天庭 || Heavenly Garden

天庭
tentei
Heavenly Garden

Vocals: あさき (Asaki)
Lyrics: あさき (Asaki)
Composed by: あさき (Asaki)
Album: 天庭 (Tentei)
Release Date: 30 January 2013

Requested by: ささき

As with the other Asaki tracks I’ve translated, I ended up underestimating the difficulty of this track and just how long it would take! Asaki always manages to write complex, profound lyrics with strong symbolic and mythological undertones.

Some parts of the lyrics aren’t sung, or are sung differently. The translation prioritises what’s sung.

(I’d love to read an interpretation of this song someday by someone with a much deeper grasp of old-style Japanese!)


──太陽の下で──

—taiyou no shita de—

—Beneath the Sun—

さあさ 皆様!
あすこをご覧あれ!

saa sa minasam!
asuko o goran are!

Come now, one and all!
Please, look over there!

暗澹たる中天へと延びたる光の梯子に
群がる星屑たちが口々に叫んでいる

antan taru chuuten e to nobitaru hikari no hashigo ni
muragaru hoshikuzu-tachi ga kuchiguchi ni sakende iru

Stardust is gathering near the stairs of light
extending into the darkness. It sings.

心を殺せ

kokoro o korose

Kill your heart.

──春のひと──

—haru no hito—

—The Spring Person—

ふらりふらり
素知らぬ顔して紫雲より垂れる

furari furari
soshiranu kao shite murakumo yori tareru

Swaying slowly,
feigning ignorance and hanging from the purple clouds—

ひと

hito

A person.

口唇をしづめて跳ねまわり
あうらや追い越せと果てる

koushin o shidzumete hane mawari
auraya oikose to hateru

They fell silent and jumped about.
When they outstrip their foot divination they will perish.

ひと

hito

A person.

四本足の動物たち
「満目の枯れ明かり!」

yonhonashi no doubutsu-tachi
“manmoku no kare akari!”

Four-legged animals—
“Illuminate the endless wasteland!”

あなた 召しませ とこしなえ

anata meshimase tokoshinae

You should partake forever.

──夏のひと──

—natsu no hito—

—The Summer Person—

女性の形を模した仏様
「さあさあ ごゆるりとご覧あれ」と鬻ぐ
梅が枝を突き刺して笑みなさり

josei no katachi o moshita hotoke-sama
“saa saa go-yururi to goran are” to hisagu
ume ga eda o tsukisashite emi nasari

Buddha imitated the female form.
“Now, please take your time and look!” they sell their wares.
The plum thrusts its branch in and smiles.

男性の形を模した仏様
「ほらほら ここで生り」

dansei no katachi o moshita hotoke-sama
“hora hora koko de nari”

Buddha imitated the male form.
“Come now, bear fruit here.”

様々な動物の顔を模した帽子をかぶる かわいらしい人々
「ふむふむ ここか」

samazama na doubutsi no kao o moshita boushi o kaburu kawairashii hitobito
“fumu fumu koko ka”

Wearing hats imitating the faces of animals, the humans are so sweet.
“Hmmm… How about here?”

ここに在り!

koko ni ari!

Here!

神仏が分つ五臓と六腑を
舐めつ くくみつつ 眼下に広がる
濁流の岸を洗ひて安着

shinbutsu ga wakatsu gozou to roppu o
nametsu kukumi tsutsu ganka ni hirogaru
dakuryuu no kishi o araite anchaku

Gods and Buddha distribute five viscera and six organs.
Lick them, hold them in your mouths, and spread out before your eyes.
Rinse them in a muddy stream and arrive safely.

幸せかい

shiawase kai

Are you happy?

そうだろう

sou darou

I suppose.

何も知らない

nani mo shiranai

I know nothing.

という幸せがそこにはある

to iu shiawase ga soko ni wa aru

Such happiness lies there.

──太陽の下で──

—taiyou no shita de—

—Beneath the Sun—

あかときは終に行く
もう帰してはくれぬ
爆ぜて

akatoki wa tsui ni iku
mou kaeshite wa kurenu
hazete

Dawn has come and gone at last
and will no longer send me home.
Burst open.

あ!

a!

Ah!

あっ!

a!

Ah!

天ぐらり!

ten gurari

The sky trembles!

絶景だ

zekkei da

What a superb view!

あをみ 延びて 推し量る
行き会う星の間の深さ
追いかけていたはずの光華に追われ
迷子になる

aomi nobite oshi hakaru
ikiau hoshi no ma no fukasa
oikakete ita hazu no hikari ni oware
maigo ni naru

It turns blue and stretches out. I estimate
the depth of space between the meeting stars.
Pursued by flowers of light that I should have caught up to,
I go astray.

寂滅を待つ 凍みた灯火を抱き
過ぐ明日を雲に託し流る
日輪にあくがれ
歪にうねる影絵
互いの肝を抉り合い悦に浸る

jakumetsu o matsu shimita touka o daki
sugu ashita o kumo ni takushi nagaru
nichirin ni akugare
ibitsu ni uneru kage’e
tagai no kimo o eguri ai etsu ni hitaru

Awaiting nirvana, I embrace a frozen light.
I entrust tomorrow to the clouds. It washes away.
We wander ‘round the sun
as twisted silhouettes.
We gouge out each other’s courage and gloat.

──秋のひと──

—aki no hito—

—The Autumn Person—

光の梯子に群がり
矯声をあげる星屑たちの間を
黒い点滅がすり抜けていく
やがて無数の大きな線状の糸遊になったそれは
羅を羽織りながら羽化をとげ
あはあはと大虚を縛り付ける
天日の錘に絡みつきながら
その速度を上げ
灼熱の顔を覆い尽したのち
さらばえた影を引きずりながら
夜空と同化し 消えた

hikari no hashigo ni muragari
kyousei o ageru hoshikuzu-tachi no aida o
kuroi tenmetsu ga surinukete iku
yagate musuu no ookina senjou no itoyuu ni natta sore wa
usumono o haori nagara uka o toge
aha aha to taikyo o shibari tsukeru
tenjitsu no omori ni karamitsuki nagara
sono sokudo o age
shakunetsu no kao o ooi tsukushia nochi
sarabaeta kage o hikizuri nagara
yozora to douka shi kieta

A black flickering light slips through
the gaps between the stardust, calling seductively,
that gather on the staircase of light.
They eventually became countless large shimmerings of hot air.
While putting on beautiful clothes, grow wings and fly away.
With the weight of sunlight coiled ‘round you,
sunlight that faintly binds the universe,
increase your speed.
After smothering your scorching visage,
join with the night sky
while dragging along an aged figure, and disappear.

