日蝕 || Solar Eclipse

日蝕
nisshoku
Solar Eclipse

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: すんzりヴぇrP (sunzriver)
Composed by: すんzりヴぇrP (sunzriver)
Upload Date: 6 September 2013

Requested by: kii13
Watch the official video on Nico Nico!


チラリと見える橙に触れてみたくなったのでしょう?
実は私もあなたと同じ穴の狢(むじな)です

chirari to mieru daidai ni furete mitaku natta no deshou?
jitsu wa watashi mo anata to onaji ana no mujina desu

Did you feel like touching the bitter orange visible for a moment?
You and I were the same in that respect.

何がキミを曇らせた
望んだ景色だっただろう?
あのコを止めてあげてください
私は既に手を染めた

nani ga kimi o kumoraseta
nozonda keshiki datta darou?
ano ko o tomete agete kudasai
watashi wa sude ni te o someta

Something was making you frown.
Was it the landscape you were gazing at?
Please, stop them.
I’ve already gotten involved.

随分前から 返事も忘れて

zuibun mae kara henji mo wasurete

I forgot to respond long ago.

他のことを考えてた
片目でキミを遮って見てた
他のことを考えてた
そこに誰かの影を重ねていた

hoka no koto o kangaeteta
katame de kimi o saegitte miteta
hoka no koto o kangaeteta
soko ni dareka no kage o kasanete ita

I was thinking of something else.
With one eye, I watched you. Something blocked the way.
I was thinking of something else.
Somebody else’s silhouette was overlapping with yours.

キミの話がはんぶんこ
重なるたびに欠けてゆく
沈黙が円を描くよ
誰もキミとは気づかない

kimi no hanashi ga hanbunko
kasanaru tabi ni kakete yuku
chinmoku ga en o egaku yo
dare mo kimi to wa kidzukanai

Your tale was split in half.
As it layers up, it vanishes.
Silence makes a circle.
Nobody notices you.

色眼鏡掛けて 余所見をしていた

iromegane kakete yosomi o shite ita

Wearing rose-coloured glasses, I was looking away.

他のことを考えてた
片目でキミを遮って見てた
他のことを考えてた
そこに誰かの影を重ねていた

hoka no koto o kangaeteta
katame de kimi o saegitte miteta
hoka no koto o kangaeteta
soko ni dareka no kage o kasanete ita

I was thinking of something else.
With one eye, I watched you. Something blocked the way.
I was thinking of something else.
Somebody else’s silhouette was overlapping with yours.

キミの姿をはじめて見たよ
本当のキミをはじめて見たよ

kimi no sugata o hajimete mita yo
hontou no kimi o hajimete mita yo

I saw you for the first time.
I saw you as you really are for the first time.

終天のアリア || A Timeless Aria

終天のアリア
shuuten no aria
A Timeless Aria

Vocals: 天宮みや (Amamiya Miya), 姫城碧海 (Ami Himegi)
Lyrics: 天宮みや (Amamiya Miya), 姫城碧海 (Ami Himegi)
Arranged by: Autobahn
Album: 終天のアリア (A Timeless Aria) 【Official Site】
Circle: Shoujo Fractal (少女フラクタル)
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original Themes: –Last Remote[ラストリモート]
The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: Vengeance


今この現状に違和感や戸惑いもなく
おかしいと悟り止まっていた時間を一歩踏み込んで再起動してみよう

ima kono genjou ni iwakan ya tomadoi mo naku
okashii to satori tomatte ita jikan o ippo fumikonde saikidou shite miyou

I don’t feel any discomfort or unease at this situation.
I realised it was strange. I’ll take a step and try to reboot stopped time.

さあ始めましょう(今更こんなの)
願う理想像に(嘲笑う心)
狭い架け橋へと(結果は必然)
步み進むため

saa hajimemashou (imasara konna no)
negau risouzou ni (azawarau kokoro)
semai kakehashi to (kekka wa hitsuzen)
ayumi susumu tame

Okay, let’s begin. (It’s too late for this.)
I pray to an idealised image. (My heart sneers at it.)
I do this l so I can keep walking towards (The results are inevitable.)
this narrow suspension bridge.

あぁ、それは叶わないと語りかけてくるその心の真相 受け入れたら
自分を愛したいと嘆くあなたと 終天のアリア 歌うよ

aa, sore wa kanawanai to katarikakete kuru sono kokoro no shinsou ukeiretara
jibun o aishitai to nageku anata to shuuten no aria utau yo

Ah, if I accept the truth of a heart that tells me it won’t come true,
then I’ll sing a timeless aria with you, grieving in wanting to love yourself.

