
あまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~
amaneku mori ni tsumugu shi ~Magus Night~
A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~
Vocals: 大瀬良あい (Ai Ohsera)
Lyrics: 大瀬良あい (Ai Ohsera)
Arranged by: 溝口ゆうま (M.H.S)
Album: 悠風ディフェクタス (Defectus of the Distant Winds)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Kouroumu 7
Original theme: Magus Night [メイガスナイト]
Requested by: Adelheid
Many thanks to Insomnia for helping me with the Russian bits. Also, thanks to the person who edited the Touhou Wiki page for the ‘romanisation’ of the Russian.
Like ‘Blaze,’ which I translated a little while ago, this track has a load of ‘archaic’ Japanese in it. I’m becoming… slightly more used to it. I also did something strange and altered the positioning of the original lyrics. See my translation note for more details.
Also, as I said above, many thanks to Insomnia for translating the Russian bits. I feel that these bits are meant to imitate a God, speaking to their followers, so I altered the tone just a little. Either way, it’s meant to have a sort of firm, yet comforting feel to it. As for what the song as a whole is about… I think it’s describing a sort of ritual. The witch/witches, through creating ‘poetry,’ provide a God to the people.
歌詞
Сейчас приходите в меня
Не бойтесь
Эй доверьте себя
Поговори со мной
Слова страха производят гнев
Но я приму вас
天上に舞う命の篝火
神が託す時は何人も等しく
果てを待つ氷の音
「人は何故に争うのか」転たに詩を紡ぎ
熱を帯びた瞳が見た ―終わりを詠おう―
神成す幸よ那由他 終夜に誰人撒いた
刹那の忘れ種 宴に心泥む
不意に手折った花を眺めて
流るる涙ごとあえかなる姿を
隠したは日の赤心
「人は何故にか弱いのか」優しき言の葉に
心千々にいとど泣いた―終わりを詠おう―
神成す宙よ那由他 声殺し悼みに吼えた
愚か私の気わいを 暗雲裂き星は知る
Слова страха производят гнев
Но я приму вас
Не бойтесь
Эй доверьте себя
何も知らず何も感ず久遠の夢に住む
燃えて熱を帯びた光が見た―終わりを詠おう―
神成す幸よ那由他 人形の様に朽ちるとも
月が音を消すまで 詠い続けよう
詠は涵養の如き育てた魔法
帰趨と遠近に語られてきた
Эй держи меня за руку
Существует никакой борьбы
Эй держи меня за руку
Никогда не плакать
あまねく森に紡ぐ此の詩・・・
Romanisation
seichas prihodite v menya
ne boyties’
ei dover’te sebya
pogovori so mnoy
slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas
amagami ni mau inochi no kagaribi
kami ga takusu toki wa nanibito mo hitoshiku
hate wo matsu koori no ne
“hito wa naze ni arasou no ka” utata ni shi wo tsumugi
netsu wo obita hitomi ga mita -owari wo utaou-
kaminasu sachi yo nayuta yosugara ni darebito maita
setsuna no wasuregusa en ni kokoro nazumu
fui ni taotta hana wo nagamete
nagaruru namida goto aekanaru sugata wo
kakushita wa hi no sekishin
“hito wa naze ni ka yowai no ka” yasashiki koto no ha ni
kokoro chiji ni itodo naita -owari wo utaou-
kaminasu sora yo nayuta koegoroshi itami ni hoeta
oroka wa no kiwai wo kumosaki hoshi wa shiru
slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas
ne boyties’
ei dover’te sebya
nani mo shirazu nani mo kanzu kuon no yume ni sumu
moete ne wo obita hikari wo mita -owari wo utaou-
kaminasu sachi yo nayuta hitogata no you ni kuchiru tomo
tsuki ga ne wo kesu made utaitsuzukeyou
uta wa kan’you no gotoki sodateta mahou
kisuu to ochikochi ni katararetekita
ei derji menya za ruku
suschestvuyet nikakoy bor’by
ei derji menya za ruku
nikogda ne plakat’
amaneku mori ni tsumugu kono uta…
Translation
Now, come to me.
Do not be afraid…
Hey, trust me.
Talk to me…
Words of fear create anger,
But I shall take you in.
The bonfire of life dances in the heavens.
When God is entrusted with it, all people shall become equal,
And the sound of ice, awaiting the end, shall resound.
“Why do humans fight?” I’ve been spinning more and more poems about this theme lately…
Now, let us recite the verse of the end, seen by my feverish eyes. (1)
O, the fortune established by God is infinite! All of the people were scattered through the night…
It was a moment of diversion – the hearts of the people clung to this feast.
I gazed at a flower I had suddenly broken off.
My flowing tears, and my elegant figure…
What hid them was the sincerity of the sun.
“Why are humans weak?” I ask, using gentle words.
Now, let us recite the verse of the end, cried out more and more by my shattered heart.
O, the world established by God is infinite! I screamed myself hoarse in grief…
The spirit of I, who am so foolish, will scatter the dark clouds, so I shall know the stars.
Words of fear create anger,
But I shall take you…
Do not be afraid,
Hey, trust me…
I dwell in an eternal dream, without knowing or feeling anything.
Now, let us recite the verse of the end, seen by the burning, feverish light.
O, the fortune established by God is infinite! Though we may rot like those human puppets,
Let us continue to recite this poem, until the moon erases our noise…
This poem is sorcery, raised like a form of moral cultivation.
As a consequence, it has come to been recited near and far.
Hey, hold my hand.
There is no struggle…
Hey, hold my hand.
Never cry…
This poem is spun throughout the forest…
Translator’s note
(1) ‘Now, let us recite the verse of the end’ is positioned after the bit following it in the original Japanese lyrics, and the sentence itself is in a separate paragraph, marked off like -this.- I changed it around because the vocalist sings it in a way that links it to what comes before. It’s like the end is one that is cried out/seen by what is described earlier.
Leave a Reply