kaijyuu || monsters

kaijyuu
monsters

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: homephone TE
Group: macaroom
Release date: July 6, 2016

Watch the official music video here!
Check out the album on Bandcamp!

macaroom’s on my list of groups whose music I want to translate more of. They released a new album in early March, and I’m waiting for some time to free up before I go through and properly translate my favourite tracks from the album!

For now, we have this track, which even received a promotional video. I had it mostly translated back in 2016, but I couldn’t make heads or tails of a sentence, so I let it sit. It sat for too long, but I feel much more confident about it now.


旅は気をつけろ
時間はだいたい見てたらいい
手には何を持つ
鞄にも入らないものを

tabi wa ki wo tsukero
jikan wa daitai mitetara ii
te ni wa nani wo motsu
kaban ni mo hairanai mono wo

Take care when travelling.
You should keep track of the time.
What am I holding?
It’s something I can’t even fit in my bag.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

空は何色だ
期待して創造すると
時間もまた時間だから
考えなくていいと思う

sora wa naniiro da
kitai shite souzou suru to
jikan mo mata jikan dakara
kangaenakute ii to omou

What colour is the sky?
Anticipating it and imagining it
takes hours and hours,
So I think it’s okay not to think it over.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

あのそらのむこうに || Beyond the Sky

あのそらのむこうに
ano sora no mukou ni
Beyond the Sky

Vocals: futaba (フタバ)
Lyrics: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Composed by: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Album: Oshare Majo Love and Berry: 2007 Autumn & Winter Song Collection
Release Date: July 20, 2007

Requested by: SoaringSprocket
Watch the official video here!

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

‘あの’ in the title is normally translated as ‘that’. I went with ‘the’ sky instead of ‘that’ sky because the song appears to take place entirely in the present. The sky is the sky that the speaker is looking at right now, not ‘that’ sky from the past.


I chase after those clouds
and race through the sky.
Beyond the clouds,
Tomorrow is waiting.

Without forgetting to smile,
Let’s joke around and kick up a fuss!
With rhythms flooding the air,
Let’s all dance together!

No matter when,
I will never forget
your kindness.

Let’s all sing
the melody in my heart!
Cheerfulness flows forth
through the power of smiles.
Until my voice reaches its destination,
Let’s all sing together!

アルカディアの継ぎびと || The Heritors of Arcadia

アルカディアの継ぎびと
arukadia no tsugibito
The Heritors of Arcadia

Vocals: Janis Crunch
Lyrics: Toshiyuki Kusakihara (草木原俊行)
Composed by: Takeru Kanazaki (金﨑猛)
Album: Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia OST

Requested by: Tempera

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

I don’t think the Japanese lyrics were actually written down anywhere officially, but the lyrics I received matched the song incredibly closely, so I stuck with it. If the official lyrics /do/ surface anywhere, please let me know! Like all ‘licensed’ music (e.g. video game music) I’ve only posted my unofficial English translation, and not the Japanese lyrics. It’s intended to be used as a point of comparison, and to demonstrate just how good the official translation is!

The official English lyrics were written by Brian Gray, and I am in awe of what he did with them. The trouble with making singable lyrics to this song in particular is how many syllables there are in the Japanese lyrics. You’ve got to be creative, and the translator was absolutely creative and I love his lyrics.


Pure wings cross over the sea of stars in the sky,
This is the future that the wounded step towards.
The passing seasons make sadness grow dim
and tenderly envelop those with eyes cast down.

A blue lion races through the wasteland. It is the guiding light.
This is the promised land of the awakened ones.
Though my corpse may rot away and scatter in the wind,
I want to witness the end of this cycle of death and rebirth.

This is our dream, one we exchanged beneath the same sky
at the end of the path we struggled down.

Though I count the passing seasons to infinity… (1)
Though I may lose my life and wander in the dark…

Though my corpse may rot away and scatter in the wind,
I want to witness the end of this cycle of death and rebirth.


(1) 那由多 (nayuta) is a Buddhist/Sanskrit term used to refer to an incredibly large number. Here, it has been rounded up to infinity.