どうしようもなく落ちて閉じてしまった世界
何も考えず知識防衛なんて健気 そんな馬鹿な事やめてしまえ

dou shiyou mo naku ochite tojite shimatta sekai
nani mo kangaezu chishiki bouei nante kenage sonna baka na koto yamete shimae

This world fell and was sealed away. It’s beyond help now.
How ‘admirable’ to protect your knowledge without thinking about it—stop such foolish things!

まだ覚えている(もう忘れたいの)
ただ叫んでいる(声は枯れ果てて)
ああ、今求めている(再生のカルマ)
目を逸らさないで

mada oboete iru (mou wasuretai no)
tada sakende iru (koe wa karehatete)
aa, ima motomete iru (saisei no karuma)
me o sorasanaide

I still remember. (I want to forget.)
I just scream. (My voice grows hoarse.)
Ah, I’m pursuing it now. (Resuscitating karma.)
Don’t look away.

ねえ、そんな顔しないで優しく伸ばしたこの両手を掴む 共に行こう
もう ここで終わっていい全て融け合い 終天のアリア 歌うよ

nee, sonna kao shinaide yasashiku nobashita kono ryoute o tsukamu tomo ni ikou
mou koko de owatte ii subete toke ai shuuten no aria utau yo

Come on, don’t pull that face. Grab my hands, held out kindly, and let’s go!
Things can end now. Everything will melt together. I’ll sing a timeless aria.

静かに変わっていく(静かに変わっていく)
あなたはまだ知らない(あなたも見捨てはしない)
静かに変わっていく
仮面脱ぎ捨て さあこの先へと
あぁ、それは叶わないと語りかけてくるその心の真相 受け入れたら

shizuka ni kawatte iku (shizuka ni kawatte iku)
anata wa mada shiranai (anata mo misute wa shinai)
shizuka ni kawatte iku
kamen nugisute saa kono saki e to
aa, sore wa kanawanai to katarikakete kuru sono kokoro no shinsou ukeiretara

I silently change. (I silently change)
You still don’t know. (I won’t abandon you, either.)
I silently change.
I’ll cast off my mask and come towards what lies beyond.
Ah, if I accept the truth of a heart that tells me it won’t come true—

手と手を重ね合わせ ひとつになれる
掠れた声は理想を切り裂いてく
もうこれで終わっていい 全て融け合い
終天のアリア 歌うよ

te to te o kasane awase hitotsu ni nareru
kasureta koe wa risou o kirisaiteku
mou kore de owatte ii subete toke ai
shuuten no aria utau yo

Our hands overlap and we can become one.
My hoarse voice tears through ideals.
Things can end now. Everything will melt together.
I’ll sing a timeless aria.

石けんと薬 || Soap and Medicine

石けんと薬
sekken to kusuri
Soap and Medicine

Vocals: flower
Lyrics: nuyuri (ぬゆり)
Composed by: nuyuri (ぬゆり)
Album: protoplan
Circle: nulut
Event: C93

Requested by: Shea

I forgot how much I like nuyuri’s lyrics – I can never quite tell if I’ve interpreted them correctly, but they paint some interesting images and sound great. They feel almost… mathematical, I guess?


手に余るほどの 目には見えないはずの平凡を
壊して満たしてひた隠しきって 生活のために命を使って
喉元を見れば分からないものが巻き付いている
息が詰まる何秒か前までに頭の毒に自由を奪われる
飲み込みたければ現実を射抜いておくれよ
空が割れることを待っているだけ 何もしないままじゃ放っとけないから
貴方の不安は沢山の息から生まれている
「そばに居てほしい」なんて気休めだ
嘘も本当もどっちでも無いでしょう?

te ni amaru hodo no me niwa mienai hazu no heibon o
kowashite mitashite ita kakushi kitte seikatsu no tame ni inochi o tsukatte
nodomoto o mireba wakaranai mono ga makitsuite iru
iki ga tsumaru nanbyou ka mae made ni atama no doku ni jiyuu o ubawareru
nomikomitakereba genjitsu o inuite okure yo
sora ga wareru koto o matte iru dake nani mo shinai mama ja hottokenai kara
anata no fuan wa takusan no iki kara umarete iru
“soba ni ite hoshii” nante kiyasume da
uso mo hontou mo docchi demo nai deshou?

My mediocrity must have been invisible, and it was too much to handle.
I destroyed it, was satisfied, and then hid it. I use life for the sake of my livelihood.
I look at the base of my throat and see something unknown coiled around it.
I’m choking. The poison in my head stole my freedom until a few seconds ago.
If you want to drink it down, pierce through reality
because I can’t just leave you alone doing nothing, waiting for the sky to split apart.
Your unease was born from many breaths.
“I want to be with you.” That’s nothing but consolation.
It’s neither true nor false, is it?

