孤独の完成品 || A Solitary Finished Product

孤独の完成品
kodoku no kanseihin
A Solitary Finished Product

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV release date: 15 September 2019

Requested by: alex
Watch the official video on YouTube!


本当に怖いのは
痛みを感じることじゃない
血管を剥がされたように
力が抜けることだ

hontou ni kowai no wa
itami o kanjiru koto ja nai
kekkan o hegasareta you ni
chikara ga nukeru koto da

What I’m really afraid of
isn’t feeling pain—
it’s losing my strength,
as if my veins have been stripped away.

誰も一人じゃ
生きてけないの
自分以外の人がいなけりゃ
感性なんてもうないわ
それどころじゃないはずだから

dare mo hitori ja
ikitekenai no
jibun igai no hito ga inakerya
kansei nante mou nai wa
soredokoro ja nai hazu dakara

Nobody can live
alone.
They need someone apart from themselves.
I’ve lost all my sensitivity
since that’s out of the question for me now.

誰が 誰が
そうやって彷徨うんだ
走る? 走れ!
どうせ結果は、

dare ga dare ga
sou yatte samayounda
hashiru? hashire!
douse kekka wa,

Someone, someone
wanders, just like that.
Do they run? They run!
At any rate, the result is—

本当に怖いのは
痛みを感じることじゃない
血管を剥がされたように
力が抜けることだ

hontou ni kowai no wa
itami o kanjiru koto ja nai
kekkan o hegasareta you ni
chikara ga nukeru koto da

What I’m really afraid of
isn’t feeling pain—
it’s losing my strength,
as if my veins have been stripped away.

視界が真っ黒けっけになる瞬間、
孤独が君を襲ってくる
この世界は広い
わかる?
永遠に一人だってさ

shikai ga makkurokekke ni naru shunkan,
kodoku ga kimi o osotte kuru
kono sekai wa hiroi
wakaru?
eien ni hitori datte sa

The moment your vision turns pitch black,
isolation comes to attack you.
This world is so vast.
Do you understand?
You’ll be alone forever.

強くありたいのに
弱くなるばかりだ
涙の味は美味しいですか?
本当に間抜けなツラしてさ

tsuyoku aritai noni
yowaku naru bakari da
namida no aji wa oishii desu ka?
hontou ni manuke na tsura shite sa

You want to be strong
but you just keep getting weaker.
Do tears taste good?
You look utterly foolish.

君の壊れる音がうるさくてたまらない
こうしているうちにも
袋をかぶって寝たい

kimi no kowareru oto ga urusakute tamaranai
kou shite iru uchi ni mo
fukuro o kabutte netai

The sounds of you falling apart are so annoying. I can’t stand it.
Meanwhile,
I want to put a bag on my head and sleep.

世界が真っ黒けっけになる瞬間
何もかもがわかるだろう
この居場所は
今や一人
君のこと私なのさ

sekai ga makkurokekke ni naru shunkan
nani mo kamo ga wakaru darou
kono ibasho wa
ima ya hitori
kimi no koto watashi nano sa

When the world turns pitch black
perhaps you’ll understand everything.
In this place where I belong,
I am alone.
You’re me.

成れの果て || A Shadow of my Former Self

成れの果て
nare no hate
A Shadow of my Former Self

Vocals: LUMi
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 18 March 2018

Requested by: Plyn
Watch the official video on YouTube!

This song’s interesting quirk is the different ways you can interpret わらう (warau) and わらえる (waraeru). As a general rule, warau can mean either ‘smile’ or ‘laugh’, and waraeru literally means “to be made to laugh” (e.g. laughing involuntarily because something’s hilarious).


わらえるよ えがおでわらえる

waraeru yo egao de waraeru

It’s hilarious! I’m laughing with a big smile.

にっこりわらえればだいじょうぶ

nikkori waraereba daijoubu

If I crack a smile, it’s all good.

わらえるからね わらえるからね
わらってわらって
わらってるでしょう ホラみてよ
このぼくのかお

waraeru kara ne waraeru kara ne
waratte waratte
waratteru deshou hora mite yo
kono boku no kao

It’s hilarious. It’s hilarious
so laugh, laugh!
I’m smiling. See? Look!
Look at my face.

わらえる

waraeru

How hilarious.