「啜り泣くひと」

“susurinaku hito”

“The person sobs.”

ひゅ ひゅ ひゅるる~

hyu hyu hyururuu

Whistling away…

──冬のひと──

—fuyu no hito—

—The Winter Person—

朔風は見え得ぬものを鳴らし
呼吸合わせをり

sakufuu wa mieenu mono o narashi
kokyuu awaseori

The north wind sends something invisible ringing.
Their breaths align.

──「神は懈怠ないのです!」とほざくひと──

—“kami wa kaitai nai no desu!” to hodoku hito—

—The Person Prattling “God is Not Lazy”—

鉛色の霧をまといながら
濁液を垂らして連なるきららは
顎に念珠をこすりつけ

namari-iro no kiri o matoi nagara
dakueki o tarashite tsura naru kirara wa
ago ni nenju o kosuritsuke

While clad in leaden mist,
The shining figures in a row, dripping dirty liquid,
rub their rosaries against their chins.

今か!今か!

ima ka! ima ka!

Soon! Soon!

とまつさらの闇に
祓へと打ち込む!

tomatsu sara no yami ni
harai e to uchikomu!

In smearing darkness
drive it in towards purification!

かなしいな かなしいね
かなしいな かなしいね
かなしいな かなしいね

kanashii na kanashii ne
kanashii na kanashii ne
kanashii na kanashii ne

How sad, how sad.
How sad, how sad.
How sad, how sad.

肩に降る銀のささやき

kata ni furu gin no sasayaki

Silver whispering falls on my shoulder.

──子供たちへ──

—kodomo-tachi e—

—To the Children—

猿ども
「あらあら こんなところに面映い源が!」

saru-domo
“ara ara konna tokoro ni omohayui minamoto ga!”

Apes—
“My my, to think the source of your shame is here!”

仏様
「おとこのこ おんなのこの秘め事さ」

hotoke-sama
“otoko no ko onna no ko no himegoto sa”

Buddha—
“These are the secrets of men and women.”

世界中の動物たち
「あいやー あいやいやー」

sekaijuu no doubutsu-tachi
“aiyaa aiyaiyaa”

The world’s animals—
“Aiyaa! Aiyaiya!”

満面で笑う
不揃いの虹は
多岐茫洋

manmen de warau
fuzoroi niji no yohaku wa
taki bouyou

Laugh with your whole face.
As for the gaps in this irregular rainbow,
in too much dispute truth is lost.

──月の下で──

—tsuki no shita de—

—Beneath the Moon—

見ているか

mite iru ka

Are you watching?

ひととして
在りたくて
月見船に乗って
湖心へ向かうひとよ
見えるか 見えているか
天心の月はあまりにも遠すぎる

hito toshite
aritakute
tsukimi fune ni notte
koshin e mukau hito yo
mieru ka miete iru ka
tenshin no tsuki wa amari ni mo toosugiru

O human, wanting to remain so
and heading
for the lake’s centre
riding the moon-viewing ship—
Can you see? Are you looking?
The zenith moon is too far away.

焼かれた瞼で見る漁火

yakareta mabuta de miru gyoka

I look at the fish-luring flame with burnt eyeballs.

──太陽の下で──

—taiyou no shita de—

—Beneath the Sun—

ひらひらと舞い落ちた
空の欠片が掌で燃えて
汚れた灰になり
風にのって
又 空へと昇る

hira hira to mai ochita
sora no kakera ga tenohira de moete
yogoreta hai ni nari
kaze ni notte
mata sora e to noboru

Fragments of the sky
flutter down and burn in my palms.
They become polluted ash,
ride the wind
and ascend to the sky again.

光 あくがれの光
歪を物憂く見つめ合う
その火柱 よじれよじれて
夕陽の色欲りぬ

hikari akugare no hikari
ibitsu o monouku mitsume au
sono hibashira yojire yojirete
yuuhi no iro horinu

Light, the wandering light
locks eyes languidly with the distortion.
That blazing pillar is twisted, so twisted,
longing not for the setting sun’s colours.

為すべきを為し
肝抉り身反らし
迷子の蛻掲げて笑う

nasu beki o nashi
kimo eguri mi sorashi
maigo no nukegara kakagete warau

Becoming the form you must become,
you gouge out your innards and warp yourself.
You raise the lost child’s husk and smile.

どす黒く広がり
吹き溜まる縁に
何を聞き 何を伝えて 我行けり

dosu kuroku hirogari
fuki tamaru yukari ni
nani o kiki nani o tsutaete ware ikeri

At the drifting brink
spreading out darkly,
what is asked? What is conveyed? I go.

貴様ら見えるか
あの天道の先で在り
妬心の業火に焼かれた手を
希望のたばしり落としては拾って
脇目もふらず 内臓舐め合う様を

kisamara mieru ka
ano tentou no saki de ari
toshin no gouka ni yakareta te o
kibou no tabashiri otoshite wa hirotte
wakime mo furazu naizou nameau you o

You bastards, can you see?
Your hands were burned by the jealousy’s hellfire
existing beyond the sun.
With them, you drop and pick up bundles of light.
You lick each other’s organs without shaking off sideward glances.

ほら 閃きよ
垣間見て其の上の
時代見届けぬ
消え残る星ひとつ置き

hora hirameki yo
kaimamite sono ue no
hi mitodokenu
kie nokoru hoshi hitotsu oki

Look—a glint.
I am unable to ascertain
the days I glimpse above.
I leave a single surviving star.

誰か教えておくれ
幸せは何処にある
光背くづるるごとく
空が割れている

dareka oshiete okure
shiawase wa doko ni aru
kouhai kudzururu gotoku
sora ga warete iru

Somebody, tell me,
where is happiness?
As if running counter to the light,
the sky splits open.

