Fight for the Future

Fight for the Future

Vocals: Masaaki Endoh
Lyrics:
Composed by: milktub
Album: OVERDRIVE History’s Selection
Release date: September 22, 2012

Requested by: Bolt Cranck


乾いていく世界
誰もが知ることをしない真実
立ち止る事は出来ない
駆り立てる熱き夢が
鼓動のBeat上げろよ
その拳に宿うさ力が

kawaite iku sekai
daremo ga shiru koto o shinai shinjitsu
tachidomaru koto wa dekinai
karitateru atsuki yume ga
kodou no Beat agero yo
sono kobushi ni yadou sa chikara ga

The world is drying up
and nobody knows the truth.
I can’t stop.
Passionate dreams drive me on.
Quicken your heartbeat!
Power rests in your fists.

Break out Power 叩きつけろ
その腕にその胸に纏わせて
Break out Soul 信じてみろ
邪魔な壁 今すぐぶち壊せ
Break out Power 体中に
燃えている溢れてる電撃が
Break out Soul 呼び覚ませば
作れるさ未来は目の前さ
Never Give Up
Fight For The Future

Break out Power tataki tsukero
sono ude ni sono mune ni matowasete
Break out Soul shinjite miro
jama na kabe ima sugu buchikowase
Break out Power karadajuu ni
moete iru afureteru dengeki ga
Break out Soul yobisamaseba
tsukureru sa mirai wa me no mae sa
Never Give Up
Fight For The Future

Break out power. Strike!
Clad your arms and your heart in it.
Break out soul. Show me that you believe!
Destroy the walls in your way right now!
Break out power. From head to toe,
Electricity is burning and overflowing.
Break out soul. When you wake up,
We can create the future. It’s right in front of us!
Never give up.
Fight for the future.

目の前の光 消えてく
見てみないふりはゴメンだ
胸の中のざわめきが
溢れるとき 宿るさ力が

me no mae no hikari kieteku
mite minai furi wa gomen da
mune no naka no zawameki ga
afureru toki yadoru sa chikara ga

The light in front of me vanishes.
I’d rather not pretend like I’m not looking.
When the tumult inside me
brims over, power will rest in me!

Break out Power 炸裂する
荒れた空かきして取り戻せ
Break out Soul その力で
切り拓け未来をつかみとれ
Never Give Up
Fight For The Future

Break out Power sakuretsu suru
areta sora kaki shite tori modose
Break out Soul sono chikara de
kirihirake mirai o tsukami tore
Never Give Up
Fight For The Future

Break out power. It explodes.
Face the stormy skies and take it all back!
Break out soul. With your power,
Cut through and seize the future!
Never give up.
Fight for the future.

広がり続ける無限の選択肢を
迷わずに進め仲間はきっといる
傷つき倒れても立ち上がればいい
それがヒーローだから

hirogari tsudzukeru mugen no sentakushi o
mayowazu ni susume nakama wa kitto iru
kizutsuki taoretemo tachiagareba ii
sore ga hiiroo dakara

Infinite choices keep spreading out.
Continue without hesitating—there must be people who will stand by you.
Even if you get wounded and collapse, you should stand back up!
After all, that’s what a hero does.

Break out Power ねじ伏せろよ
吐き出して吹き飛ばせその腕で
Break out Soul 信じてみろ
邪魔な壁 今すぐぶち壊せ!

Break out Power nejifusero yo
hakidashite fukitobase sono ude de
Break out Soul shinjite miro
jama na kabe ima sugu buchikowase!

Break out power. Make them surrender!
Spit them out and blow them away with your skill!
Break out soul. Show me that you believe!
Destroy the walls in your way right now!