わらえるからね わらえるからね
わらってわらって
わらってるでしょう ホラみてよ
このぼくのかお

waraeru kara ne waraeru kara ne
waratte waratte
waratteru deshou hora mite yo
kono boku no kao

It’s hilarious. It’s hilarious
so laugh, laugh!
I’m smiling. See? Look!
Look at my face.

わらえるよ えがおでわらえる

waraeru yo egao de waraeru

How hilarious. I’m laughing with a big smile on my face.

ペットがしんじゃってもだいじょうぶ

petto ga shinjattemo daijoubu

Even if my pet dies, it’s all good.

わらえるからね わらえるからね
わらってわらって
わらってるでしょう ホラみてよ
このぼくのかお

waraeru kara ne waraeru kara ne
waratte waratte
waratteru deshou hora mite yo
kono boku no kao

It’s hilarious. It’s hilarious
so laugh, laugh!
I’m smiling. See? Look!
Look at my face.

わらえる

waraeru

How hilarious.

わらえるからね わらえるからね
わらってわらって
わらってるでしょう ホラみてよ
このぼくのかお

waraeru kara ne waraeru kara ne
waratte waratte
waratteru deshou hora mite yo
kono boku no kao

It’s hilarious. It’s hilarious
so laugh, laugh!
I’m smiling. See? Look!
Look at my face.

いたいいたいよ かおがあおいよ
いたいいたいよ
いたくてしにそうだよ ネエ
このぼくをみて

itai itai yo kao ga aoi yo
itai itai yo
itakute shinisou da yo nee
kono boku o mite

It hurts, it hurts! My face is all blue.
It hurts, it hurts!
It hurts and I’m about to die. Hey…
Look at me.

いたいよ

itai yo

I’m in pain.

かおがいたいよ ゆびがあおいよ
いたいいたいよ
くびがしまってくるしいよ ネエ
このぼくをみて

kao ga itai yo yubi ga aoi yo
itai itai yo
kubi ga shimatte kurushii yo nee
kono boku o mite

My face hurts. My fingers are blue.
It hurts, it hurts!
I’m being strangled and it hurts. Hey…
Look at me.

右心フルアラは二人いる || There Are Two Yuumi Furuaras

右心フルアラは二人いる
yuumi furuara wa futari iru
There Are Two Yuumi Furuaras

Vocals: 右心フルアラ (Yuumi Furuara)
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 16 September, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official video on YouTube!

There’s a small interpretation point here: in the third stanza, all instances of ‘she’ could possibly be replaced with ‘I’.


暗い奥底 声が聞こえたんだ
神様どうか君を殺さないで
当たり前に過ごせたのに
何もかにも水の泡
深く深く沈んでゆく
あたし このまま しぬのかな?

kurai okusoko koe ga kikoeta nda
kamisama douka kimi o korosanaide
atarimae ni sugoseta noni
nani mo kani mo mizu no awa
fukaku fukaku shizunde yuku
atashi kono mama shinu no kana?

A voice could be heard in the dark depths.
I pray that God will not kill you.
We passed the time in such an ordinary way
but it was all like a bubble on the water’s surface.
I sink deeper and deeper.
Will I die like this?

いやだいやだいやだよ
最後に見た光景は
もう一人の自分が
笑っていた

iya da iya da iya da yo
saigo ni mita koukei wa
mou hitori no jibun ga
waratte ita

No, no, no, no way!
The last thing I saw
was another me.
They were smiling.

暗い奥底 目が覚めればそこに
悪魔のような「あたし」が手を握る
当たり前のあの頃が そう
幻覚だと知った時
嘘よ、嘘と取り乱して
あたしの首を締めていた

kurai okusoko me ga samereba soko ni
akuma no you na “atashi” ga te o nigiru
atarimae no ano koro ga sou
genkaku da to shitta toki
uso yo, uso to torimidashite
atashi no kubi o shimete ita

In the dark depths, when I woke up
a demonic version of myself was gripping my hand.
The moment she realised
that those ordinary days were an illusion,
she broke down, crying “lies, lies!”
and was strangling me.

うるさいよ       

urusai yo

How annoying!