あなたの思いは思い出になってしまった
古い空気を吸って吐き出しているだけ
浮かばない言葉を晴らすために追いつこうとしないでくれ!

anata no omoi wa omoide ni natte shimatta
furui kuuki o sutte hakidashite iru dake
ukabanai kotoba o harasu tame ni oitsukou to shinaide kure!

Your feelings became memories.
All I do is breathe and spit out stale air.
Don’t chase after me to clear away words that don’t come to mind!

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか すり潰されるために
あと少しだけ もう少しだけ
息が続くことを祈り震えている

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka suritsubusareru tame ni
ato sukoshi dake mou sukoshi dake
iki ga tsudzuku koto o inori furuete iru

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass to be ground to dust?
Only a little longer, just a little longer now.
I tremble while praying to keep breathing.

細切れの恋を貼り縫い留め繋ぎ合わせて
それがどこの誰とも知らぬ人の生き餌になっていくことも知らずに
殺意を明かせば幾千の目線に焼かれていく
「神のみぞ知る」なんて今更 責任感もへったくれも無いでしょう?

komagire no koi o hari nuitome tsunagi awasete
sore ga doko no dare to mo shiranu hito no iki e ni natte iku koto mo shirazu ni
satsui o akaseba ikusen no mesen ni yakarete iku
“kami nomi zo shiru” nante imasara sekininkan mo hettakure mo nai deshou?

I stick down fragments of love and sew them together
without knowing that it’s becoming live bait for some unknown person out there.
If I reveal my intent to kill I’ll be burned by a thousand stares.
“God only knows.” It’s too late for that! I guess it’s to hell with a sense of responsibility, huh?

思い出はとうに振り返るべき過去になり
残りの僕らは選ぶのをやめていた
名前も意味も奪われたままの僕らを見放してくれ!

omoide wa tou ni furikaeru beki kako ni nari
nokori no bokura wa erabu no o yamete ita
namae mo imi mo ubawareta mama no bokura o mihanashite kure!

Memories have long become a past to think back on.
Those of us who remain had given up choosing.
Ignore us! We are those whose names and purpose were stolen away.

幼いまま 拙いまま 前だけを見据えていた
足元を狙う悪意に気取られて
倒したまま 壊したまま 終わりのまま見つめて
また次の視線を作る

osanai mama tsutanai mama mae dake o misuete ita
ashimoto o nerau akui ni kidorarete
taoshita mama kowashita mama owari no mama mitsumete
mata tsugi no shisen o tsukuru

Still so young, still so inept, I just looked back on what came before.
I was caught up in spite aimed underfoot.
While collapsed, while destroyed, I looked at the end as it was
and I created yet another perspective.

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか 野次馬の君のために
どこにも行けず 誰にもなれず
只の自分なのを怯え震えてろ

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka yajiuma no kimi no tame ni
doko ni mo ikezu dare ni mo narezu
tada no jibun na no o obie furuetero

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass for the sake of you, an onlooker?
Unable to go anywhere, unable to be anyone,
I will tremble in fear of my ordinary self.

さらばさらば

saraba saraba

Farewell, farewell…

恋ノ蟲 || Lovebugs

恋ノ蟲
koi no mushi
Lovebugs

Vocals: 花たん (Hanatan)
Lyrics: peЯoco.
Arranged by: ena
Album: デジウィ LEGEND (DigiWi LEGEND) 【Official Site】
Circle: DiGiTAL WiNG
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Sakura, Sakura ~ Japanize Dream[さくらさくら ~ Japanize Dream…]

Requested by: miya


舞い落ちた誰かの身体
明日の朝消えてしまうの

mai ochita dareka no karada
asu no asa kiete shimau no

Someone’s body fluttered down.
Tomorrow morning, it will vanish.

「いつだってそばにいるから」
忘れないわ 貴方のことを

“itsu datte soba ni iru kara”
wasurenai wa anata no koto o

“I’ll always be by your side.”
I’ll never forget you.

枯れない花だと知って
蝶々の様に私達はただ彷徨う

karenai hana da to shitte
chouchou no you ni watashi-tachi wa tada samayou

Knowing the flowers would not wither,
we just wandered aimlessly like butterflies.

揺られたなら浮いたココロを
互いに突つき合いながら
庇い合いながら

yurareta nara uita kokoro o
tagai ni tsutsuki ai nagara
kabai ai nagara

All the while, we nudged our hearts together,
which would float when stirred,
and we protected them together.

ふわり
触れられたら戻れないわ
今夜はもう離さないでいて
帰らないでいいよ 朝を…

fuwari
fureraretara modorenai wa
kon’ya wa mou hanasanaide ite
kaeranaide ii yo asa o…

Gently…
Once touched, there’s no going back.
We won’t part for the rest of the night now.
You don’t need to head home, wait for dawn…

千切られた私の羽は
明日の朝消えてしまうの

chigirareta watashi no hane wa
asu no asa kiete shimau no

My shredded wings
will vanish tomorrow morning.