Break out Power 体中に
燃えている溢れてる電撃が
Break out Soul 呼び覚ませば
作れるさ未来は目の前さ
Never Give Up
Fight For The Future
Never Give Up
Fight For The Future

Break out Power karadajuu ni
moete iru afureteru dengeki ga
Break out Soul yobi samaseba
tsukureru sa mirai wa me no mae sa
Never Give Up
Fight For The Future
Never Give Up
Fight For The Future

Break out power. From head to toe,
Electricity is burning and overflowing.
Break out soul. When you wake up,
We can create the future. It’s right in front of us!
Never give up.
Fight for the future.
Never give up.
Fight for the future.

緋閃のフォーカスライト || The Focus Light of a Scarlet Glint

緋閃のフォーカスライト
hisen no fookasu raito
The Focus Light of a Scarlet Glint

Vocals:
Lyrics:
Composed by: Luna
Source: Hachi Hachi
Release date: February 18, 2016

Requested by: Annya Crimson

I’m unsure if the translation of the German part is correct – I used Bing translate for that, lol. (^_^);

Focus light could actually mean ‘focused light’, so keep that in mind.


瓦礫の花 錆びれた情景 鈍色
破戒の残響(おと) ヒビイテ

gareki no hana sabireta joukei nibiiro
hakai no oto hibiite

The flower of debris is in a rusted spectacle, dark grey.
The sounds of broken commandments echo.
(1)

終生の影 緋色の運命を
この双眸に宿し Idealへと導く

shuusei no kage hiiro no sadame o
kono soubou ni yadoshi Ideal e to michibiku

The shadow of a life. Scarlet fate.
It guides me to the ideals resting in my eyes.

贖いの翼ひろげ
月もない世界へ 輝きを

aganai no tsubasa hiroge
tsuki mo nai sekai e kagayaki o

I spread the wings of atonement.
They send radiance to a moonless world.

-Justice of arrow-

緋閃のFocus 精彩放つ 瞬間の生は「ノヴァ」
撃ちだした矢(こたえ)は“唯一”在ればいい
大地に花を 空に光を この世に平穏を
取り戻せる日まで 私は駆け征(ゆ)く

hisen no Focus seisai hanatsu shunkan no sei wa “nova”
uchi dashita kotae wa “yuuitsu” areba ii
daichi ni hana o sora ni hikari o kono yo ni heion o
torimodoseru hi made watashi wa kake yuku

A scarlet glint’s focus emits its lustre. This momentary life is “Nova.”
If only a single answer was fired.
(2)
Flowers to the earth; light to the sky; and peace to the world—
Until they are restored, I will race onwards.

嘆きの花 爛れた肌を抱いて
痛みを刻み込む

nageki no hana tadareta hada o daite
itami o kizami komu

Flowers of grief embrace my inflamed skin
and carve pain into it.

静謐の果て 漣の様に
「繰り返せ」と願う 倖せの福音

seihitsu no hate sazanami no you ni
“kurikaese” to negau shiawase no fukuin

At the end of peace, like ripples on the water,
I wish for “repetition.” This is the gospel of happiness.

灯火をいくつ消せば
緋色の睛は清く 涙を流せるのだろう

tomoshibi o ikutsu keseba
hiiro no me wa kiyoku namida o nagaseru no darou

When I extinguish countless lights,
Perhaps those scarlet eyes will grow clear, and tears will flow forth.

緋閃のPiercing 貫けカルマ 空高く舞え「永久」
撃ちだした矢(おもい)よ 篠突く雨となれ
命を燃やせ その身を以て 忠誠を表せ
ガルガディアの誓い 胸に刻み込め

hisen no Piercing tsuranuke karuma sora takaku mae “towa”
uchidashita omoi yo shinotsuku ame to nare
inochi o moyase sono mi o nite chuusei o arawase
garugadia no chikai mune ni kizami kome

The piercing scarlet glint… Karma pierces though and “eternity” dances high in the sky.
O, feelings I fired! Become intense rain!
(3)
Burn that life of yours, like your body. Show your loyalty!
Etch the oath of Galgadia deep into your heart.

Der Sieg ist unser! Die Fahne hoch!
Der Sieg ist unser! Die Fahne hoch!