ひと思ふ故 曰くを踏む
星 泳ぎ 行く その先に

hitoomou yue iwaku o fumu
hoshi oyogi iku sono saki ni

From a brief thought, I tread on the past.
I swim through the stars and beyond there—

幸あれ

shiawase are

Be happy.

暗澹たる中天へと延びたる光の梯子に
群がる星屑たちが口々に叫ぶ

antan taru chuuten e to nobitaru hikari no hashigo ni
muragaru hoshikuzu-tachi ga kuchiguchi ni sakebu

Stardust is gathering near the stairs of light
extending into the darkness. It sings.

神火はいつでも貴様らの背中を焼いている

shinka wa itsu demo kisamara no senaka o yaite iru

The sacred flame will always burn your worthless backs.

──ひとへ──

—hito e—

—To the people—

ねえみて 春がやってきて
草も木も花も歌っている
ねえみて 春がやってきて
みんな ここにいる

nee mite haru ga yatte kite
kusa mo ki mo hana mo utatte iru
nee mite haru ga yatte kite
minna koko ni iru

Oh, look—spring is coming.
The grass, the trees and the flowers are singing.
Oh, look—spring is coming.
Everyone is here.

みんな赤い背中をしている

minna akai senaka o shite iru

Everyone’s backs are red.

幻燈 || Magic Lantern

幻燈
gentou
Magic Lantern

Vocals: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Lyrics: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Composed by: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Album: 幻燈 (Magic Lantern)
Circle: 鈴葉屋 (Suzuhaya)
Release date: 26 October 2014

Requested by: Dream Worlds
Buy the single on BOOTH!

Another interpretation of the title is ‘slide projector.’


黒い羽根が導いた
あの夜 空に星はなく
重い闇の中
あなたは泣いているように見えた

kuroi hane ga michibiita
ano yoru sora ni hoshi wa naku
omoi yami no naka
anata wa naite iru you ni mieta

The black wings guided me.
That night, there were no stars in the sky.
Within heavy darkness,
It looked like you were crying.

誰もいない路地裏の
足跡はすぐ白に消え
かざす手から零れ落ちる 夢の欠片 儚く

dare mo inai rojiura no
ashiato wa sugu shiro ni kie
kazasu te kara kobore ochiru yume no kakera hakanaku

In the empty back alley,
My footprints vanished into white straight away.
The transient fragments of my dreams spilled from my hands held aloft.

憎しみ宿す瞳に映る少女は泣いているの?
今宵、可哀想な私に心を下さい

nikushimi yadosu hitomi ni utsuru shoujo wa naite iru no?
koyoi, kawaisou na watashi ni kokoro o kudasai

A girl is reflected in eyes where hatred dwells. Is she crying?
Tonight, please give my pitiful self a heart.

冷たい雪のような細い指
紡ぐは背徳
擦り切れたこの身をあたためる
あなたは優しい 羽根が千切れても

tsumetai yuki no you na hosoi yubi
tsumugu wa haitoku
suri kireta kono mi o atatameru
anata wa yasashii hane ga chigiretemo

Thin fingers, cold as ice,
Spin immorality like yearn.
It heats my worn-out body.
You’re so gentle, though your wings have been torn off.

甘い音 奏でる
刺に目を瞑り
深い罪を負う
あなたは震えてるように見えた

amai oto kanaderu
toge ni me o tsuburi
fukai tsumi o ou
anata wa furueteru you ni mieta

I play sweet sounds.
I ignore the thorns.
I bear deep sins.
You looked like you were trembling.

触れ合っても届かない 空回る想い地に堕ちて
今宵、可哀想な私にあなたを下さい

fureattemo todokanai sora mawaru omoi chi ni ochite
koyoi, kawaisou na watashi ni anata o kudasai

Though we touch, my feelings don’t reach you. They circle through the air and fall to the ground.
I’m so pathetic. Give me yourself tonight.

冷たい雪のような口付けで
遮る背徳
重ならない心は緋く熟れて
後悔も痛みも焼き尽くす

tsumetai yuki no you na kuchidzuke de
saegiru haitoku
kasanaranai kokoro wa akaku morete
koukai mo itami mo yakitsukusu

With a kiss like cold snow,
my immorality is blocked.
Our separate hearts ripen red.
My regrets and pain burn to ashes.

小さな花のような約束は
きらめく灯火
「ありがとう、さようなら」
塞じた胸 愛はここにある
羽根を失くしても

chiisana hana no you na yakusoku wa
kirameku tomoshibi
“arigatou, sayounara”
tojita mune ai wa koko ni aru
hane o nakushitemo

Our promise, like a small flower,
is a glistening light.
“Thank you. Goodbye.”
Love is right here in my sealed heart
though I may lose my feathers.

謠降る里 || The Village of Falling Songs

謠降る里
uta furu sato
The Village of Falling Songs

Vocals: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Lyrics: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Composed by: 鈴葉ユミ (Suzuha Yumi)
Album: 夢はささめく風に舞いて (A Dream Dances in the Whispering Wind) 【Official Site】
Circle: 鈴葉屋 (Suzuhaya)
Release date: 27 October 2013

Requested by: NyanNeko
Buy a digital copy of the album on BOOTH!

It’s possible that 降る里 (furu sato) is intended to be linked to 故郷 (furusato – hometown).


冷たい 闇に 星燈かりを燈す
あったかい きみの熱 思い出して

tsumetai yami ni hoshi akari o tomosu
attakai kimi no netsu omoidashite

I light a star-shaped lantern in the cold darkness
and I remember your warmth.

見て見て あの光はきみの夢
叶うように ここで見守っているよ
もう遠く久しい 記憶ほどき、夢に還る道の途中
振り返り仰ぐ 降る里

mite mite ano hikari wa kimi no yume
kanau you ni koko de mimamotte iru yo
mou tooku hisashii kioku hodoki, yume ni kaeru michi no tochuu
furikaeru aogu furu sato

Look, look—that light is your dream.
I’m standing watch here so it will come true.
I unfasten memories of the distant past en route to returning to the dream.
I look back and gaze up at the falling village.

