone else), buddy. You are really awesome, let alone the fact that you translated so much for me from this Reitaisai in lightspeed.
    I hope you decide to take donations one day, because that would be the second thing I’d use PayPal for once I turn 18, directly after my first Shibayan album, of course.
    Stay amazing! ★

    Liked by 1 person

    1. You’re welcome 🙂 Honestly, I’ve really enjoyed translating all these songs over the last few months, and since I’m studying Japanese at university, it’s like I’m killing 2 birds with one stone >_< So I'll keep doing my best!
      Thanks again for your support (and the requests, too). I enjoy watching your subtitled videos, so keep up the good work with them, too! 😀

      Like

    1. This is one of those ‘words’ that isn’t actually a word, but is rather a string of kanji. In this case, I think it’s meant to be read as ‘ゆうい’ (yuui).

      The first Kanji (憂 – ‘yuu’) means ‘melancholy,’ and the second (威 – ‘i’) means ‘power’ (in the sense of ‘influence/authority’) or ‘majesty.’ So when you put the two together, I think it means something like ‘Melancholy Power’

      Like

              1. It means “Arpeggio of the Winter Sky.” Arpeggio is a musical term (the notes of a chord played one by one, in order), and the rest should be pretty straightforward 🙂

                Like

  3. Hello, I wanted to ask you one thing about this translation
    お元気ですか

    こちら雨です
    窓の花がしとしとしています
    早く晴れればいいのにね

    それでは
    またお会いしましょう

    愛をこめて

    Can that mean
    “Hello, how are you?

    Here’s raining
    The drizzle is falling on the flowers outside the window
    I wish the weather would get better soon

    So
    Let’s meet again someday

    With love”
    Thanks!

    Like

  4. Hi, I sent a little donations to your PayPal. Please check it for received it even though it isn’t much 8’)

    I really appreciate your translations! The trivia / the meaning of Japanese metaphors you give to us really made us became more understand about the lyrics. Plus, I may use your translations as subtitles for my fanmade PV (with original characters or Touhou characters) for the future if you don’t mind…and probably I will request some lyrics again next time.

    Thank you very much for your hard work!

    Liked by 1 person

    1. I saw that! Thank you so much 🙂 From my end, I really appreciate the kind comments I receive from you and the other people who read my translations. Honestly, it’s helped make something that I started to improve my Japanese skills into something even more fulfilling. Good luck with your future endeavours! Thanks once more for the support 🙂 I look forward to translating more of your requests…!

      Like

  5. Hey Releska! I’ve just seen your post regarding the changes of your blog and I find it admirable that you’ve been asking for permission of the circles in order to post their lyrics.

    I couldn’t understand the post very well though, so I ought to ask. In cases such as RD Sounds, for example, will you still keep the lyrics in romaji? Heh, this might sound silly but I really like understanding what the singer is saying (or even singing along sometimes!) so I really appreciate them.

    Thanks in advance!

    Liked by 1 person

    1. Thanks for the support 🙂 Unfortunately, I’ll be removing the romaji from those posts as well. It’s a really grey area, but I want to make sure that what I do matches exactly what the circles want me to do! In some cases it will be ‘English translation only’ but in other cases, posting lyrics + romaji will be allowed too.

      Like

      1. Oh that’s a shame! But I understand your reasoning, so no problem. It’s still very cool of you to be asking for the circles for permission!

        I’m quite curious about why they would allow english lyrics to be posted but not the other types, though. Oh well!

        Like

  6. Hello, Releska! I have a simple question regarding your translations:
    Do you accept requests from people to translate e-mails and similar things?
    Also, will you ever consider translating doujin songs that aren’t Touhou related?

    I’m in need of help to contact some doujin composers and request their permissions to use their songs in my videos (the reason I need doujin songs is because I couldn’t find other song types that fit with what I’m making)

    Sorry if you’ve already answered this somewhere and I’m too ignorant to look for it, but I just wanted some clarification. Thanks in advance!