枯れない花だと知って
恋から恋へと私達はまだ彷徨う

karenai hana da to shitte
koi kara koi e to watashi-tachi wa mada samayou

Knowing the flowers would not wither,
we still wander from love to love.

揺られたなら浮いたココロを
互いに突つき合いながら
庇い合いながら

yurareta nara uita kokoro o
tagai ni tsutsuki ai nagara
kabai ai nagara

All the while, we nudged our hearts together,
which would float when stirred,
and we protected them together.

ふわり触れられたら戻れないわ
今夜はもう離さないでいて
帰らないでいいよ 朝を…

fuwari fureraretara modorenai wa
kon’ya wa mou hanasanaide ite
kaeranaide ii yo asa o…

Once touched, there’s no going back.
We won’t part for the rest of the night now.
You don’t need to head home, wait for dawn…

―貴方のせいよ。
耳元で呪いの様に囁く

-anata no sei yo.
mimimoto de noroi no you ni sasayaku

“It’s all your fault.”
I whisper it like a curse close to your ear.

帰り道は送らないでいいからさ。
私達 次の約束はしないでいいよね、

kaerimichi wa okuranaide ii kara sa.
watashi-tachi tsugi no yakusoku wa shinaide ii yo ne,

I don’t need to escort you home.
We don’t need to make the next promise.

そうよ
揺られたから浮いたココロを
互いに突つき合いながら
庇い合いながら

sou yo
yurareta kara uita kokoro o
tagai ni tsutsuki ai nagara
kabai ai nagara

That’s right.
All the while, we nudged our hearts together,
which floated because they were stirred,
and we protected them together.

ふわり
触れられたら戻れないわ
今夜はもう離さないでいて
帰らないでいいよ 朝を迎えて

fuwari
fureraretara modorenai wa
kon’ya wa mou hanasanaide ite
kaeranaide ii yo asa o mukaete

Gently…
Once touched, there’s no going back.
We won’t part for the rest of the night now.
You don’t need to head home. Welcome the dawn…

ノーペイン || No Pain

ノーペイン
noo pein
No Pain

Vocals: flower
Lyrics: FLG4
Composed by: FLG4
Release Date: 26 July 2019

Requested by: Breeze Kashiie
Watch the official video on YouTube!

It looks like the composer added official English lyrics to the video – I guess that kind of defeats the purpose of this translation, but maybe it offers a bit of a different perspective to the song??


頭上に降り続くのは
越えてきた屍の灰
おしゃべり好きな馬鹿共は
何処かに消えたとか

zujou ni furitsuzuku no wa
koete kita shikabane no hai
oshaberi suki na baka-domo wa
dokoka ni kieta toka

The ashes of the corpses I crossed over to come here
fall from above.
The fools who loved to chitchat
vanished somewhere.

焼け野原に残るのは
人をやめた邪か鬼か
背負うのは夢と犠牲
歩く手の鳴る方へ

yakenohara ni nokoru no wa
hito o yameta ja ka oni ka
seou no wa yume to gisei
aruku te no naru hou e

Something that gave up its humanity, like a devil or demon,
Remained on the burnt field.
I bear dreams and sacrifices.
I walk to the source of the clapping.

時は金だチクタク
血の涙目に浮かぶ
また道無き地を這う
いつかそう糧となる

toki wa kane da chikutaku
chi no namida me ni ukabu
mata michi naki chi o hau
itsuka sou kate to naru

Time is money. Tick, tock.
Tears of blood gather in my eyes.
I’m still crawling on a roadless land.
That’s right, this will fuel me someday.

嘘つこう
他人だって蹴落とそう
モラル?知るかもう
あの空に手が届きそう今にも

uso tsukou
tanin datte keotosou
moraru? shiru ka mou
ano sora ni te ga todokisou ima ni mo

I’ll tell a lie.
I’ll defeat even a stranger.
Morals? Like I care about them.
My hands seem able to reach the distant sky, even now.

絡め取られる
阿呆みたいに魘され起きる
守りたい手握り目を閉じる
過去未来にはもう未練はないよ

karametorareru
aho mitai ni unasare okiru
mamoritai tanigiri me o tojiru
kako mirai ni wa mou miren wa nai yo

I’m tied up.
Like an idiot, I stir in my nightmare and wake up.
I want to protect. I clench my fist and close my eyes.
I’m not attached to the past or the future anymore.