いやだいやだいやだよ
最後に見た光景は
もう一人の自分が
笑っていた

iya da iya da iya da yo
saigo ni mita koukei wa
mou hitori no jibun ga
waratte ita

No, no, no, no way!
The last thing I saw
was another me.
They were smiling.

いやだいやだいやだよ
いやだいやだいやだよ

iya da iya da iya da yo
iya da iya da iya da yo

No, no, no, no way!
No, no, no, no way!

ちがうちがうちがうよ
最後に見た光景は
あたしも覚えてない
笑みがこぼれた

chigau chigau chigau yo
saigo ni mita koukei wa
atashi mo oboetenai
emi ga koboreta

Wrong, wrong, that’s wrong!
As for the last thing I saw,
I don’t remember it either.
A smile escaped my lips.

とんでくあなたが回る || Flying Away, You Turn

とんでくあなたが回る
tondeku anata ga mawaru
Flying Away, You Turn

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV release date: 27 May 2019

Requested by: Plyn
Watch the official video on YouTube! (Horror warning)

As you can tell from the video, this song has a lot of layers, and a few areas worthy of further explanation.

In response to a YouTube comment, the composer noted that とんで膨らんで破列したのは物理的な意味ではないです (flying, swelling, and exploding aren’t meant in the physical sense). 膨らむ and 破裂する have alternative meanings – the first also refers to when one’s feelings swell up, and the second refers to when talks or negotiations break down.

A viewer also left a comment suggesting that, since Rin and Len’s clothes don’t change, they’re actually the same person, which would mean that あの子 (ano ko, lit. ‘that child’, which is mostly used to refer to girls but can also be used to refer to one’s own child) is actually loved by them both.

This translation follows that interpretation, but bear in mind that ‘the one I loved’ can be replaced with ‘the one you loved’ in all cases except the first one in the last stanza, where it grammatically needs to be ‘the one I loved’. If reposting, feel free to use the one that matches your interpretation!

Hopefully this one gets an ‘answer’ song…


とんでくあなたが回るよ回れ
愛したあの子に電気が走る

tondeku anata ga mawaru yo maware
aishita ano ko ni denki ga hashiru

Flying away, you turn. Turn around!
Electricity runs through the one I loved.

睡眠時間  食事の時間
チクタクチクタク
忘れてる?

suimin jikan shokuji no jikan
chiku taku chiku taku
wasureteru?

Bedtime, mealtime…
*Tick, tock, tick, tock*
Have you forgotten?

あなたの時間  私の時間
チクタクチクタク
全部嘘?

anata no jikan watashi no jikan
chiku taku chiku taku
zenbu uso?

Your time, my time…
*Tick, tock, tick, tock*
Was it all a lie?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai,

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child,

とんでくあなたが膨らんでいく
愛したあの子が焦げ臭い
これを話してる私は何?
なんだかとっても苦しくなるの

tondeku anata ga fukurande iku
aishita ano ko ga kogekusai
kore o hanashiteru watashi wa nani?
nandaka tottemo kurushiku naru no

Flying away, you start to swell up.
The one I loved smells burnt.
What about me, speaking about all this?
Things are sorta getting really painful now.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to remain a child,

とんでくあなたが破裂しちゃうよ
愛したあの子が燃えていく
これを覚えてる私は何?
なんだかとっても優しくなれる

tondeku anata ga haretsu shichau yo
aishita ano ko ga moete iku
kore o oboeteru watashi wa nani?
nanda ka tottemo yasashiku nareru

Flying away, you explode.
The one I loved starts burning.
What about me, remembering this?
I can sorta become really kind.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ間に合う  間に合う
だから、
やだやだやだ
まだ間に合う  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ やだやだやだ

yada yada yada
mada ma ni au ma ni au dakara
yada yada yada
mada ma ni au henji o shite yo
yada yada yada
henji o shite yo
yada yada yada yada yada yada

No way, no way!
There’s still time. There’s still time, so—
No way, no way!
There’s still time. Answer me!
No way, no way!
Answer me!
No way, no way, no way, no way!

とんでく僕が手を伸ばしても
愛した あの子に届かない
とんでく僕が破裂した時
愛したあの子は黒焦げになった

tondeku boku ga te o nobashitemo
aishita ano ko ni todokanai
tondeku boku ga haretsu shita toki
aishita ano ko wa kurokoge ni natta

Flying away, I reach out
but I can’t reach the one I loved.
After I exploded flying away,
the one I loved was charred.