    Liked by 1 person

    1. Hello! I do translate doujin songs that aren’t Touhou-related [they’re at the bottom of my index page], so I’m happy to help out. I can also translate e-mails. but it generally takes a bit longer. Please send me an e-mail and we can discuss this further 🙂

      Like

      1. Thank you for the confirmation! I wrote down your e-mail, I’ll contact you when I have the time!

        As of now I’m receiving help from some others who show interest in helping translate my e-mails, so I’ll need to have them confirm first (whether they actually have time to help or not) before I contact you through there.

        Also at the moment my e-mail has been blocked for unknown reasons meaning I can’t contact you (nor anyone else) through that. Apologies!

        Anyhow, as I said I’ll contact you whenever time allows and if the other volunteers aren’t available. Until then!

        Liked by 1 person

  7. HELLO RELESKA!

    first of all, sorry if i make some typo’s english is not my native idiom(greetings from Mexico!).

    I am really happy for your traslations as i really love Sally albums/songs, you even translate them to the point to pinpoint the feelings of the song or even decrypt a posibble message. you are awesome for that!!

    i would like to ask for a commision but since i don’t like ask whitout give i be already donated you something (is not that much but i hope it helps ;A 😉

    it even has the lirycs there. i hope its not bottersome

    and again, thx so much for your awesome work!!

    Liked by 1 person

    1. Thank you very much! 😀 I’m more than happy to translate that song. It seems to be quite popular, so I’ll do my best to have it done soon…!
      Thanks again for the support. It means a lot to me! 🙂

      Like

  8. um, I’m not sure if my comment went through, so… ><
    Could you translate this line for me? "使用させて頂いた原曲のタイトルひらがな4文字(※らららきではないです。)"

    Liked by 1 person

    1. Don’t worry, it went through. Sometimes the site doesn’t let comments through immediately >_>
      I’m not sure what the context is, but from the looks of it, it says: “The title of the original song I used can be spelled with 4 hiragana characters (*It isn’t ‘ra-ra-ra-ki/la-la-la-ki’)”

      Like

    1. Ah, thank you! I appreciate that from the bottom of my heart 🙂 Wishing you all the best for 2017, and I’m looking forward to translating more of your requests!

      Like

    1. Hello! Thanks for that – I must have overlooked it somewhere along the line. It’s on the list now in its proper place, so I’ll make sure it gets translated soon 🙂

      Like

  9. Just read your permissions page, and my curiosity has been piqued; Why do some circles want you to remove the kanji lyrics but are okay with romaji? I understand that booklet scans are no-go, but shouldn’t sharing the (text) romaji lyrics and kanji lyrics have the same effect on them? Any idea?

    Liked by 1 person

    1. Originally when I was seeking permission to post lyrics, I started by asking for permission to post an English translation only, then I intended to go up the scale asking for permission to post the romanised lyrics then the original lyrics. I stuck with that for about two circles, then I realised it would be more convenient to just ask about all 3 in one go (I felt like I was constantly annoying the circle leaders). I found that I had more success and clearer answers after changing my question – now, circle leaders tend to approve all 3 in one go.

      So, in the case of the two romanisation-only circles, it’s not really a case of them saying ‘no Japanese lyrics’ but more of a case of me just playing it safe and sticking to what I obtained permission for rather than continuing to annoy the circle leaders about it. I mean, you’re right – if a circle allows the posting of romaji lyrics, then I’m pretty sure they’re okay with posting the original lyrics too, but I just decided to play it safe.

      Incidentally, that’s the reason why I don’t post the Japanese lyrics for Diao ye zong tracks – I never received an outright rejection, but since I was asked to remove all of the booklet images, I decided to play it safe and remove the original lyrics + romanisation, too.

      Like

              1. I don’t think it’s meant to be read out. Perhaps the intended form is Ver. 3.0
                In that case, the . shows that version has been shortened to ver. If that’s not it I’m not sure what it could be…

                Either way, use the way they sing it as your guide (^_^)b

                Liked by 1 person

  10. Hi Releska,

    I see that you currently prefer support through Bandcamp over donations, but I was wondering if you would reconsider or privately provide me with an address to which I can donate. I don’t particularly dislike Bandcamp as I’m fine with having purchased many albums from them already, but I came here for your translations and Bandcamp takes a 15% cut from digital purchases; that’s triple other services like Patreon and Digital Tip Jar, so I’d rather use a means of support other than Bandcamp so that a larger percentage of my donation goes to you. Just figured I’d at least ask.