いとし すべての者が 幸せに居られますように
果てない空の向こうに 願いよ 届いて
「満月は欠けゆく」
さくら、さくら、春待ち月に、謡う
浮かぶのは優しい笑顔

itoshi subete no mono ga shiawase ni iraremasu you ni
hatenai sora no mukou ni negai yo todoite
“mitsuki wa kake yuku”
sakura, sakura, harumachi tsuki ni, utau
ukabu no wa yasashii egao

I hope that my wishes will reach their destination beyond the endless sky
so all those I love can live happily.
“The full moon wanes.”
Sakura, sakura, singing in the twelfth lunar month.
Your kind smile comes to mind.

ねぇ、もう一度会いたい 希えど答えは無し
哀し すべての者が 明日は幸せになれるよう
眩い月の向こうに 歌を響かせて
「宵月は満ちゆく」

nee, mou ichido aitai koinegaedo kotae wa nashi
kanashi subete no mono ga asu wa shiawase ni nareru you
mabayui tsuki no mukou ni uta o hibikasete
“yoidzuki wa michi yuku”

Come on, I want to see you once more. Though I beg, there’s no response.
I hope that all those who feel sorrow will be happy tomorrow.
Make that song resound beyond the dazzling moon.
“The evening moon waxes.”

Solros ~Vocal Edition~

Solros ~Vocal Edition~

Vocals: にゃん汰 (Nyanta)
Lyrics: InoueDelta
Composed by: InoueDelta
Album: Groundbreaking -BOF2011 COMPILATION ALBUM- 【Official site】
Release Date: 3 December 2011

Requested by: Frenz Fregnier
Buy the album on Bandcamp!


遠い昔 太陽の元
美しい国 栄えてた
今はもう 記憶の彼方きえた
太陽の国 ソーラス

tooi mukashi taiyou no moto
utsukushii kuni sakaeteta
ima wa mou kioku no kanata kieta
taiyou no kuni soorasu

In the distant past, beneath the sun,
a beautiful country flourished
but now, it has long vanished beyond memories.
It was the sun’s country, Solros.

遥か南へ 太陽の元
飛行船は 飛んでいく
おじいさんの夢 届けるために
少女は旅立つ

haruka minami e taiyou no moto
hikousen wa tonde iku
ojiisan no yume todokeru tame ni
shoujo wa tabidatsu

An airship flies, heading far to the south
beneath the sun.
A young girl set out on her journey
to deliver her grandfather’s dream.

暗い書斎の中で 眠り続けてた
古い羅針盤 手にした少女
精霊達の願いと
おじいさんの夢
時を越えて届ける為

kurai shosai no naka de nemuri tsudzuketeta
furui rashinban te ni shita shoujo
seirei-tachi no negai to
ojiisan no yume
toki o koete todokeru tame

In a dark study, he continued to sleep.
The girl acquired an old compass
to cross over time
and deliver the wishes of the spirits
and her grandfather’s dream.

不安と期待と 勇気胸にして
震える小さな羽を広げ 旅立った

fuan to kitai to yuuki mune ni shite
furueru chiisana hane o hiroge tabidatta

With anxiety, anticipation and courage in her heart
she spread her small, trembling wings and set off.

遠く遠くへ 南十字追って
飛行船は 風に乗ってゆくよ
高く高くへ 青い大空へ
少女の思い 乗せていく

tooku tooku e minamijuuji otte
hikousen wa kaze ni notte yuku yo
tooku tooku e aoi oozora e
shoujo no omoi nosete iku

Further and further away, following the Southern Cross,
her airship rides upon the winds.
It heads higher and higher toward the blue sky
bearing her feelings.

青く澄んだ湖面に 浮かぶ街の跡
消えた主の 帰りを待った
彼らは何処へ行ったのか 何処へ消えたのか
答え求め 足取り追う

aoku sunda komen ni ukabu machi no ato
kieta aruji no kaeri o matta
karera wa doko e itta no ka doko e kieta no ka
kotae motome ashidori ou

The traces of streets float on the blue, clear lake.
They await the return of their vanished masters.
Where did they go? Where did they disappear to?
Seeking answers, she follows their steps.

羅針盤示す 南の果てへ
少女は旅立つ

rashinban shimesu minami no hate e
shoujo wa tabidatsu

With her compass pointing to the edge of south,
she embarks.

(翼を 広げて……)
遥か南へ 太陽の元
飛行船は 飛んでいく
主の帰り待つ 太陽の国を
ソーラスを 目指して

(tsubasa o hirogete…)
haruka minami e taiyou no moto
hikousen wa tonde iku
aruji no kaeri matsu taiyou no kuni o
soorasu o mezashite

(Spread your wings…)
An airship flies, heading far to the south
beneath the sun.
It aims for Solros, the sun’s country,
which awaits the return of its masters.

物の怪カルタ || Ghostly Karuta

物の怪カルタ
mononoke karuta
Ghostly Karuta

Vocals: まめこ (Mameko)
Lyrics: 未羽 (Miu)
Composed by: オッカ (Okka)
Album: 百鬼夜行草子 (Hyakki Yagyou Soushi) 【Official Site】
Group: Mamyukka
Event: M3-2014 Spring

Requested by: ze

This song includes references to karuta and hanafuda. For some resources on the two, see here: karuta, hanafuda.

Some quick terms that are relevant here: in hanafuda, koi (こい) means ‘go on’ and shoubu (しょうぶ) indicates that the round stops and it’s time to score.


草木も眠らず丑三つ
灯る鬼灯 さあさとおりゃんせ
指が転がす一文半銭
ツキもしゃぶり尽くすのさ

kusaki mo nemurazu ushimitsu
tomoru hoozuki saa sa tooryanse
yubi ga korobasu ichimon hansen
tsuki mo shaburi tsukusu no sa

In the dead of night when even the plants are restless,
The Chinese lanterns burn. Come, come, pass through.
I roll some small change around with my fingers
and I’ll even devour the moon.

骨まで露わ 襟をはだけ
あやかし遊戯 いざ尋常に

hone made arawa eri o hadake
ayakashi yuugi iza jinjou ni

Bare to the bone, expose your neck.
These are games with spirits. Let’s go, like usual.

跳ねる
しょしょ、猩々寺
猩々寺の庭は
つ、つ、月夜だ
みんな出て 来い来い来い

haneru
sho sho, shoujouji
shoujouji no niwa wa
tsu, tsu, tsukiyo da
minna dete koi koi koi

Leaping around—
At Shoujouji
(1)
the garden
is moon-moon-moonlit at night.
Everyone, come out. Come, come, come!