[Victory is ours! Raise the flag!]

緋閃のFocus 精彩放つ 瞬間の生は「ノヴァ」
撃ちだした矢(こたえ)は“唯一”在ればいい
大地に花を 空に光を この世に平穏を
取り戻せる日まで 私は駆け征(ゆ)く

hisen no Focus seisai hanatsu shunkan no sei wa “nova”
uchi dashita kotae wa “yuuitsu” areba ii
daichi ni hana o sora ni hikari o kono yo ni heion o
torimodoseru hi made watashi wa kake yuku

A scarlet glint’s focus emits its lustre. This momentary life is “Nova.”
If only a single answer (arrow) was fired.
Flowers to the earth; light to the sky; and peace to the world—
Until they are restored, I will race onwards.


(1) Reverberations (残響 – zankyou) is written, but sounds (音 – oto) is written.
(2) Arrow (矢 – ya) is written, but answer (答え – kotae) is sung.
(3) Arrow (矢 – ya) is written, but feelings (想い – omoi) is sung.

akuma || demons

akuma
demons

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: swimming classroom
Group: macaroom
Release date: March 7, 2018

Requested by: Mint S. Decot
Check out the album on Bandcamp!

I will say this 1000 times, but this was one of my most favourite albums from 2018, and this is my favourite track from the album. From the very first piano chord, this track has you locked deep in its spell.

The lyrics have a very urban fantasy feel to them. We see things like:
-LUMINE apartment complexes
-the crime of payola (playing a song for money without announcing that’s the case)
-the practice of travelling around to places to get your stamp books stamped
-Bunshun (which appears to be a Japanese tabloid).
It’s all wrapped up in a mist of wonder.

Perhaps the demons are demons in the fashion and music business?


悪魔はここに ここにいる 風呂場の鏡に 住んでる 
キッチンで割れた皿のこと あれは誰のせいでもない 
スーツは誰もたたまない 誰も認めない 今でも 
キッチンの壁にカビがはえる 君が悪魔退治するまで 

akuma wa koko ni koko ni iru furoba no kagami ni sunderu
kicchin de wareta sara no koto are wa dare no sei demo nai
suutsu wa dare mo tatamanai dare mo mitomenai ima demo
kicchin no kabe ni kabi ga haeru kimi ga akuma taiji suru made

The demons are right here, right here. They dwell in my bathroom mirror.
A plate broke in the kitchen, but it wasn’t anyone’s fault.
Nobody folds their suits. Nobody admits it, even now.
Mould will grow on the kitchen walls until you come to exterminate the demons.

プロペラを回して 
飛行船で遊んで 

puropera o mawashite
hikousen de asonde

I spin the propeller
and I play with a blimp.

悪魔はここに ここにいる ルミネのエレベーター下ると 
アイドルが審査員にいる 黒い金が入る レーベル 
文春が暴き出し その奴隷となる スタンプラリー  TVショー プードルが吠える 
石鹸でできた高いビル あくる日には入りこめない

akuma wa koko ni koko ni iru rumine no erebeetaa kudaru to
aidoru ga shinsain ni iru kuroi kane ga hairu reeberu
bunshun ga abakidashi sono dorei to naru sutanpurarii TV shoo puudoru ga hoeru
sekken de dekita takai biru akuru hi ni wa hairi komenai

The demons are right here, right here, when you come down the elevator at LUMINE.
An idol is on the panel of judges. Black money enters the label.
Bunshun exposes the truth. I become a slave to them. Gathering stamps. A TV show. The poodle barks.
A tall building was made from soap. You can’t enter the following day…

プロペラを回して 
飛行船で遊んで 

puropera o mawashite
hikousen de asonde

I spin the propeller
and I play with a blimp.

プロペラを回して 
飛行船で遊んで 

puropera o mawashite
hikousen de asonde

I spin the propeller
and I play with a blimp.