    Thanks

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you for your comment, I really appreciate it 🙂

      In the end I took down the donate button because I wasn’t sure if taking donations would cause issues with my new job. It looks like that won’t be an issue, so this is the old link I had up: https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=R58PTEGNMLVHL

      I appreciate any and all support, even if it’s as simple as a thank you (^_^) That stuff really keeps me going

      Liked by 1 person

      1. Thanks for providing the link, and I’m happy support you in more ways than a thank you since I too have a full-time job. 🙂 Donations are donations, and you’re not charging anything for your work on this site, so I can’t imagine anything going wrong (although apparently Australia has some strange laws).

        Liked by 1 person

  11. Can you please translate more Unlucky Morpheus songs when you have some spare time? Some examples: La voix du sang; Opfer; Dead Leaves Rising; Change of Generation; imagimak (acoustic); Kyomou no Koibito With UNDEAD CORPORATION live; Angreifer; Vampire Cover; Get Revenge On The Tyrant ; Satsuriku no Miseria etc.

    Thank you in advance!

    Liked by 1 person

    1. I don’t listen to Unlucky Morpheus so it’s unlikely that I’ll translate any of their songs by myself 😦 However! If you can find the lyrics to some songs you like, I’m happy to take on a request while my request period is open! (^_^)

      Like

          1. If I translate these lines like this, does it ok?
            ———–
            そんなに大仰なものではないよ

            These are not exaggerate things.

            触れてみたくて祈るようにフロー
            途方ない隠れん坊
            漂う透けた空模様
            Don’t be shy 願わくば She Saw…

            I want to feel them, so my body drifting along with the prayerful.
            The hide and seek game with no reason.
            I drift myself within the transparent sky.
            Don’t be shy, I wish she can see…

            君が知らないだけで
            道草の途中にも遥か彼方の星にも
            瞬きをしたその間にさえも溢れている

            Because you just don’t know anything about it.
            Loitering in the middle of the way, the distance of the distant star
            Even you need some time to blink, it’s overflowing.

            溢れている

            Overflowing

            人見知りでシャイな貴方だから

            Because you’re a shy person.

            Like

  12. I love your translations! I’m trying to become a translator myself and just recently passed the JLPT2… but am lost on what to do for that next step. What did you do for practice?

    Liked by 1 person

    1. Oh, and I just love ShinRa-Bansho’s latest album ネタミニティ. From it, ノット・グッド・ワールド is definitely my favorite by far. The progression in the lyrics and religious symbolism/double meanings is great. 白蓮踏みつけ alluding to the character Hijiri Byakuren but also meaning “Trampling over purity”.

      Liked by 1 person

      1. Thank you for your comment! In the end, I started my blog as a way for me to keep improving. I found that it’s tough to maintain and improve your language skills if you’re not regularly exposed to the language, so keeping up such a frequent translation pace has allowed me to do that.

        As for general advice, I recommend reading a lot, both in Japanese and English. I’ve struggled to find light novels or regular novels in Japanese that I enjoy, but I’ve got a vast manga collection. It helps out in unexpected ways. I’d also recommend reading translations alongside the original where possible, and even read /different/ translations of the same thing, to see how others approach it.

        Also, don’t underestimate the value of diligent, consistent work. Where people don’t progress in Japanese, it’s often because they give up. If you study a little every day, or every couple of days, you’d be surprised at how much of an improvement you’ll make in the long term!

        As for ネタミニティ, I’m really looking forward to listening to it today! I can’t wait to translate the tracks, too! I’m glad to hear that the traditional symbolism and double meanings are still there (^_^)

        Liked by 1 person

  13. Hi Releska,

    I haven’t been keeping up to date with doujin music, but I recently learned that Sally’s Wani wrote a long post about the situation of the circle earlier this month:

    I couldn’t find any news in english with a cursory search, but would you know anything about this? From machine translating the responses, it sounds like there are health issues involved. Thanks for all your translations over the years (this isn’t a translation request).

    Cheers

    Liked by 1 person

    1. Hello! It wasn’t a translation request but I ended up summarising the post anyway 😅 In short, it doesn’t seem like the circle is officially disbanded, but Wani explains that he will continue to release music at a slower pace using the circle ‘Knife’.