最低最高の人生さ
彼岸で好きに言えばいい
天国に行けないのは知ってる上で
ここに立ってるよ
こんな気持ちになるのなら
この感情がなくなればいいのに
栄光はモルヒネ
駆け抜けて笑顔で潔く散れ

saitei saikou no jinsei sa
higan de suki ni ieba ii
tengoku ni ikenai no wa shitteru ue de
koko ni tatteru yo
konna kimochi ni naru no nara
kono kanjou ga naku nareba ii no ni
eikou wa moruhine
kakenukete egao de isagiyoku chire

Life is the best and the worst.
When you’re at the shores of Higan, you can say what you like.
(1)
After understanding I won’t ascend to heaven,
I stand here.
If I’m going to feel like this,
Then if only this feeling could go away.
Glory is morphine.
Run past and gallantly die with a smile on your face.

泥水で洗い流す
始まりも終わりもない
いつか物語で聞いた
青なんてなかった

doromizu de arainagasu
hajimari mo owari mo nai
itsuka monogatari de kiita
ao nante nakatta

I wash it away with muddy water.
There’s neither a beginning nor an end.
I once heard about it in a story—
that blue never existed.

ロウソクの火が消えても
誰かまた蝋になるの
希望がなくてもいい
あなたが明日だった

rousoku no hi ga kiete mo
dareka mata rou ni naru no
kibou ga nakute mo ii
anata ga asu datta

Though the candlelight may vanish,
Somebody will become wax again.
Even without hope,
You were my tomorrow.

走る果てまで
息も絶え絶え
命さえバネに
投げるサイコロ
ねだる無い物
沼に足を取られ

hashiru hate made
iki mo taedae
inochi sae bane ni
nageru saikoro
nedaru nai mono
numa ni ashi o torare

I run as far away as I can.
My breathing is faint, too.
Even my life is spring-like.
I throw the dice.
An absent person begs.
My feet are tripped up by the swamp.

自らを粗末に
善悪で反復横跳び
綱渡り死んだらそれっきり
ねぇ今はDon’t care
また会えたなら「はじめまして」

mizukara o somatsu ni
zenaku de hanpukuyokotobi
tsunawatari shindara sorekkiri
nee ima wa Don’t care
mata aeta nara “hajimemashite”

Crudely, I sidestep
between good and evil.
If you die on the tightrope, that’s it.
You know, I don’t care now.
If we could meet again, “Nice to meet you.”

すべては光のように過ぎ
思い出だけ燃え続けて
互いの幸は願いつつ
変わらずまた恥をかいてるよ
想いは重ならないまま
右か左かそれだけだったのに
まじないに賭けるか
味ないガムをまだ噛み続けるか

subete wa hikari no you ni sugi
omoide dake moetsuzukete
tagai no kou wa negai tsutsu
kawarazu mata haji o kaiteru yo
omoi wa kasanaranai mama
migi ka hidari ka sore dake datta no ni
majinai ni kakeru ka
aji nai gamu o mada kamitsuzukeru ka

Everything passes like light
but only my memories continue to burn.
I keep praying for our mutual happiness.
Nothing changes, and I’m still ashamed.
Our feelings won’t cross paths
though it was something as simple as left and right.
Should I bet on a spell
or should I keep chewing this flavourless gum?

花はすぐに枯れ
誰かは夢破れ
それでもしがみついて
忘れるはずもない

hana wa sugu ni kare
dareka wa yume yabure
soredemo shigamitsuite
wasureru hazu mo nai

The flowers wither right away.
Somebody tears apart this dream.
Still, I cling to it.
There’s no way I could forget it.

もう誰もいないね
鏡の自分と
ただ向き合って寂しくなって
そして自問自答

mou daremo inai ne
kagami no jibun to
tada mukiatte sabishiku natte
soshite jimonjitou

Nobody’s left now.
I’m face-to-face
with myself in the mirror, and I grow lonely.
And then, I soliloquise.

最低最高の人生さ
彼岸で好きに言えばいい
天国に行けないのは知ってる上で
ここに立ってるよ
こんな気持ちになるのなら
この感情がなくなればいいのに
栄光はモルヒネ
駆け抜けて笑顔で潔く散れ

saitei saikou no jinsei sa
higan de suki ni ieba ii
tengoku ni ikenai no wa shitteru ue de
koko ni tatteru yo
konna kimochi ni naru no nara
kono kanjou ga naku nareba ii no ni
eikou wa moruhine
kakenukete egao de isagiyoku chire

Life is the best and the worst.
When you’re at the shores of Higan, you can say what you like.
After understanding I won’t ascend to heaven,
I stand here.
If I’m going to feel like this,
Then if only this feeling could go away.
Glory is morphine.
Run past and gallantly die with a smile on your face.