ハーフの若いモデル ステルスマーケティング 
ペイオラで ワンダーランド 
大工さんもがんばる 私もがんばる 
サイトランス 踊る

haafu no wakai moderu suterusu maaketingu
peiora de wandaarando
daiku san mo ganbaru watashi mo ganbaru
saitoransu odoru

A young half-Japanese model. Stealth marketing.
Payola creates a wonderland.
The carpenter does their best. I’m gonna do my best too.
I dance to psytrance.

まだまだナツもよう || There’s Still Signs of Summer

まだまだナツもよう
mada mada natsu moyou
There’s Still Signs of Summer

Vocals: futaba (フタバ)
Lyrics: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Composed by: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Album: Oshare Majo Love and Berry: Complete Collection
Release Date: April 10, 2013

Requested by: soaringsprocket
Watch the official video
here!

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

I think the title is taken from the phrase 雨模様 (ame moyou), which is a phrase used to describe a situation where it looks like it’s going to rain – there could be clouds covering the sky, or rain could be predicted on the weather forecast.

I couldn’t find a specific album where this track appeared, so I decided to just use the compilation album.


Looks like the summer holidays are over.
Even if I study,
The waves are calling me.
Let’s finish up our homework
and hurry on down together
to the ocean.
With sweets crammed
into our baskets,
Let’s skip and have a chat!
When we feel the sea breeze, we’ll race
and see who gets to the beach first.

ロッキン・ラッキン・グッドバイ || Rockin’ Luckin’ Goodbye

ロッキン・ラッキン・グッドバイ
rokkin rakkin guddobai
Rockin’ Luckin’ Goodbye

Vocals: セリユ (Seriyu)
Composed by: bassy
Album: ロッキン・ラッキン・グッドバイ (Rockin’ Luckin’ Goodbye)
Published by: bassy
Release date: December 31, 2012

Requested by: Dr. Granola


繋いだ手を離さなぬまま 僕たちは気付かない振りをして
歩き疲れたわけでもなく 足取りを少し緩めたりした
いつか君に 知らない町で
きっと やさしい 誰かが恋をして
長く延びた 線路の上を
ずっと 歩いて行くだろう

tsunaida te wo hanasananu mama bokutachi wa kizukanai furi wo shite
aruki tsukareta wake demo naku ashidori wo sukoshi yurumetari shita
itsuka kimi ni shiranai machi de
kitto yasashii dareka ga koi wo shite
nagaku nobita senro no ue wo
zutto aruite iku darou

Without letting go of our hands, we pretended we weren’t aware.
We weren’t tired from walking, but we slowed down.
In an unknown city,
Someone kind must have once fallen in love with you.
Perhaps I will keep walking forever
upon the long, long railway…

最終列車を見送って 僕らは星屑の下
いけない事してるわけじゃない
冷たい風が通り去って 吐き出す息を白くなった
冬がそこまで近づいてた

saishuu ressha wo miokutte bokura wa hoshikuzu no shita
ikenai koto shiteru wake ja nai
tsumetai kaze ga toori satte hakidasu iki wo shiroku natta
fuyu ga soko made chikazuiteta

We watched the last train beneath the stardust until it was out of sight.
We weren’t doing something we shouldn’t.
The cold wind passed by, making the breaths we spat out turn white.
Winter had drawn that close.

終わったばかりの昨日も いつかは昔話に変わって
君と話した物語も 少しずつ忘れるようだ

owatta bakari no kinou mo itsuka wa mukashibanashi ni kawatte
kimi to hanashita monogatari mo sukoshi zutsu wasureru you da

Even yesterday, which has just ended, will someday become an old tale.
I seem to forget the tales we told, little by little.