      -After publishing ‘Less’, Wani’s feelings and ideals concerning the music published by Sally became too strong, and at that time, he could no longer make new music. As a result, Wani’s physical health declined.

      -Wani thinks that his mental image of the Secret Sealing Club, coupled with the songs he had written from his own personal experiences, became a source of instability from him (though the songs he completed became very dear to him).

      -Wani feels like he caused great inconvenience to the guest vocalists, NSY, and the fans. He believes it’s his responsibility the circle stopped being active, and apologises deeply.

      -He didn’t know if his health would improve and he could write songs from the perspective of ‘Sally’ again, and so was late in letting everyone know about his situation.

      -Currently, Wani is able to continue releasing music at a slow pace under Sally’s sister circle, Knife.

      -Wani says “残していけたらと思っております。” in regards to Sally’s future. I can’t quite work out what that means, because it can be interpreted as ‘leaving it behind’ (and moving on) or, ‘keeping it (in reserve)’. I think it’s the latter.

      Like

  14. Hello sir.
    Searching 砂の星(halozy)’s lyrics from other uploaded site(and youtube video), i found your translation page is most near-source thing.

    So can i know where you took the 砂の星s japanese lyrics?

    「誰も知らない星に旅立とう 円を描いてから」
    This ‘から’ part makes me confused about meaning.

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you for your comment. Unfortunately I don’t remember exactly where I got those lyrics from. I have since bought a copy of the album this track appears in, so I went back and double-checked the lyrics. I can confirm that that those are the official lyrics.

      In this case, I interpret て から as meaning ‘after doing [verb]’. I also interpret the sentence as 円を描いてから誰も知らない星に旅立とう (Let’s set off to a star nobody knows about after drawing a circle).

      I hope that answers your question (^_^)

      Like

    1. Hello! Thank you for your comment (^_^) My normal standard for judging translations is “If I were to translate this, would my version be significantly different?” This doesn’t mean that the other translation is bad – it just means I’d approach it in a different way.

      In this case, I don’t think my interpretation would be significantly different!

      Like

      1. Oh, I see! Thank you so much! Is there anything you’d phrase differently or change for either of those translations then?

        Thank you once again! Hope you have a good day.

        Like

  15. hello! this is a bit of an odd message, but i hope youre doing alright amidst the fires in australia right now! (you do live there, right? ^^;;) assumming you live near enough to be affected, i guess! but in any case, whether or not youre facing that right now, i hope youre in good health. and thank you as always for taking on so many requests for everyone. i hope you have a nice weekend 😀

    Liked by 1 person

    1. Thank you for your kind message and thoughts! I’m fortunate enough to not be near enough to the fires to be affected, but a lot of people out there aren’t so lucky 🙁 Definitely thinking of all those affected and doing what little I can to help.

      Wishing you a wonderful weekend too!

      Liked by 1 person

  16. Hiya there Releska! I hope you are in good health. How are the voting trials going? Are they proving useful?

    Take care and thanks as always for your translations~

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thanks for the well-wishes, I’m in good health at the moment! I hope you’ve been well too (^_^) The voting trials have been useful so far – it lets me plan out my translations a bit more and distribute them more effectively. For next time, I was thinking of increasing the number of songs to vote for so it includes planned translations for two weeks instead of just one.

      Sometimes I find that one or two songs are overwhelmingly popular, which means the others get equal votes or no votes at all – the second one was better than the first since all of the songs had different vote totals. Maybe of I let people select more than one song thay might change…?

      Like

      1. Glad to hear it! I’m pretty well myself, thank you 🙂 Hmm, I guess allowing people to choose 2 songs might bring about different results. How about having 2 different polls with 7 songs each at a time? Other than that, I would suggest selecting songs from different ratings, (like you did with the second one) and songs from different request periods. And maybe have the polls run for a shorter time, if voters have two options? Since they’re still in the trial process, you have a lot of options to experiment with! Good luck!

        Liked by 1 person

        1. Those are some good suggestions! (^_^) I’ll keep trying out different things (like letting people choose more than one song) before I expand the scale – it might take another month or two before I settle on something I feel comfortable with. I’ll definitely make sure I keep mixing up which songs I select for inclusion, too.

