irony

Less Extrairony

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: LessExtra 【Official Site】
Circle: Sally
Event: C89
Original Theme: Dying in the Dendera Fields in the Night [夜のデンデラ野を逝く]

Commissioned by: yarento
And requested by: Vespere

I was trying to build up a picture of this song in my mind while I was translating it, and it was pretty difficult. I can feel a sense of tension coming from it – it’s like Renko/Merry is struggling with the idea of confessing and losing everything (resulting in an ‘equal’ relationship because her passion is unfulfilled) or sticking to the status quo and leaving her dream unfulfilled. There are some parts in there (like the “wanting each other” and “crying on the answering machine” parts) that don’t really fit in with this narrative, though. Perhaps they both love each other but just don’t have the words to say it? I guess that would be kind of… ironic.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

溶けていけ もう沢山だわ

tokete ike mou takusan da wa

Melt away! Enough is enough…

誰かは其れを俗に言う「哀しみ」と
従わぬとは我今に目を劈くぞ

dareka wa sore wo zoku ni iu “kanashimi” to
shitagawanu to wa ware ima ni me wo tsunzaku zo

Someone out there commonly refers to this feeling as ‘sadness.’
Resisting it means I will soon tear my eyes apart.

欲望の果て今やマシーンにすら喰われ
求め合うのは他では味わえない罰さ

yokubou no hate ima ya mashiin ni sura kuware
motome au no wa hoka de wa ajiwaenai batsu sa

At the edge of lust, I am now eaten up by even the machines.
Wanting each other is our punishment, one that cannot be tasted anywhere else…

要約すると「知ったフリしていて」よね
其々のお好きな方へ破天荒でも
構わないで行っちゃえば?

youyaku suru to “shitta furi shite ite” yo ne
sorezore no o-suki na hou he hantenkou demo
kamawanaide icchaeba?

Basically, “pretend that you knew about it.”
It’s unheard-of, but what would happen
If we didn’t worry and went where we pleased?

思い切り振り切って高く振りかぶって
地平線の遥か向こう迄飛んでいけ
お互いに割り切ったイーブンな関係なら
「肩越しの未来が見たい」
なんて、笑っちゃったわ。

omoikiri furikitte takaku furi kabutte
chiheisen no haruka mukou made tonde ike
otagai ni warikitta iibun na kankei nara
“katagoshi no mirai ga mitai”
nante, waracchatta wa.

I shook off my resolve and held it up high –
Now fly away, far beyond the horizon!
As for our equal relationship, which we worked out together,
“I want to stay by your side…” (1)
Hah… ridiculous.

I don’t need irony

誰かは其れを俗に言う「裏切り」と
此処で待つのは何にも変えられない意地さ

dareka wa sore wo zoku ni iu “uragiri” to
koko de matsu no wa nani ni mo kaerarenai iji sa

Someone out there commonly refers to this feeling as ‘betrayal.’
Just waiting here is stubborn. Nothing will change.

漸く聞けた留守電嗚咽まじりで
「其々にそうした方が」
正論でも堪んなくて五月蝿いや

youyaku kiketa rusuden oetsu majiri de
“sorezore ni sou shita hou ga”
seiron demo tamannakute gogatsu hae iya

I finally heard you sobbing away on the answering machine:
“This is what we should have done.”
They were sound arguments, but I couldn’t bear them. Shut up!

思い切り戒めた傷浅く残った
同じ場所で息をしてる 只それだけで
お互いに冷めきったイーブンな関係より
叶わなぬ夢なら此の儘で好い
なんて、嗤っちゃうよね?

omoikiri imashimeta kizu asaku nokotta
onaji basho de iki wo shiteru tada sore dake de
otagai ni samekitta iibun na kankei yori
kanawananu yume nara kono mama de ii
nante, waracchau yo ne?

Harsh words of warning left a faint scar behind.
Being together in the same place… just that is enough.
If my dream will not come true, then I’d rather stay like this
Than have an equal relationship that had grown frosty.
Hah… isn’t that ridiculous?

I don’t need…

irony

_ _ _ _ _

(1) Literally “I want to see the future beyond your shoulder.”

演奏A || A-Players

Less Extra演奏A
ensou A
A-Players

Vocals: Ranko (ランコ)
Lyrics: shuriken
Arranged by: NSY
Album: LessExtra 【Official Site】
Circle: Sally
Event: C89
Original Theme: Girls’ Sealing Club [少女秘封倶楽部]

Requested by: Vespere
Subtitled video courtesy of Vespere:
https://www.youtube.com/watch?v=bg3ifsGnkac

The hardest part of translating this song was the title. Literally. I went through a few different interpretations until, like magic, I stumbled across the ‘Type A/Type B’ personality type theory. From there, I found an employment article that described the concept of ‘A-players.’ Basically, A-players are the types of people who focus on their job above all else. It seems like this term doesn’t exist in Japanese, so shuriken literally translated it – 演奏A, after all, is made up of two components: (演奏 – ‘ensou’ = performance/play) and A.