(1) 彼岸 (Higan) is a Buddhist concept referring to ‘the other shore’, or the world of nirvana.

Sunflower

Sunflower

Vocals: Ark Brown
Lyrics: Keiko Uda (宇田敬子)
Arranged by: Tim Vegas
Album: BOUQUET -Grand Finale- 【Official Site】
Circle: Hatunetsumiko’s (発熱巫女~ず)
Event: C84
Original Theme: Sleeping Terror (眠れる恐怖 ~ Sleeping Terror)
Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land (今昔幻想郷 ~ Flower Land)

Requested by: Repudiator

英訳とローマ字だけです。申し訳ありません。

It’s kind of embarassing to admit, but when this album was released I thought it was actually Hatsunetsumiko’s last album since it’s called ‘Grand Finale’ – how wrong I ended up being!


kurikaesu kisetsu no owari ni setsunasa no ito o tadori
sumikitta kaze sae yasashiku hoho o naderu

At the end of the cycling seasons, I follow threads of misery.
Even the clear breeze gently strokes my cheeks.

hare wataru ruri-iro no sora wa natsukashii kaori ga shite
kimi to te o tsunaida ano natsu mune o kogasu

The cloudless lapis-lazuli sky bears a nostalgic fragrance.
I pine for that summer, when you and I held hands.

wasurenaide ano yakusoku yume kara sametemo tsunaide ite

Don’t forget that promise. Though I may wake from this dream, stay connected…

kokoro ga saiteku kimi dake no iro ni hirogaru kodou wa konjiki no nami no you
takaku kakageta te no hira ni kimi ga waratta hikari ga sasu
watch over you, sunflower

My heart is blooming a colour unique to you. My expanding heartbeats are like golden waves.
You laughed at my hands held high. Light shone through.
Watch over you, sunflower.

kakeagari sakamichi nuketara massugu ni nobiru kage ga
ano sora ni mukatte naranda kumo ga odoru

Once clearing the hill road, the shadows stretching straight out
headed for the sky and stood in a line. The clouds danced.

wasurenaide ano nukumori yume kara sametemo kanjite ite

Don’t forget that warmth. Though I may wake from this dream, feel it…

kokoro ga naiteru asayake no sora ni miwatasu kagiri ni saki hokoru uruoshisa?
takaku kakageta te no hira ni kimi ga utsutta hikari michite
watch over you, sunflower
watching over you

My heart weeps at the dawn sky. Beauty blooms as far as the eye can see.
You were projected on my hands held high, full of light.

Watch over you, sunflower.
Watching over you.

when they are needs me, call me, coz always near

yureru kaze ni afureru omoi dokoka de mata meguri au toki wa futari tsunagu hikari tokihanate

Feelings overflow from the wavering breeze. When we meet again somewhere, they will release the light tying us together.

kokoro ga saiteku kimi dake no iro ni hirogaru kodou wa konjiki no nami no you
takaku kakageta te no hira ni kimi ga waratta hikari ga sasu
watch over you, sunflower

My heart is blooming a colour unique to you. My expanding heartbeats are like golden waves.
You laughed at my hands held high. Light shone through.

Watch over you, sunflower.

Somnium foeti || Foetal dream

Somnium foeti
Foetal dream

Vocals: Himawari
Lyrics: lolihunter2
Arranged by: hanachan
Album: Dreamfall
Circle: Akanebane (赤音羽)
Event: C96
Original Theme: Last Remote [ラストリモート]

Requested by: mr.deagle

This track uses the common trope of replacing Koishi’s name with the actual word 小石 (koishi – pebble). In this case, the kanji version is interpreted as ‘pebble’, and the hiragana version is interpreted as Koishi’s name.

The words used for fire are also seasonal words representing winter, particularly 埋み火 (uzumibi – banked-up fire).


恋 焦がれては
灰に 成り果てる
ならば 埋み火が
余燼から
燃える のも また 一興か

koi kogarete wa
hai ni nari hateru
naraba uzumibi ga
yojin kara
moeru no mo mata ikkyou ka

I yearn for you
and am reduced to ashes.
In that case, my banked-up fire
is the embers
so I guess burning is just another fun thing to do.

浮世中で 生きとし生ける者全てが
知らずに 何かを追い 求めてく
其の名は愛 あるいは恋と呼ぶ
永久の夢
閉じろ 目よ

ukiyo naka de iki to shi ikeru mono subete ga
shirazu ni nanika o oi motometeku
sono na wa ai arui wa koi to yobu
towa no yume
tojiro me yo

In this fleeting life, all those who live
pursue something without realising it.
It’s attachment. Some people call it love.
In this eternal dream
I’ll close my eyes.