          Like

  17. hello, releska! i really love everything you do and i pay you a lot of respect! i want to hug you and kiss you and make you a cake. thank you!
    this song has recently been translated. i don’t ask about its accuracy. i hope that this translation is more or less accurate. but i would like to know how its name translates. here is a small question. 😀
    センドウ
    https://youtu.be/PSdUHndrHog

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you very much for your kind comment and my apologies for the delay in responding T_T

      Because the title is written in katakana and not kanji it’s difficult to work out exactly what it means without translating the whole song 😦 Since the song mentions ‘belief’ quite a bit, I interpret the title as 先導 (Guidance).

      I hope that helps, and apologies again for the delay in getting back to you. Have a great day!

      Like

  18. Hi! I would like to use some of your translations for youtube. Problem is, youtube subs don’t have clickable links… I could add a link, but it won’t be clickable… Could I use them? and if yes should I put the link within the subtitles or add it in the comments?

    Liked by 1 person

    1. Hello! I’m okay with links not being clickable – in place of that you could write at the start of the subtitles ‘unofficial translation by Releska’ and in the comments say something like ‘Unofficial translation by Releska’ and include a link to the page (^_^)

      I guess I just want to stress to people that my translations aren’t the official English (^_^); Thanks for checking in about that, I appreciate it.

      Like

  19. hi, releska! i wonder why you chose to study japanese? do you use it for work? or is it just your hobby? what other languages do you like?

    hahaha, i’m interested because i like you for some reason. for example, i like the way you respond politely. (๑˃ᴗ˂)ﻭ

    Liked by 1 person

    1. Awww thanks for that (^_^) I’ve always believed that it doesn’t take much more effort to be polite, and a little politeness goes a long way.

      I started studying Japanese at school 14 years ago and I just kept going with it. I enjoyed learning hiragana and katakana and I wanted to see how much more I could learn. I don’t use it at work so it’s a hobby. I studied French for a little while but didn’t continue with it 😅

      Thanks for the comment and take care!!

      Like

  20. I saw one of your translations the other day (made the song twice as good) and I thought you might know a good place to find lyrics for various touhou arranges.

    I like this circle Eternal Melody, but none of their song lyrics are in any of the touhou wikis I use.
    Should I try and contact the circle directly? Or is there some commonly used lyric website that touhou circles use?

    I’m at the point where I might just try and message their twitter but figured there must be a better way.
    I would HUGELY appreciate any thoughts on the matter.

    Liked by 1 person

    1. Hi there! Thanks for your kind words (^_^)

      In regards to song lyrics, the best place to find them is in the booklet in a physical or some digital versions of the album. Failing that, you could try typing in the song name followed by 歌詞 – this is the Japanese word for ‘lyrics’ and may result in some hits.

      This is a good repository too: https://w.atwiki.jp/touhoukashi/
      Some collections like the touhou lossless music collection also include copies of the booklet – if you get a digital copy of the album that doesn’t include lyrics, you could give that a shot to fill in the pieces.

      It seems like that collection has lyrics for Synchronicity and Infinity Red, which would be a good start (^_^)

      Like

  21. Hi! A friend and I were wondering if we could use your translation for “落魄フード || Poverty Food” to submit CC subs for the artist’s video on youtube, since there are no English subs for it yet.

    Liked by 1 person

    1. Hi there! That’s not a problem – my only request is that you credit me for the translation (which may include a link to my blog or just a “translated by Releska”) and let me know if anyone spots any parts of the translation that need updating (^_^)

      Like

    1. Hello! I haven’t seen the first kanji used much before, but it seems to be similar to 悪, which means ‘wicked/evil’. With that in mind, I’d translate it to “Evil Lord”, changing the second word to something like ‘ruler’ or ‘monarch’ depending on the context.

      Like

    1. Hello! I’m trying out an OCR program to help transcribe lyrics from other sources, so I may consider them (not guaranteed). If it’s from a video, the lyrics must be clear to read.