So, what does that mean for the song? Well, it’s full of shuriken’s usual vague lyrics, but I feel like it looks at what will happen when Renko and Merry enter the workforce and no longer have time for each other. After all, society’s full of A-players, all after a gradually diminishing pool of work.  It’s quite pessimistic, looking at the pressures of conformity, among other things.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

傷つけてしまう演奏A

kizutsukete shimau ensou A

I harmed you by being an A-player…

遊び場の角 いい子振りっこ
缶カラとコンクリート
白塗りのビルは壊されて
新地に咲く花をスケッチ

asobiba no kado ii ko furikko
kan kara to konkuriito
shiro nuri no biru wa kowasarete
sarachi ni saku hana wo sukecchi

In the corner of the playground, the kid was acting all nice.
Empty cans and concrete lay all around,
And the whitewashed buildings were in ruins.
They were sketching the flowers blooming in the vacant lot.

謎かけの鳩 運動スピード 天からの1000カラット
海の青 濁らせて どうだケダモノご満悦か

nazo kake no hato undou supiido ten kara no sen karatto
umi no ao nigorasete dou da kedamono go man’etsu ka

The enigmatic pigeon speeds by, like 1000 carats falling from the heavens.
Well, is the beast happy with letting the ocean become dirty?

当たり前と言うなら ここで改めよう 見てみて
私たちはどんな顔をしてるの

atarimae to iu nara koko de aratameyou mite mite
watashi-tachi wa donna kao wo shiteru no

If you say it’s ordinary, then let’s change it! Look, look
What sorts of expressions are we making?

一秒後 歓喜の歌を もう二度と歌えはしない
冷えないようにって集まろう みんな紙飛行機
生霊だと 君、そうなの? もう二度と戻れやしない
迷いこめ 笑う演奏A
みたいな

ichibyou ato kanki no uta wo mou nido to utae wa shinai
hienai you ni tte atsumarou minna kami hikouki
ikiryou da to kimi, sou na no? mou nido to modore ya shinai
mayoi kome warau ensou A
mitai na

Once it’s over, we won’t sing our song of joy again.
Let’s gather together so we won’t get cold! We make paper planes.
Are you… a vengeful spirit? You can never return.
A smiling A-player, gone astray –
Just like that.

黄昏な雑魚 メソメソ 暗夜稼業 ガンマダブル
止めな過去ばっかのオンパレード
やかましく苛立った風

tasogare na zako meso meso an’ya kagyou ganma daburu
yamena kako bakka no onpareedo
yakamashiku iradatta kaze

The elderly pauper weeps. Night trade. Double gamma.
Only their past, gone by, is on display.
The wind is noisy, irritated…

雷の後 に15叉路 版画家の残波和装
モノトーンラボ 風景はさて 霧深き紫のカーテン

ikazuchi no ato ni juugo saro hangaka no zanpa wasou
monotoon rabo fuukei wa sate kiri bukaki murasaki no kaaten

The lightning branches off into 15 forks, like the printmaker’s wave-print bindings.
The landscape outside the monotone lab is a curtain coloured purple, thick with mist.

黙っていたいと言うなら それが罪深い
水の中にブクブクと沈むような孤独は

damatte itai to iu nara sore ga tsumi bukai
mizu no naka ni buku buku to shizumuyou na kodoku wa

If you say you want to keep quiet, then that is a grave sin.
So, too, is isolation, the sort that feels like floundering and sinking in the water.

一秒アート 何度僕らを 殴りつけただろう
影は踏めないよ 消えそうでもこの場に残して
あと何回の人生の後 まぁ足りないのかわいそうに
きりなくて嘆く演奏A 傾く演奏A みたいだ

ichibyou aato nando bokura wo naguri tsuketa darou
kage wa fumenai yo kiesou demo kono ba ni nokoshite
ato nankai no jinsei no ato maa tarinai no kawaisou ni
kirinakute nageku ensou A katamuku ensou A mitai da

One-second art. How many times has it struck us?
I can’t step on shadows, at least. Even if I vanish, I’ll remain here.
Even after so many lifetimes, it still isn’t enough? You poor thing.
An endlessly sighing A-player. Inclined to being an A-player. Like that.

鬱陶しいわ情って本当 僕は君になりたかった
誰にも言わないで せめて死ぬまで

uttoushii wa jou tte hontou boku wa kimi ni naritakatta
dare ni mo iwanaide semete shinu made

I felt gloomy, but really, I wanted to become you.
Don’t tell anyone else, at least not until you die.

一秒後 聞いてこの名を
もう足りないの?かわいそう
忘れないよ 消えそうでも言葉に残して

ichibyou ato kiite kono na wo
mou tarinai no? kawaisou
wasurenai yo kiesou demo kotoba ni nokoshite

Wait a second – listen to this name!
Still not enough? You poor thing.
I won’t forget. Even if you disappear, you will remain in words.

魑魅魍魎のそう
僕らとは一雫のみの命
聞きなthe end
詰まる演奏A 未来は

chimimouryou no sou
bokura to wa hitoshizuku nomi no inochi
kikana the end
tsumaru ensou A mirai wa

We’re like evil nature spirits,
With only a single drop of life in us.
Don’t tell me how it ends!
The future is clogged with A-players.