ガランド || Void

ガランド
garando
Void

Vocals: VALSHE
Lyrics: VALSHE
Composed by: doriko
Album: WONDERFUL CURVE
Circle: VALSHE
Release date: August 23, 2017

Requested by: JasmineTea

Update (25/11/2018): Minor alterations to my itnerpretation based on feedback.

This was a curious song to interpret, since there isn’t really an “I” in it. I tackled this by going with the ‘omniscient narrator’ approach, but their identity is a mystery. Perhaps they are the king.

I originally interpreted the title as ‘garland’, but I was alerted to the possibility that the title could actually be interpreted as がらんどう (garandou – void) by my readers. After some consideration, I altered my interpretation!


その答えを聞いてはいけない 身体を巣食う癌になるから
沸き起こる感情のすべては 何者かを刺す針になる
擦って腫れた赤い心臓 あるのは 無数の死路ばかりだ
無力なことをわらってほしい 許されるのは 残酷だから

sono kotae o kiite wa ikenai karada o sukuu ga ni naru kara
waki okoru kanjou no subete wa dareka o korosu hari ni naru
kosutte hareta akai shinzou aru no wa musuu no shiro bakari da
muryoku na koto o waratte hoshii yurusareru no wa zankoku dakara

You mustn’t hear that answer, or it will become a cancer that will nest in your body.
All these feelings that well up will become a needle that will pierce somebody.
Your heart grew red and swollen from scrubbing. All you have are countless roads to death.
I want you to laugh at your powerlessness. After all, tolerating it is cruel.

見るに堪えないと伏せたあの朝に
光を無くしたガラス玉は
粉々だ
これ以上ないほどに

miru ni taenai to fuseta ano asa ni
hikari o nakushita garasu dama wa
kona gona da
kore ijou nai hodo ni

That dawn, you lay face down. It was painful to watch.
The glass beads, which lost their light,
Were in pieces.
It was as if there was nothing left after this.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

絶望でも喪失でもなく 打ちのめすのは 人であれと
裸にされたこのかたまり 還れる場所は あるのだろうか

zetsubou demo soushitsu demo naku uchinomesu no wa hito de are to
hadaka ni sareta kono katamari kaereru basho wa aru no darou ka

It should be the people, not despair or loss, that kill their king.
They have been laid bare. Do they have somewhere to return to?

淘汰されるのは弱い存在か
盲目な理由なき恐れか
十分だ
もう十分 見てきた

touta sareru no wa yowai sonzai ka
moumoku na riyuu naki osore ka
juubun da
mou juubun mite kita

Are the weak the ones who are culled?
Is this a blind, meaningless fear?
That’s enough.
It’s plenty—I’ve seen enough.

孤独の王はガランドの中
すべてに 焦がれ 焦がれ
見果てた夢を残さず焼べた
ここには 何もなかった

kodoku no ou wa garando no naka
subete ni kogare kogare
mihateta yume o nokosazu kubeta
koko ni wa nani mo nakatta

The lonesome king is in a void.
He yearns for everything…
He burned all his finished dreams.
There was nothing here all along.

風が凪いで いつかは去っていくように
葉が枯れ落ち いつかは土に還るように
星が燃えて 消えていく瞬間のように
例えばそう それだけのことでしかなかった

kaze ga naide itsuka wa satte iku you ni
ha ga kare ochi itsuka wa tsuchi ni kaeru you ni
hoshi ga moete kiete iku shunkan no you ni
tatoeba sou sore dake no koto de shika nakatta

Like the wind, which dies down and will someday pass…
Like the leaves, which wither and fall, to someday return to the earth…
Like the moment when stars burn bright and fade away…
Yes. It was just that sort of thing all along.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

孤独の王はガランドのまま
それでも 灼いて 灼いて
もう声ですらない声さえも
連れては 行かないのだろう

kodoku no ou wa garando no mama
sore demo yaite yaite
mou koe de sura nai koe sae mo
tsurete wa ikanai no darou

The lonesome king remains void.
Even so, he burns…
Perhaps when you go, you won’t take his voice,
Which is no longer a voice, with you.