彼女は夜に溶けていない || She Hasn’t Melted Into the Night

彼女は夜に溶けていない
kanojo wa yoru ni tokete inai
She Hasn’t Melted Into the Night

Vocals: LUMi, VY2, Tokeko, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 5 April, 2019

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!
(Warning: Flashing lights)

This is connected to another song with a similar title. It seems to answer some parts while introducing new mysteries… There’s some text written in the video but I wasn’t able to transcribe it. If somebody out there was able to write it down, I would hopfully be able to translate it.


君の悲しい過去をね
塗り替えてみせたいよ
一人にさせた
僕のせいだね

kimi no kanashii kako o ne
nurikaete misetai yo
hitori ni saseta
boku no sei da ne

I want to rewrite your sad history
and show it to you.
You were made to be alone.
It’s my fault, I guess.

恐ろしい森の噂は
とっくに知ってる
いま目の前で
操られてる大事な人

osoroshii mori no uwasa wa
tokku ni shitteru
ima me no mae de
ayatsurareteru daiji na hito

I already knew the rumours
about that terrifying forest.
Right now, before my eyes,
Stands someone important to me, who’s being manipulated.

自由にするためあげた足が
仂となってしまったなんて、
君は虚ろなその目で呟いたんだ
「この街をでるの」…そうだね

jiyuu ni suru tame ageta ashi ga
hateto natte shimatta nante,
kimi wa utsuro na sono me de tsubuyaita nda
“kono machi o deru no”… sou da ne

To think that the legs I gave you so you’d be free
would become excess in the end…
You muttered with hollow eyes:
“I’m leaving this city.” Yes, that’s right.

君は覚えてるかな
いつも手を繋いでた
小さな手はもう
僕と同じ大ちさ

kimi wa oboeteru kana
itsumo te o tsunaideta
chiisana te wa mou
boku to onaji oochisa

I wonder if you remember
that we used to always hold hands.
Your small hands
are the same size as mine now.

とっくの昔に死んだし
あの世もいいけど
僕の「孫」がね
見ての通り可愛いからさ、

tokku no mukashi ni shindashi
ano yo mo ii kedo
boku no “mago” ga ne
mite no toori kawaii kara sa,

I died long, long ago
and the next world is fine by me,
But that’s because my “descendants”
are so cute, as you can see.

この先何があってもいい
君のためなら平気だ
眠りについた君を守れればいい
笑い声がする、あいので

kono saki nani ga atte mo ii
kimi no tame nara heiki da
nemuri ni tsuita kimi o mamorereba ii
waraigoe ga suru, ai no de

It doesn’t matter what happens after this.
I’m fine if it’s for your sake.
I should protect you, who fell asleep.
I hear laughter. I love you.
(1)

耳の中の笑い声がここで
いままさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
絶望が、

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga,

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
And now, despair—

この先君は大人になる
プレゼントはもう無いけど
きっと立派な人間になれるからね
可愛いうちの子
今までありがとう
またね、

kono saki kimi wa otona ni naru
purezento wa mou nai kedo
kitto rippa na ningen ni nareru kara ne
kawaii uchi no ko
ima made arigatou
mata ne,

After this, you will become an adult.
I don’t have a present for you
but you’ll definitely become a splendid person.
My charming child,
Thank you for everything.
Farewell…


(1) The last part of this line (あいので) does not appear on screen. Because of this, its meaning is up for interpretation.


Video text

(Thanks to Saryu for the transcription!)

耳の中の笑い声が響く
もう静かにしてよね?

Laughter echoes in my ears.
Won’t you be quiet already?

AAAAAAAA
HELP ME

「森に行くなきゃ」

“I’ve gotta go to the forest.”

僕に迷いはないから

Because I’ve got no doubts… (2)

あの森に行ってしゃまう人たちは
植物の栄養にされる
そんな話を前に聞いた。
その時の記憶なんてないし
正直どうでもよかった。
でも君を見つけたら、
思い出をしたんだ。

People who make their way to that forest
become food for the plants.
I heard that tale before.
I have no memories of back then
and to be honest, I didn’t care,
But when I found you
I remembered.