想いはまた 言葉にすれば 今日も
上手く伝えられないけど
それでもねぇ 言葉にしなきゃ
朝が訪れる前に セイ グッドバイ

omoi wa mata kotoba ni sureba kyou mo
umaku tsutaerarenai kedo
sore demo nee kotoba ni shinakya
asa ga otozureru mae ni sei guddobai

If I put my feelings into words, even today,
I wouldn’t be able to express them very well.
Still, I’ve got to do it
before morning comes – say goodbye.

僕らは流星の下 追いかけたものはなんだっけ
あの頃ふたりに 見えていた
長く延びていた道を 気付かぬ間にはみ出して
最後の交差点を過ぎた

bokura wa ryuusei no shita oikaketa mono wa nanda kke
ano koro futari ni miete ita
nagaku nobite ita michi wo kizukanu aida ni hamidashite
saigo no kousaten wo sugita

Beneath a shooting star, what were we chasing after again?
We could see it back then…
I had gone past that long path without realising it.
I passed the last intersection.

止まる時間と 過ぎる時間が 目の前ですれ違って
記憶へと 僕たちは変わるだろう 夜が明ければほら

tomaru jikan to sugiru jikan ga me no mae de surechigatte
kioku e to bokutachi wa kawaru darou yoru ga akereba hora

Time that stops and time that passes cross paths before my eyes.
Perhaps we will change into memories. When dawn breaks, look—

最終列車を見送って 僕らは星屑の下
いけない事してるわけじゃない
冷たい風が通り去って 吐き出す息を白くなった
冬がそこまで近づいてた
繋いだ手は冷えたまま 僕らは歩きつづけて
次の言葉を 見つけられず
さよなら星屑の下 さよなら星屑の下
もうすぐ白い季節が来る

saishuu ressha wo miokutte bokura wa hoshikuzu no shita
ikenai koto shiteru wake ja nai
tsumetai kaze ga toori satte hakidasu iki wo shiroku natta
fuyu ga soko made chikazuiteta
tsunaida te wa hieta mama bokura wa aruki tsuzukete
tsugi no kotoba wo mitsukerarezu
sayonara hoshikuzu no shita sayonara hoshikuzu no shita
mou sugu shiroi kisetsu ga kuru

We watched the last train beneath the stardust until it was out of sight.
We weren’t doing something we shouldn’t.
The cold wind passed by, making the breaths we spat out turn white.
Winter had drawn that close.
We continued to walk while our joined hands were cold.
I couldn’t find my next words.
Goodbye beneath the stardust. Goodbye beneath the stardust.
Soon, the white season will arrive.

kaijyuu || monsters

kaijyuu
monsters

Vocals: emaru
Lyrics: Asahi (アサヒ)
Composed by: Asahi (アサヒ)
Album: homephone TE
Group: macaroom
Release date: July 6, 2016

Watch the official music video here!
Check out the album on Bandcamp!

macaroom’s on my list of groups whose music I want to translate more of. They released a new album in early March, and I’m waiting for some time to free up before I go through and properly translate my favourite tracks from the album!

For now, we have this track, which even received a promotional video. I had it mostly translated back in 2016, but I couldn’t make heads or tails of a sentence, so I let it sit. It sat for too long, but I feel much more confident about it now.


旅は気をつけろ
時間はだいたい見てたらいい
手には何を持つ
鞄にも入らないものを

tabi wa ki wo tsukero
jikan wa daitai mitetara ii
te ni wa nani wo motsu
kaban ni mo hairanai mono wo

Take care when travelling.
You should keep track of the time.
What am I holding?
It’s something I can’t even fit in my bag.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

空は何色だ
期待して創造すると
時間もまた時間だから
考えなくていいと思う

sora wa naniiro da
kitai shite souzou suru to
jikan mo mata jikan dakara
kangaenakute ii to omou

What colour is the sky?
Anticipating it and imagining it
takes hours and hours,
So I think it’s okay not to think it over.