賽の目はこの手の中

sai no me wa kono te no naka

The die is in my hands.

どちらにしよう神様の言うとおり
八百万どれにしよう(贅沢指名仕様)
願かけて 山掛けて 金賭けて

dochira ni shiyou kamisama no iu toori
yaoyorozu dore ni shiyou (zeitaku shimei shiyou)
gan kakete yama kakete kane kakete

Eeny, meeny, miny, mo. Let’s do as God says. (2)
Of all of them, which do we choose? (A luxuriously named method).
Make a wish, take a guess, bet some cash.

花にあやかし 月に運試し
めくる物の怪カルタ
今日日地獄の沙汰もこれ次第
さあ賽を投げるのさ

hana ni ayakashi tsuki ni undameshi
mekuru mononoke karuta
kyoubi jigoku no sata mo kore shidai
saa sai o nageru no sa

Spirits atop the flowers, a test of luck upon the moon,
I turn over the ghostly karuta.
It all depends on this in Hell.
(3)
Alright, I’m gonna throw the dice.

赤い唇 コマを這わせ
真剣勝負 いざ尋常に

akai kuchibiru koma o hawase
shinken shoubu iza jinjou ni

Red lips crawl along the piece.
It’s a fierce fight. Let’s go, like usual.

踊れ
しょしょ、猩々寺
猩々寺の庭で
は、は、花札
猪鹿 来い来い

odore
sho sho, shoujouji
shoujouji no niwa de
ha, ha, hanafuda
inoshika koi koi

Dance!
At Shoujouji
in the garden
we play ha-ha-hanafuda.
Boar and deer, come, come!
(4)

松に鵺 芒に火車

matsu ni nue nogi ni kasha

A nue in the pines, a kasha on the grains. (5)

どちらにしよう神様もなのなのな
八百万どれにしよう(最大五回使用)
鶴滑り亀滑り 後ろの後ろの君は誰?

dochira ni shiyou kamisama mo nano nano na
yaoyorozu dore ni shiyou (saidai gokai shiyou)
tsuru sumeri kame sumeri ushiro no ushiro no kimi wa dare?

Eeny, meeny, miny, mo. Let’s do as God says.
Of all of them, which do we choose? (Max uses: five)
The crane and tortoise slipped over. Who’s that in front of me?
(6)

花にあやかし 月に運試し
めくる物怪カルタ
今日日極楽行きもこれ次第
嗚呼、賽を投げたら————

hana ni ayakashi tsuki ni undameshi
mekuri mononoke karuta
kyoubi gokuraku iki mo kore shidai
aa, sai o nagetara

Spirits atop the flowers, a test of luck upon the moon,
I turn over the ghostly karuta.
Nowadays, the path to paradise depends on this.
(7)
Ah, once I throw the dice—


(1) 猩々 (Shoujou) is a type of Japanese sea spirit with a red face and hair. They are renowned for being heavy drinkers. This stanza is also linked to 証城寺の狸囃子 (Shoujouji no Tanukibayashi), a traditional song. You can read more about it, including a translation, here.
(2) This stanza references どちらにしようかな (Dochira ni Shiyou kana), a traditional song that approximates to ‘eeny, meeny, miney, mo’.
(3) This phrase is a proverb that approximates to ‘Money talks’.
(4) 猪鹿 (inoshika) is part of 猪鹿蝶 (inoshikachou – Boar, deer, butterfly), a combination in hanafuda worth 5 points
(5) 芒 (nogi) specifically refers to an awn/beard of grain.
(6) This refers to the traditional song Kagome Kagome.
(7) 極楽 (gokuraku) specifically refers to the Buddhist concept of Sukhavati.

落魄フード || Poverty Food

落魄フード
rakuhaku fuudo
Poverty Food

Vocals: 悒うつぼ (Yuu Utsubo)
Lyrics: 悒うつぼ (Yuu Utsubo)
Composed by: 悒うつぼ (Yuu Utsubo)
Upload date: 30 September 2018

Requested by: mn
Watch the official video on YouTube!

This song was much more difficult to interpret than I anticipated. It sounds so happy yet the lyrics seem so sad…

Part of the difficulty stems from the different ways in which the particle と (to) is used in sentences that have the same structure (i.e. the first and third lines). I may revise this translation as my interpretation evolves.


犯されてゆく この瑕疵をも齎す迷子と
懲りず夜な夜な世迷言
淘汰されてゆく 知らぬ塩水に咎めろと
分からず屋の言った怨み言

okasarete yuku kono kashi o mo motarasu maigo to
korizu yo na yo na yomaigoto
touta sarete yuku shiranu shiomizu ni togamero to
wakarazu-ya no itta uramigoto

I’m being violated, called a lost child bringing about this defect.
Every evening, they grumble without learning their lesson.
I’m getting weeded out, criticised by the unknown oceans.
These grudges are spoken by the ignorant.

御代わりを 私の代わりを
恥ずかしさに塗れて無理もないか
御代わりを 私の代わりを
ぱっと 腐る 意味で 踊り任せては しがないな

o-kawari o watashi no kawari o
hazukashisa ni mamirete muri mo nai ka
o-kawari o watashi no kawari o
patto kusaru imi de odori makasete wa shiganai na

Grant another, a substitution for me.
It’s only natural to be embarrassed, right?
Grant another, a substitution for me.
How boring to leave them to dance a dance of sudden decay.

急かされてゆく焦りを下さる御隣りと
それは瑣末な困り事
透過されてゆく誑かしは効かぬ薬と
笑えなくても笑い事

sekasarete yuku aseri o kudasaru o-tonari to
sore wa samatsu na komarigoto
touka sarete yuku tabirakashi wa kikanu kusuri to
waraenakutemo waraigoto

I’m being pressed on by my impatient neighbour.
That’s just a trivial worry.
I’m being penetrated by medicine unaffected by tricks.
I can’t laugh, but it’s a laughing matter.