彼女は夜に溶けていない
<-夜に溶けた

She hasn’t melted into the night.
<-Melted into the night.

どうか自分をxxないで

Please don’t xx yourself. (3)

暗いところは怖い
「じゃあ、なぜそこにいるの?
あの子の方がもっと暗いところにいるから
「あの子って?」
ごめんね、話せないの
ごめん
しばらく一人にして

I’m scared of dark places.
“So, why are you there?”
After all, they’re in an even darker place.
“They…?”
Sorry, I can’t speak about it.
Sorry.
Please leave me alone for a bit.


(2) 僕 (boku – masculine ‘I’) is used.
(3) The key part of this sentence, the verb, is obscured and glitchy. It has been suggested that it could be 責めないで. The full sentence would then become “Please don’t blame yourself.”

彼女は夜に溶けた || She Melted Into The Night

彼女は夜に溶けた
kanojo wa yoru ni toketa
She Melted Into The Night

Vocals: LUMi, VY2, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 4 April, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!

The phrase 足が無い (ashi ga nai – no legs) can also be used metaphorically to mean “I’ve got no means of travel, or no way of moving forward”. It looks like the speaker literally has no legs this time, though…


いつの間にか ついてきてる
気づけば一緒にいる
この黒をなんと呼ぼうかな
迷うあたしは足が 無い

itsu no ma ni ka tsuite kiteru
kizukeba issho ni iru
kono kuro o nan to yobou kana
mayou atashi wa ashi ga nai

Unnoticed, they began to follow me.
When I realised it, we were together.
What should I call this darkness?
I had lost my way with no legs.

次の日には 足が生えて
歩くことも簡単
うれしくなったあたしを見て
誰かが笑った気がした

tsugi no hi ni wa ashi ga haete
aruku koto mo kantan
ureshiku natta atashi o mite
dareka ga waratta ki ga shita

The next day, I sprouted legs
and it was so easy to walk.
It felt like someone was laughing at me.
They were looking at me—I had become so happy.

赤い髪飾りをつけたのに
君の色は黒いままで
このままずっと一緒にいて
君は黒いお友達

akai kamikazari o tsuketa noni
kimi no iro wa kuroi mama de
kono mama zutto issho ni ite
kimi wa kuroi otomodachi

I wore a red ribbon in my hair
But you remained black.
We’ll be together forever, just like this.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が響く
もう 静かにしてよね?
もうじきこの街を出ていくの
あしたから 二人よ

mimi no naka no waraigoe ga hibiku
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki kono machi o dete iku no
ashita kara futari yo

Laugher echoes in my ears.
Just cut it out already, okay?
Soon, I’ll leave this city.
We’ll be a pair from tomorrow.

隣町へつく為には
この森を抜けなくちゃ
深い緑は黒く染まり
やがて夜が訪れる

tonari machi e tsuku tame ni wa
kono mori o nukenakucha
fukai midori wa kuroku somari
yagate yoru ga otozureru

You’ve got to go through this forest
to reach the neighbouring town.
The deep forest is coloured black.
Soon, night will come calling.

赤い髪飾りを解いたら
金色の髪がキラキラ
今夜はここで過ごしましょう
君は黒いお友達

akai kamikazari o hodoitara
kiniro no kami ga kira kira
kon’ya wa koko de sugoshimashou
kimi wa kuroi otomodachi

When I unfastened my red ribbon,
My golden hair was sparkling.
Let’s spend the night here.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が近い
もう 静かにしてよね?
もうじきあの街につくからね
くろいろが 動いた

mimi no naka no waraigoe ga chikai
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki ano machi ni tsuku kara ne
kuroiro ga ugoita

The laughter in my ears is close.
Just cut it out already, okay?
After all, I’ll arrive at that city soon.
The darkness began to move…

目がさめれば重たい感触
君の色が広がってる
それが消化だと知った時
悲鳴が森に広がる

me ga samereba omotai kanshoku
kimi no iro ga hirogatteru
sore ga shouka da to shitta toki
himei ga mori ni hirogaru

When I awoke, I felt something oppressive—
Your colours were spreading.
When I knew that meant I was being digested,
My shrieks spread through the forest.

耳の中の笑い声がここで
いま まさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
ぜつぼうが 残った

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga nokotta

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
Leaving behind despair.