怪獣だって
暴れたくなるくらいの
大変な日に
退屈なんて言ってられない
いつもそうなんでしょう

kaijuu datte
abaretaku naru kurai no
taihen na hi ni
taikutsu nante itterarenai
itsumo sou nan deshou

On a dreadful day
in which even monsters
would want to go mad,
I’d like to say I’m bored, but I can’t.
Maybe it’s always like that…

財布なんて持ってないけど
台風だって通り過ぎてく

saifu nante mottenai kedo
taifuu datte toori sugiteku

I don’t have my purse with me,
But even the typhoon will pass through.

あのそらのむこうに || Beyond the Sky

あのそらのむこうに
ano sora no mukou ni
Beyond the Sky

Vocals: futaba (フタバ)
Lyrics: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Composed by: 小河 幸男 (Sachio Ogawa)
Album: Oshare Majo Love and Berry: 2007 Autumn & Winter Song Collection
Release Date: July 20, 2007

Requested by: SoaringSprocket
Watch the official video here!

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

‘あの’ in the title is normally translated as ‘that’. I went with ‘the’ sky instead of ‘that’ sky because the song appears to take place entirely in the present. The sky is the sky that the speaker is looking at right now, not ‘that’ sky from the past.


I chase after those clouds
and race through the sky.
Beyond the clouds,
Tomorrow is waiting.

Without forgetting to smile,
Let’s joke around and kick up a fuss!
With rhythms flooding the air,
Let’s all dance together!

No matter when,
I will never forget
your kindness.

Let’s all sing
the melody in my heart!
Cheerfulness flows forth
through the power of smiles.
Until my voice reaches its destination,
Let’s all sing together!

アルカディアの継ぎびと || The Heritors of Arcadia

アルカディアの継ぎびと
arukadia no tsugibito
The Heritors of Arcadia

Vocals: Janis Crunch
Lyrics: Toshiyuki Kusakihara (草木原俊行)
Composed by: Takeru Kanazaki (金﨑猛)
Album: Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia OST

Requested by: Tempera

英訳だけです。申し訳ありません!
(Unofficial!) English translation only

I don’t think the Japanese lyrics were actually written down anywhere officially, but the lyrics I received matched the song incredibly closely, so I stuck with it. If the official lyrics /do/ surface anywhere, please let me know! Like all ‘licensed’ music (e.g. video game music) I’ve only posted my unofficial English translation, and not the Japanese lyrics. It’s intended to be used as a point of comparison, and to demonstrate just how good the official translation is!

The official English lyrics were written by Brian Gray, and I am in awe of what he did with them. The trouble with making singable lyrics to this song in particular is how many syllables there are in the Japanese lyrics. You’ve got to be creative, and the translator was absolutely creative and I love his lyrics.


Pure wings cross over the sea of stars in the sky,
This is the future that the wounded step towards.
The passing seasons make sadness grow dim
and tenderly envelop those with eyes cast down.

A blue lion races through the wasteland. It is the guiding light.
This is the promised land of the awakened ones.
Though my corpse may rot away and scatter in the wind,
I want to witness the end of this cycle of death and rebirth.

This is our dream, one we exchanged beneath the same sky
at the end of the path we struggled down.

Though I count the passing seasons to infinity… (1)
Though I may lose my life and wander in the dark…

Though my corpse may rot away and scatter in the wind,
I want to witness the end of this cycle of death and rebirth.


(1) 那由多 (nayuta) is a Buddhist/Sanskrit term used to refer to an incredibly large number. Here, it has been rounded up to infinity.

ガランド || Void

ガランド
garando
Void

Vocals: VALSHE
Lyrics: VALSHE
Composed by: doriko
Album: WONDERFUL CURVE
Circle: VALSHE
Release date: August 23, 2017

Requested by: JasmineTea

Update (25/11/2018): Minor alterations to my itnerpretation based on feedback.

This was a curious song to interpret, since there isn’t really an “I” in it. I tackled this by going with the ‘omniscient narrator’ approach, but their identity is a mystery. Perhaps they are the king.