さあ いざ原初の海へ

saa iza genshi no umi e

Come now, to the primordial sea…

無心 無想 無我 無限

mushin musou muga mugen

Innocent, with a blank mind, without self, and without limits…

ゼロとゼロ 重なれば
繋がる∞ウロボロス

zero to zero kasanareba
tsunagaru uroborosu

When you combine two zeroes
they form an uroboros ∞.

こいし もがき

koishi mogaki

Koishi flounders.

いっそ消そうか 末那識
本能に従い
向かえ
オーケアノス

isso kesou ka minashiki
honnou ni shitagai
mukae
ookeanosu

I guess I’d rather erase my manas-vijnana. (1)
Following my instincts,
I head
for Oceanus.
(2)

今 倒れ込もう
ゆらり イドの波
揺れる 心象の船
投げ込んだ
小石も 波紋を 広げる

ima taorekomou
yurari ido no nami
yureru shinshou no fune
nagekonda
koishi mo hamon o hirogeru

Now, I’ll slowly collapse
into the sea of id.
Into it, I threw a boat
formed from a wavering mental image.
The pebble spreads ripples, too.

咲かせ ひっそり眠る海百合
刻み給え
命の 螺旋に ありし 胎児の夢

sakase hissori nemuru umiyuri
kizami tamae
inochi no rasen ni arishi taiji no yume

Make the silently sleeping sea lilies bloom.
Remember
the embryo’s past dream in life’s helix.

さまようこと
ひとつもありはしない
自分の道を
歩く ただ

samayou koto
hitotsu mo ari wa shinai
jibun no michi o
aruku tada

I just wander
down my own paths.
A single one
does not exist.

無意 無為 無畏 至貴

mui mui muishiki

Unintentional, inactive, unconscious… (3)

閉じた 恋の瞳は
埋み火 が如きに
息を 潜め

tojita koi no hitomi wa
uzumibi ga gotoki ni
iki o hisome

Love’s eye, which I closed,
is like a banked-up fire.
Breath lies dormant.

余燼 から もう一度
煌々 燃え盛る
その 日を待つ
泡沫の陽よ

yojin kara mou ichido
koukou moesakaru
sono hi o matsu
utakata no hi yo

From a smouldering fire,
It will blaze brightly once again.
I await that day.
O transient sun!


(1) Manas-vijnana (末那識 – manashiki) is a Sanskrit term referring to a form of consciousness that gives us our perception of self.
(2) Oceanus, or Ōkeanos, is a Greek sea god.
(3) The last 4 kanji (無畏 至貴) have no meaning together, but form the word 無意識 (muishiki – unconscious) when sung.

キリスト || Christ

キリスト
kirisuto
Christ

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 16 August 2019

Requested by: Maxta
Watch the official video on YouTube!

Content warning: This song makes reference to sexual assault.

This song includes a lot of wordplay, particularly using the word 産む (umu – to give birth). Abuse uses a bunch of other words that sound the same but have different meanings – see if you can spot them as you listen to the song.

According to the composer, the wolf (or ‘bow-wow’ – わんわん as referred to in the video description) is called ‘Ote’ オテ.

All instances of ‘I’ in the original lyrics use 俺 (ore), which is the masculine form.


貞操は子供の命を刺して
教会の裏で猫を殺していた
愛情が求めた母の腹では
父さんの子種が俺を産んでいた

teisou wa kodomo no inochi o sashite
kyoukai no ura de neko o koroshite ita
aijou ga motometa haha no hara de wa
tousan no kodane ga ore o unde ita

Chastity pierced the lives of children
and had killed a cat behind the church.
Within the stomach of my mother, who longed for love,
My father’s sperm yielded me.

歪に

ibitsu ni

Twisted…

吐いたってそんなもんは耐えられないから
本能を嗄らして無闇に満たした
体裁はどうにも大きくなって
生体の掟に従っていた

haita tte sonna mon wa taerarenai kara
honnou o karashite muyami ni mitashita
teisai wa dou ni mo ookiku natte
seitai no okite ni shitagatte ita

Though I vomited it out, I couldn’t bear it
so I sent my instincts hoarse and recklessly satisfied myself.
I grew bigger and bigger
abiding by the laws of living things.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
許されますか?

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
yurusaremasuka?

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—
Are these things allowed?

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 『話を聴いて』

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo “hanashi o kiite”

Why’d he r*** her? (1)
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. “Listen to my story.”

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

貞操は子供の命に帰して
教会のミサで怪物が集まり
「お前だけじゃない」「お前だけじゃない」
そんなこととかはずっと解ってる
それでも壊れた一斉問答だ

teisou wa kodomo no inochi ni kishite
kyoukai no misa de kaibutsu ga atsumari
“omae dake ja nai” “omae dake ja nai”
sonna koto toka wa zutto wakatteru
sore demo kowareta issai mondou da

Virtue is sent back to the child’s life.
Monsters assemble at the church mass.
“It’s not just you!” “It’s not just you!”
I knew that all along.
Still, the simultaneous dialogue was destroyed.