      Also, I won’t start transcribing until the request is listed as ‘started’ (so there’s a risk I won’t get to it at all if the video is privated). I think these sorts of requests may take an extra week or two, too… 🙁

      Like

  22. Hey! Thanks for your work on here, nothing is more beautiful than a carefully constructed archive.
    I found your translation of Electrocutica’s song Melas and can’t find the original song – do you happen to have a link?
    I am familiar with Re:quiem Melas but don’t see where the lyrics line up in this song, there seems to be a lot of “Latin” (or the made up Latin-esque language that Electrocutica used often in that era), if you could provide some guidance or clarity on this that would be great.

    Liked by 1 person

  23. Hello Releska,

    I was wondering if you could help me translate these two lines?:
    右倣え右の空っぽ共へ (This is a line at the start of a video)
    and
    雁首、揃えてご機嫌よう (This is the title of the song)

    I know the first line says “Copy the person to the right” but it could also be “Follow the leader”
    And for the title… “Let’s gather around and bid farewell” is that right?

    https://www.youtube.com/watch?v=mpzsGH8xgBU is the full context.

    Liked by 1 person

    1. Hello!

      When it comes to the title, it’s difficult to offer a firm translation without working through the whole song, but if I had to guess, I’d say “Line Up and Say Hello”

      -I think the first part is linked to the expression 雁首を揃える https://kotobank.jp/word/%E9%9B%81%E9%A6%96%E3%82%92%E6%8F%83%E3%81%88%E3%82%8B-236636. My JP – ENG dictionary has it as ‘sit silently at a meeting’, but the Japanese dictionary link suggests it’s a sort of command telling people to line up (perhaps figuratively).

      ご機嫌よう is extremely contextual but I think it means ‘hello’ or ‘how do you do.’

      As for the first line, I’d go with “Follow those to your right, the empty people to your right.” (Feel free to substitute ‘to your right’ with ‘the leaders’). The full phrase is 右へ倣え, so I think 倣え belongs after the へ at the end of the line.

      I hope that helps (^_^)

      Liked by 1 person

  24. Hello there Releska, I’m Wings_9S and i pretty certain you don’t know me LOL
    i always love your translation, and i’m pretty grateful when you help me out with カリスマ煉獄天神 i’m the one who make the first English on the official video
    i’m quite amateur translator if compare to you who has a greatly experience i’m deep respect in your skill on translation
    and i came here to help out some translation or might request some in “Request” if needed
    i saw one of your request ask for “Time paradox” (森羅万象) i already did translated it, But it would be great if it got polishing by you
    so here the video editing to see the lyric https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=VXSXfAaan74&lang=en&bl=vmp&ui=hd&ref=player&tab=captions&ar=1598139015095&o=U
    also i got alot of translation that wanted you to help, Aside that i’m quite not trust in my gamma and word play
    ALSO youtube will discontinue community contribution in september i only work through it after that i don’t know how to translating anymore
    Thank you
    -9S

    Liked by 1 person

    1. Hello there! It’s nice to meet you (^_^)

      Unfortunately I’m unable to proofread or edit entire translations, but please leave a comment on this page if you have questions about a particular line in a song. I’m happy to help out!

      In terms of general advice, I recommend reading broadly in the language you’re translating to and the language you’re translating from. Find some stuff you’re interested in to start off with (I have a massive manga collection, lol) but also try some different things from time to time.

      It’s also free to create a WordPress blog, so maybe you could try that after Youtube discontinues community contributions?

      Anyway, have a nice day!

      Like

      1. Right now i’m translating ピンククラゲと、そっと、キスをした。 by 森羅万象
        “水と月と、そっと、どこまでも”
        it’s a last part of the lyric, And yet i couldn’t understand in it
        do you know what could it be?
        as first thought i think it’s refer to Urumi, Cause she’s entitled as Water stone cow
        but i’m not pretty sure
        please help me out with this one

        Liked by 1 person

        1. This is an interesting one because how we translate it changes based on our interpretation.

          With the whole line (小さく 火花散る 水と月と、そっと、どこまでも)
          I think the 火花 might be linked to the 水 and 月. Maybe “small fireworks quietly scatter [with?] the water and moon forever.”

          But, the part you quoted might not be linked to the first part. In that case, it could be about Urumi being “with” the water and moon quietly forever.

          It’s definitely an interesting line!