御代わりを 私の代わりを
夜中二時に呆れた売れ残りか
御代わりを 私の代わりを
ぱっと これが夢なら今直ぐに 覚めないか
御代わりを 私の代わりを
言葉にするだけ廃る過去なりか
御分かりを 私の変わり様
ぱっと 生きる意味で金を買わせては くれないか

o-kawari o watashi no kawari o
yonaka niji ni akireta urenokori ka
o-kawari o watashi no kawari o
patto kore ga yume nara imasugu ni samenai ka
o-kawari o watashi no kawari o
kotoba ni suru dake sutaru kako nari ka
o-wakari o watashi no kawariyou
patto ikiru imi de kane o kawasete wa kurenai ka

Grant another, a substitution for me.
Are these the leftovers I was astonished by at 2 in the morning?
Grant another, a substitution for me.
If this is a dream, wouldn’t you rather wake quickly?
Grant another, a substitution for me.
Is the obsolete past something to only be put into words?
Understand me, understand how I changed.
Won’t you let me quickly buy cash with the meaning of life?

no title

no title

Vocals: ボクカズキ (Boku KAZUKI)
Lyrics: ボクカズキ (Boku KAZUKI)
Composed by: ボクカズキ (Boku KAZUKI)
Upload Date: 16 June 2019

Requested by: naaa
Watch the official video on YouTube!


才能?ないよ
努力…したくない
将来?何それ、
今がすべてだ精一杯だ
弱い。そうだね。現実逃避。
わかってるよ。ちゃんとして。
うるさいな

sainou? nai yo
doryoku… shitakunai
shourai? nani sore,
ima ga subete da sei ippai da
yowai. sou da ne. genjitsu touhi.
wakatteru yo. chanto shite.
urusai na

Talents? I’ve got none.
I just… don’t wanna put effort in.
A future? What’s that?
Now is what matters. I’m doing the best I can.
I’m weak. Yeah, that’s it. I’m escaping from reality.
I get it. I should be more serious.
Ah, how annoying.

ごめんなさいってあやまった
だれに?さあ
どうして?さあ
夜はいつも心がきしむ
きっとちゃんとわかってるから
考えます見据えます
現実をもっと見ようか
夢見るのは自由です
だけど叶えるには不自由です
思い通りにいかない
いけない
動かない自分の体にうんざりして
まあいっかもういっか
明日からやろう
一年たった

gomennasai tte ayamatta
dare ni? saa
doushite? saa
yoru wa itsumo kokoro ga kishimu
kitto chanto wakatteru kara
kangaemasu misuemasu
genjitsu o motto miyou ka
yumemiru no wa jiyuu desu
dakedo kanaeru ni wa fujiyuu desu
omoidoori ni ikanai
ikenai
ugokanai jibun no karada ni unzari shite
maa ikka mou ikka ashita kara yarou
ichinen tatta

I said I was sorry.
To whom? Dunno.
Why? Dunno.
My heart always creaks and grates at night
because I understand it all clearly.
I think. I stare.
Shall I look at reality some more?
I’m free to dream.
Still, I’m unable to make my dreams come true.
Things don’t go the way I want them to.
They can’t.
I’m fed up with my motionless body.
Who cares. It doesn’t matter.
I’ll start from tomorrow.
A year passed.

つまらないな
いきたくないな
死にたくないな
生きていたいな
苦しいんだ
苦しいんだ
幸せなんでしょうに
幸せなんでしょうに
僕は…。

tsumaranai na
ikitakunai na
shinitakunai na
ikite itai na
kurushii nda
kurushii nda
shiawase nan deshou ni
shiawase nan deshou ni
boku wa…

How boring.
I don’t want to live.
I don’t want to die.
I want to live.
It hurts.
It hurts.
Am I happy?
Am I happy?
I’m—

5月病
僕には都合が良すぎる
この三文字は
ちょっとノートに書くだけにして
しまっておこうか
「今年こそは」ってできなかったこと
ノートに書いて並べて
一つずつチェックをつけましょ?
赤ペンを一本
買った。
減らないインク
嫌になる自分
眠くなる明け方
おやすみ現実
目覚めはサイアクさ
飲み残し
ぬるい水を飲んだ。
分かってるよ
分かってるよ
じゃあやれよ
それが難しいんだろ
ずっとこのまま
こうしていたいだけなのに…
ただ呼吸をしてるだけじゃ
ダメでしょうか。

gogatsu-byou
boku niwa tsugou ga yosugiru
kono san moji wa
chotto nooto ni kaku dake ni shite
shimatte okou ka
“kotoshi koso wa” tte dekinakatta koto
nooto ni kaite narabete
hitotsu zutsu chekku o tsukemasho?
akapen o ippon
katta.
heranai inku
iya ni naru jibun
nemuku naru akegata
oyasumi genjitsu
mezame wa saiaku sa
nominokoshi
nurui mizu o nonda.
wakatteru yo
wakatteru yo
jaa yare yo
sore ga muzukashii ndaro
zutto kono mama
kou shite itai dake nanoni…
tada kokyuu o shiteru dake ja
dame deshou ka.

The May Blues. (1)
It fits me too well.
I guess I should actually
write those three words down,
Shouldn’t I?
Should I write down
my failed New Year’s resolutions
and check them off one by one?
I bought
a red pen.
The ink stays full.
I get sick of myself.
I get sleepy at dawn.
Good night, reality.
I hate waking up.
I drank some tepid water
that I didn’t drink earlier.
I get it.
I get it.
So, do it!
It’s so hard, though.
All I wanted
was to stay as I am now, forever…
But I guess it’s no good
if I do nothing but breathe, right?

怖いなー
生きるのは怖いな
世界は
優しくなんてしてくれない
そりゃそうか
そりゃそうだ
甘い世界はもう
卒業してしまったんだもの
知りたくないな
残酷なことは
しらないままで
優しくありたいな
苦しいんだ
苦しいんだ
幸せなんでしょうに
幸せなんでしょうに
僕は…
僕等ー。

kowai naa
ikiru no wa kowai na
sekai wa
yasashiku nante shite kurenai
sorya sou ka
sorya sou da
amai sekai wa mou
sotsugyou shite shimatta nda mono
shiritakunai na
zankoku na koto wa shiranai mama de
yasashiku aritai na
kurushii nda
kurushii nda
shiawase nan deshou ni
shiawase nan deshou ni
boku wa…
bokura…

How scary!
Living is so scary.
The world
won’t be kind to me.
Is that right?
That’s right.
I’ve outgrown
that easy-going world.
I don’t want to notice it.
I want it to stay kind
without knowing
anything cruel.
It hurts.
It hurts.
Am I happy?
Am I happy?
I’m—
We’re—


(1) The May Blues (五月病) refers to a form of mental illness commonly seen in people starting out at university/college or at a new workplace. It’s used to describe cases where you can’t adapt to your new environment.

chikyuu || earth

chikyuu
earth

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: official bootleg (c)
Group: macaroom
Release date: 28 November 2019

Buy the album on Bandcamp!
Watch the official music video on YouTube!