I originally interpreted the title as ‘garland’, but I was alerted to the possibility that the title could actually be interpreted as がらんどう (garandou – void) by my readers. After some consideration, I altered my interpretation!


その答えを聞いてはいけない 身体を巣食う癌になるから
沸き起こる感情のすべては 何者かを刺す針になる
擦って腫れた赤い心臓 あるのは 無数の死路ばかりだ
無力なことをわらってほしい 許されるのは 残酷だから

sono kotae o kiite wa ikenai karada o sukuu ga ni naru kara
waki okoru kanjou no subete wa dareka o korosu hari ni naru
kosutte hareta akai shinzou aru no wa musuu no shiro bakari da
muryoku na koto o waratte hoshii yurusareru no wa zankoku dakara

You mustn’t hear that answer, or it will become a cancer that will nest in your body.
All these feelings that well up will become a needle that will pierce somebody.
Your heart grew red and swollen from scrubbing. All you have are countless roads to death.
I want you to laugh at your powerlessness. After all, tolerating it is cruel.

見るに堪えないと伏せたあの朝に
光を無くしたガラス玉は
粉々だ
これ以上ないほどに

miru ni taenai to fuseta ano asa ni
hikari o nakushita garasu dama wa
kona gona da
kore ijou nai hodo ni

That dawn, you lay face down. It was painful to watch.
The glass beads, which lost their light,
Were in pieces.
It was as if there was nothing left after this.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

絶望でも喪失でもなく 打ちのめすのは 人であれと
裸にされたこのかたまり 還れる場所は あるのだろうか

zetsubou demo soushitsu demo naku uchinomesu no wa hito de are to
hadaka ni sareta kono katamari kaereru basho wa aru no darou ka

It should be the people, not despair or loss, that kill their king.
They have been laid bare. Do they have somewhere to return to?

淘汰されるのは弱い存在か
盲目な理由なき恐れか
十分だ
もう十分 見てきた

touta sareru no wa yowai sonzai ka
moumoku na riyuu naki osore ka
juubun da
mou juubun mite kita

Are the weak the ones who are culled?
Is this a blind, meaningless fear?
That’s enough.
It’s plenty—I’ve seen enough.

孤独の王はガランドの中
すべてに 焦がれ 焦がれ
見果てた夢を残さず焼べた
ここには 何もなかった

kodoku no ou wa garando no naka
subete ni kogare kogare
mihateta yume o nokosazu kubeta
koko ni wa nani mo nakatta

The lonesome king is in a void.
He yearns for everything…
He burned all his finished dreams.
There was nothing here all along.

風が凪いで いつかは去っていくように
葉が枯れ落ち いつかは土に還るように
星が燃えて 消えていく瞬間のように
例えばそう それだけのことでしかなかった

kaze ga naide itsuka wa satte iku you ni
ha ga kare ochi itsuka wa tsuchi ni kaeru you ni
hoshi ga moete kiete iku shunkan no you ni
tatoeba sou sore dake no koto de shika nakatta

Like the wind, which dies down and will someday pass…
Like the leaves, which wither and fall, to someday return to the earth…
Like the moment when stars burn bright and fade away…
Yes. It was just that sort of thing all along.

孤独の王はガランドの中
ひたすら 灼かれ 灼かれ
もう歌ですらない歌だけが
あなたを 見送るだろう

kodoku no ou wa garando no naka
hitasura yakare yakare
mou uta de sura nai uta dake ga
anata o miokuru darou

The lonesome king is in a void.
He is nothing but burned…
Perhaps only his song, which is no longer a song,
Will follow you as you go.

孤独の王はガランドのまま
それでも 灼いて 灼いて
もう声ですらない声さえも
連れては 行かないのだろう

kodoku no ou wa garando no mama
sore demo yaite yaite
mou koe de sura nai koe sae mo
tsurete wa ikanai no darou

The lonesome king remains void.
Even so, he burns…
Perhaps when you go, you won’t take his voice,
Which is no longer a voice, with you.