          Like

          1. well for now my comment on this part it’s
            小さく 火花散る A small firework quietly rocketed in the sky
            水と月と、そっと、どこまでも Illuminated the moon and sea, Forever, No matter where they are
            i think it still not good but i will try my best to see it through

            Liked by 1 person

  25. Hey, I don’t know if you do this but, I just made a translation on Alice video I mean “Alice margatroid” youtube channel
    it’s Mayumi song by shinra-bansho 埴輪讃歌 or “Haniwa’s praise song” this link will direct you to the editing view you will see my translation there
    Feel free to edit it if you wish
    https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=0xZh3nomz2o&lang=en&bl=csps&ui=sub&ref=hub&tab=captions&o=U&ar=1598379063071&captions-r=1
    I don’t think this it’s Request right?
    Maybe it positively yes haha.

    Liked by 1 person

    1. Hahaha, that’s all good! I was actually planning on making my own translation of the song from scratch (^_^) I always have so much fun translating Shinra-Bansho’s lyrics. I just haven’t been able to find the time to translate more stuff from the album… 😦

      Liked by 1 person

  26. Hey Releska it’s me again
    this time I’m doing translation for 森羅万象「至極普通のアークライト」(Extremely Ordinary Arc Of Light)
    I always come up with the same problem every time “ず” it’s used to be negative from but when I look at the song lyric which makes me unsure
    Here’s the line: 誰しもが想い 満たせずに If translated it should be “And to everyone’s wish, They all must be fulfilled”
    please help me with this one

    Liked by 1 person

    1. Hello! I think in this case, 満たせずに can also be seen as 満たせない (or something like 満たせずにいる).

      So I would go with the opposite – ‘nobody can fulfil their dreams.’

      Liked by 1 person

  27. Hello Releska! I hope you’re doing well. It just happens that I always remember your website every time I want to understand some Toho Bossa nova lyrics that me and my friends listen to on discord daily. I just found it so beautiful and amazing how one website could make hundreds of Japanese music fans around the world understand what many Japanese artists are trying to convey in the shape of lyrics in music. For that I thank you the deepest for helping tons of people around the world, including my friends and I 🙂

    I’m just curious; are you operating this website alone? How much love do you have for translating to translate hundreds of songs alone for a very long time? What do you do for a living, and are you doing alright?
    I’m just amazed to see the amount of songs you’ve translated, and imagining the effort you’ve put on translating each and all of them. You truly are amazing, u should never forget that! I just think that doing a good thing means that you’re doing someone a favor, and It really makes the world a better place to give someone an unconditional benefit, and you’re being a man of quality for that! Thank you 🙂

    Wish you all the best ^^

    Liked by 1 person

    1. Hello! Thank you for your kind words and support, reading your message made my day! (^_^) I started off translating songs to work on my language skills and better understand my favourite songs, but it’s definitely grown much bigger since then!

      In regards to your questions, yes I operate this website alone without an editor! I have a full time job, it’s kinda hard to explain but I’m in a team of two and we help coordinate and research things for a larger workplace. It’s all going really well and I’m in a good place right now. Translation is a hobby and makes me really happy which is one of the reasons why I’ve been doing it for so long. Plus, getting messages of support from people like you makes it even more worthwhile too!

      Thanks again, and take care!!

      Like

  28. Hello Releska, -9S again I got a most desperate question ever to ask
    I’m making the translation for 運命線上のアリア (Aria on the Line of Fate) By 【森羅万象】
    There’s ONE sentence that I’m so clueless on it, it doesn’t have any info for this sentence
    when The song reaches the final hook the line said せ せ 迫る ひょんな結末 which I could handle
    But then the backdrop sang the line <エンドゥビ エンエンドゥ ビズバー> which I’m completely clueless knowing what is it
    I can’t find any info, But I guessed it’s something related orchestra or symphony thing, maybe anything related to music IDK
    That’s why I’m here to ask for help once again
    Thank you.