This track is part of a series of ‘bootleg’ albums released by the group in 2019. The idea behind them is that you’re free to do what you like with them, including remixing and covering and stuff like that. macaroom really champions open music, which I think is really cool – if you can, please support them and follow their YouTube channel!

I helped translate the short skit at the start of the music video. It’s a really fun video, so I couldn’t wait to have a look at the song itself. macaroom’s lyrics take you to different atmospheric places, and this is no exception!


地球のリビングからお送りする
この実験台にならない 視聴率も足りないと思う
あなたは眠りに落ちていきたい
衛星へ飛んでしまった猫

chikyuu no ribingu kara o-okuri suru
kono jikkentai ni naranai shichouritsu mo tarinai to omou
anata wa nemuri ni ochite ikitai
eisei e tonde shimatta neko

I won’t be part of this experiment.
It’s sent from Earth’s living room. I don’t think the ratings are high enough.
You want to fall asleep
and the cat wound up flying towards the satellite.

50人がご自由に腰掛ける椅子をたくさん集め
寝ているのは一人か二人
順番に待ち時間を利用する
犬はベランダで目立とうとして水をこぼす
誰かが笑って 明後日のカレンダー
間違え探しの旅に出る

gojuu-nin ga go-jiyuu ni koshikakeru isu o takusan atsume
nete iru no wa hitori ka futari
junban ni machi jikan o riyou suru
inu wa beranda de medatou to shite mizu o kobosu
dareka ga waratte asatte no karendaa
machigae sagashi no tabi ni deru

Gather heaps of seats, enough for 50 people to sit freely.
One or two are sleeping
using their waiting time in turns.
The dog on the veranda spills water, wanting to stand out.
Someone laughs. On my calendar for the day after tomorrow—
I’ll embark on a journey to spot mistakes.

天球儀から天気予報を順番に予想して占って
部屋から出るのは一人私
公共手段 迷いなく
かかりつけの医者にお願いすることもある
一月末にこたえ出した
ただしテストしたいから助かるね

tenkyuugi kara tenki yohou o junban ni yosou shite uranatte
heya kara deru no wa hitori watashi
koukyou shudan mayoi naku
kakari tsuke no isha ni onegai suru koto mo aru
ichigatsu matsu ni kotae dashita
tadashi tesuto shitai kara tasukaru ne

I predict the weather from the celestial globe and make my forecasts.
Alone, I leave my room.
Public measures… I have no doubts.
I’ve requested things from my family doctor before.
At the end of January, they gave their answer.
Still, I want to take a test so that’s a relief.

地球のリビングからお送りする
この実験台にならない 視聴率も足りないと思う
あなたは眠りに落ちていきたい
衛星へ飛んでしまった猫

chikyuu no ribingu kara o-okuri suru
kono jikkentai ni naranai shichouritsu mo tarinai to omou
anata wa nemuri ni ochite ikitai
eisei e tonde shimatta neko

I won’t be part of this experiment.
It’s sent from Earth’s living room. I don’t think the ratings are high enough.
You want to fall asleep
and the cat wound up flying towards the satellite.

窓から降りて怪我をするよりは
慎重にドアを抜け出す
週末に人をお招きするため銀行で降ろすお金は
一千万には届かないけど十分に遊んでいける
日曜日から始まる二人一組のお話きいて

mado kara orite kega o suru yori wa
shinchou ni doa o nukedasu
shuumatsu ni hito o o-maneki suru tame ginkou de orosu o-kane wa
ichisenman ni wa todokanai kedo juubun ni asonde ikeru
nichiyoubi kara hajimaru futari hitokumi no o-hanashi kiite

Instead of getting injured from leaving the window,
I carefully slip out the door.
I withdrew money from the bank so I could invite someone out on the weekend.
It wasn’t ten million, but it’s enough to have a good time.
Listen to this story about what the two of us got up to on Sunday.

助かるね 迷いなく
慎重に 迷いなく
助かるね ここにいれば
誰かがいれば迷いなく
どちらにつくかわからない
でも迷いなく あせることなく
見えない未来にかける言葉よりも
失いかけた君の言葉

tasukaru ne mayoi naku
shinchou ni mayoi naku
tasukaru ne koko ni ireba
dareka ga ireba mayoi naku
dochira ni tsuku ka wakaranai
demo mayoi naku aseru koto naku
mienai mirai ni kakeru kotoba yori mo
ushinai kaketa kimi no kotoba

What a relief. I have no doubts.
Carefully… I have no doubts.
What a relief. If I’m here,
If someone’s here, I have no doubts.
I don’t know where I’ll arrive
but I have no doubts. I don’t get impatient.
There’s the words I send to an invisible future,
And then there’s your words, which I almost lost.

地球のリビングから
この実験台にならない 視聴率も足りない

chikyuu no ribingu kara
kono jikkentai ni naranai shichouritsu mo tarinai

From Earth’s living room…
I won’t be part of this experiment. The ratings aren’t high enough.

あなたは眠りに落ちていきたい
衛星へ飛んでしまった猫
あなたは眠りに落ちていきたい
衛星へ飛んでしまった猫

anata wa nemuri ni ochite ikitai
eisei e tonde shimatta neko
anata wa nemuri ni ochite ikitai
eisei e tonde shimatta neko

You want to fall asleep
and the cat wound up flying towards the satellite.
You want to fall asleep
and the cat wound up flying towards the satellite.