    Liked by 1 person

    1. Hello! (^_^) I had a bit of a look into this and unfortunately I couldn’t figure anything out… it could just be something made up? The whole word seems to be エンドゥビズバー

      I wouldn’t be surprised if エンエン and 延々 were linked…

      Liked by 1 person

  29. Hi, I made a comment on the translation for Silently by Akali but it isn’t showing up. Did it get caught in the spam filter or did it not actually send? 😮

    Liked by 1 person

  30. Hello there Releska!
    Today I checked your “Request” section and I’ve found some song that I already made a translation for them, Yes all of them are 森羅万象 track
    1.タイムパラドックス (森羅万象)
    2.ピンククラゲと、そっと、キスをした。 (森羅万象)
    3.運命線上のアリア (森羅万象)
    oh also I did a translation for almost every (If included yours) translation for “[C98] カリスマ煉獄天神 (The Charismatic Purgatory Goddess)” album
    Except for one song “Heavy baby” but I think my translation wouldn’t show on youtube soon, It might take months if Alice still didn’t read my mail yet.
    anyway, I contact you just for giving some assist these are files of my translation work on 3 songs above, it could help with your work I’ll put my Google drive site for you to download the text file, Here
    https://drive.google.com/drive/folders/18_DTXqgJ34aV_LRTLLHN7CD1y0bABOwF?usp=sharing
    I hope this will help you a lot!
    Also, feel free to edit those, It kinda needs a fix!
    Thank you!

    Liked by 1 person

  31. Hi! Do you know of anyone or of anyway to transcribe songs that just have audio? I’ve been studying Japanese for a while but my listening skills aren’t that great and I think I’d probably need someone to proofread the lyrics first before I post them anywhere. Thank you so much!!

    Liked by 1 person

    1. Hello! (^_^) Unfortunately I can’t help out there… it’s really tough to transcribe lyrics in Japanese because you need to think about some words that may have different kanji. That’s the reason why I don’t accept by-ear transcriptions. Your best option may be to contact a native speaker

      Like

    1. Hello again! (^_^) I’ve been re-reading some manga, like Mushishi and World Trigger. Both come highly recommended!

      Game-wise Animal Crossing has been taking up a lot of my time, but I also recently finished Ori and the Will of the Wisps, which was surprisingly good with a great soundtrack. I finished another playthrough of Fire Emblem: Three Houses as well which took quite a while (^_^);

      If you’ve been reading/playing anything good, let me know! I’m always up for some recommendations.

      Like

      1. HAHAHA I’VE ALREADY STARTED TO UNDERSTAND YOUR PREFERENCES

        my tastes seem to be the opposite. but i watched and read Mushishi, it was great! I tried to start World Trigger, but… ヽ(ˇヘˇ)ノ

        i can recommend you two russian games! they’re just my type. GOLDEN LIGHT – this is a trash-horror-shooter-roguelike. i love trash! if you need something schizophrenic in any form – contact me! this is a really cool game, graphics in the style of the 90s. and there’s a lot of MEAT!

        now everyone is talking about LOOP HERO! this is also our game! and this is also a roguelike. this is a tactical game. but it has a very unusual game mechanics. you just have to try to play it, this is the case when it is better not to explain anything. but the plot in it is not a strong point.

        yesterday i watched METROPOLIS (2001) 5 times. i have been completely in love with this anime since I was a child. from the moment i saw it for the first time on tv at the age of 5. this is a great animation work, jazz, dieselpunk and the unique style of Osamu Tezuka.

        phew! i got a little carried away. no one has asked for a recommendation in a long time. (╯°益°)╯彡┻━┻

        Liked by 1 person

        1. Thanks for the recommendations! Metropolis looks really interesting – I know someone who would enjoy that too so I’ll have to watch it with them (^_^)

          Like

          1. COOL!! i’ve watched almost all anime in a similar style. if you like it, i will recommend more! but it’s easier to just open an article about dieselpunk on wikipedia.

            btw, recommend me a book! any genre will do, but i especially love science fiction. or just something from japanese literature. you’ve probably read more than i have.

            Like

  32. hello, releska. i greatly appreciate all of the hard work you put into your translations.
    i was wondering, are you okay with musicians using your translations as a reference point for creating singable translyrics/english covers? i know some translators don’t want their translations to be used in that manner, and i want to check if it’s okay to use them before posting anything.

    Liked by 1 person

    1. Hi there! I don’t have a problem with that at all – just make it clear that the translyrics are ‘based on’ my translation to make it clear that it’s not a direct quotation

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.