青色一号 || Blue #1

青色一号
aoiro ichigou
Blue #1

Vocals: TOPHAMHAT-KYO (トップハムハット狂)
Lyrics: TOPHAMHAT-KYO (トップハムハット狂)
Composed by: TOPHAMHAT-KYO (トップハムハット狂)
Album: Blue Note 【Official Site】
Circle: TOPHAMHAT-KYO (トップハムハット狂)
Release Date: April 25 2018

Requested by: kozueyuu

The title appears to refer to Brilliant Blue FCF, a type of colouring agent/dye. The format is also similar to that used when naming aircraft, so 青色一号 refers to both a colouring agent and an aircraft.


紛れもなく空を飛んでいた
嘘偽りなく燃えていたエンジン 滞りなく回っていたプロペラ
上昇気流に乗りかけたタイミングで切れかけた燃料
ベルリーニと同じ轍は踏めないから 自ら引いたパラシュート
俺一人抜けたところであの空は変わらず綺麗なまま
地上から見上げれば今まで以上にその眩さに気付かされて息を飲んだ
未だに頭にゴーグルは付けっ放し 気持ちは宙ぶらり

magire mo naku sora o tonde ita
usoitsuwari naku moete ita enjin todokoori naku mawatte ita puropera
joushou kiryuu ni norikaketa taimingu de kirekaketa nenryou
beruriini to onaji wadachi wa fumenai kara mizukara hiita parashuuto
ore hitori nuketa tokoro de ano sora wa kawarazu kirei na mama
chijou kara miagereba ima made ijou ni sono mabayusa ni kidzukasarete iki o nonda
imada ni atama ni googuru wa tsukeppanashi kimochi wa chuu burari

I was obviously flying in the sky.
The engine was burning, no lie. The propeller was smoothly spinning.
When I was about to board the updraft, the fuel ran out.
I can’t tread on the same tracks as Bellini, so I pulled out the parachute myself.
I was about to escape alone while the sky retained its beauty.
When looked at from the ground, I realised how much more radiant it was and caught my breath.
I left my goggles on my head and felt like I was dangling in the air.

青色一号
血管に流れるブリリアントブルー
青色一号
あの空に憎たらしく垂らす一滴
色濃く滲む青写真

aoiro ichigou
kekkan ni nagareru buririanto buruu
aoiro ichigou
ano sora ni nikutarashiku tarasu itteki
irokoku nijimu aojashin

Blue #1.
Brilliant blue flows through my blood vessels.
Blue #1.
A single drop odiously hangs from the sky.
The blueprint blurs noticeably.

無重力思わせるクラゲのように漂ってるつもりでも
音もなくお供なく舞い散る枯葉のように落ちているだけかも
そんな結末じゃ死にきれない 考えたくもない
望まれない形であろうと振り絞る喉元
水平線のように遠いフロントライン 絶景ただ眺めるだけ
だっせえ言い訳用意するくらいならヨチヨチあんよでも進め
肉体と同じくらい精神にも必要なメディック
奇をてらうより機を見定め いざ乾坤一擲

mujuuryoku omowaseru kurage no you ni tadayotteru tsumori demo
oto mo naku otomo naku maichiru kareha no you ni ochite iru dake kamo
sonna ketsumatsu ja shinikirenai kangaetaku mo nai
nozomarenai katachi de arou to furishiboru nodomoto
suiheisen no you ni tooi furontorain zekkei tada nagameru dake
dassee iiwake youi suru kurai nara yochi yochi anyo demo susume
nikutai to onaji kurai seishin nimo hitsuyou na medikku
ki o terau yori ki o misadame iza kenkon itteki

I wanted to drift along like a jellyfish in zero gravity
but I might just end up falling like a dead leaf, soundless and friendless.
I can’t die leaving things like this. I don’t want to think about it.
Even in a form not wished for, my voice is strained.
The front line is distant, like the horizon. I just look at the landscape.
Instead of preparing lame excuses, move forward, even if you’re just tottering.
A medic is just as important for your mind as your body.
Don’t act strange, just check your aircraft instead. Come on, lay it all on the line!

青色一号
血管に流れるブリリアントブルー
青色一号
あの空に憎たらしく垂らす一滴
色濃く滲む青写真

aoiro ichigou
kekkan ni nagareru buririanto buruu
aoiro ichigou
ano sora ni nikutarashiku tarasu itteki
irokoku nijimu aojashin

Blue #1.
Brilliant blue flows through my blood vessels.
Blue #1.

A single drop odiously hangs from the sky.
The blueprint blurs noticeably.

予後の音 || Sounds of Convalescence

予後の音
yogo no oto
Sounds of Convalescence

Vocals: あさき (Asaki)
Lyrics: あさき (Asaki)
Composed by: あさき (Asaki)
Album: 神曲 (A Divine Song)
Release Date: November 16, 2005

Requested by: 指足り

This seems to be a heartbreaking song about a person who loses their friend while they’re still young…

I have to give credit to this site. The author provided a useful interpretation of the song that I referred to while translating it.


跫音のとまる背に 面影ばかり
重さに下り 窓明かり 欠ける

ashioto no tomaru se ni omokage bakari
omosa ni kudari madoakari kakeru

Behind people who’ve stopped moving are nothing but vestiges.
Sinking heavily, the windowlight was waning.

はじめより穏やかで 手合わせ 友ささめく
最後まで残るほうが 影厭う

hajime yori odoyaka de teawase tomo sasameku
saigo made nokoru hou ga kage itou

Calmer than at the start, I held my friend’s hand and whispered.
I’d rather stay until the end. I balk at shadows.

目つむれば やにわに 残る

me tsumureba yaniwa ni nokoru

When I close my eyes, they remain there for an instant.

斜になる
沢山の部屋が在るが 遠く佇む

hasu ni naru
takusan no heya ga aru ga tooku tatazumu

Many rooms
become distorted, but I loiter far away.

結びの目 駆け足で 解けていく
思い思い

musubi no me kakeashi de tokete iku
omoi omoi

The eye of the knot comes untied in a rush
as it pleases…

頽れた瑞恵の跡
小止みなく増える

kuzuoreta mizue no ato
koyami naku fueru

The traces of collapsed, young wisdom
increase without lull.

跫音のとまる瀬で
友が手を振る
笑顔で

ashioto no tomaru se de
tomo ga te o furu
egao de

In the shallows where footsteps stop,
My friend waves a hand
with a smile.