歪だ

ibitsu da

How twisted.

「生きるだけ」ってさ それだけでも
交わり 解れて 這ってんの
淫らな恰好 肌蹴る殺法
神様だってさ やってんの
でも神の子は人の子だってさ
捕食者だって被食者だって
作家が勝手に決めたんだ

“ikiru dake” tte sa sore dake demo
majiwari hogurete hatten no
midara na kakkou hadakeru sappou
kami-sama datte sa yatten no
demo kami no ko wa hito no ko datte sa
hoshokusha datte hishokusha datte
sakka ga katte ni kimeta nda

“I’m just hanging in there.” That may be true
but you couple, break up, and crawl around.
Even God has his killer moves,
his ways of opening up lewd figures.
But the Son of God is the Son of Man.
Whether he’s predator or prey,
the author’s already decided.

イってイってイってイってイってイって イってんの?
「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って 言ってんの

itte itte itte itte itte itte itten no?
“i” tte “i” tte“i” tte“i” tte“i” tte“i” tte itten no

I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, didn’t I?
‘I’ , ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, that’s what I said.

立つ鳥の跡 唸って唸って唸って唸って
「汚いな」って喚いてる 純潔の生

tatsutori no ato unatte unatte unatte unatte
“kitanai na” tte wameiteru junketsu no sei

The traces of a bird taking flight, moaning and groaning.
“How filthy!” scream the ones with pure lives.

(お前等の方が「汚い」と思ってんの?)

(omaera no hou ga “kitanai” to omotten no?)

(But don’t you think you’re the ‘filthy’ ones?)

継体の孤独は夢を見ていた
それでも身体は遺伝に堕ちてた
どれが最善なんかは知らないと誤魔化し
強姦の被害は母と子だって

keitai no kodoku wa yume o mite ita
sore demo karada wa iden ni ochiteta
dore ga saizen nanka wa shiranai to gomakashi
goukan no higai wa haha to ko datte

Emperor Keitai’s isolation was dreaming
yet his body had degenerated through heredity.
Without knowing which is best, it will be deception.
After all, the victims of r*** are mother and child.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
殺してしまう

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
koroshite shimau

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—

I’ll kill you.

誰が正とか 誰が善とか
誰が法とか 知らないよ でも
吐いて生きてて 噛んで生きてて
採点者も亡いこの世界にさ

dare ga sei toka dare ga zen toka
dare ga hou toka shiranai yo demo
haite ikitete kande ikitete
saitensha mo nai kono sekai ni sa

Who is right, who is good,
Who is just… I don’t know,
but I vomit and live. I bite and live
in a world whose scorer has died.

産んで産まれて 産んで産まれて
産んで産まれて 繰り返す さあ
運で 産まれて 熟んで 熟まれて
膿んで 膿まれて 
死んでいく

unde umarete unde umarete
unde umarete kurikaesu saa
un de umarete unde umarete
unde umarete
shinde iku

Birthing and being born, birthing and being born,
birthing and being born… the cycle continues. Now—
Be born through luck, ripen and be ripened,
fester and be festered
and then die.

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 教えてくれよ

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo oshiete kure yo

Why’d he r*** her?
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. Tell me—

なんで強姦ったの? なんで強姦ったの?
なんで強姦ったの? 言ってみろ ねえ
なんで産んだの? なんで産んだの?
なんで産んだの? 意味とかないか

nande yatta no? nande yatta no?
nande yatta no? itte miro nee
nande unda no? nande unda no?
nande unda no? imi toka nai ka

Why’d he r*** her? Why’d he r*** her?
Why’d he r*** her? Say it—come on.
Why did she give birth? Why did she give birth?
Why did she give birth? I guess it’s meaningless, huh?

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

「生きる意味を」求めて歌う
馬鹿が 阿保が 増えるこの世で
俺は何故にヒトではなくて
死ねる意味も知らないままでいる

“ikiru imi o” motomete utau
baka ga aho ga fueru kono yo de
ore wa naze ni hito de wa nakute
shineru imi mo shirani mama de iru

I search for ‘a reason to live’ and sing
in a world where fools and idiots keep multiplying.
I, for some reason, am not human.
I live without knowing a reason to die.

なんで

nande

Why?


(1) In all instances, 強姦 (goukan, r***) is sung as やった (literally meaning ‘did’). The sung version can be translated as “Why’d he do that to her?” or “Why’d he do her?” and can be used in place of the translation of the written lyrics.

夢結び || Ending the Dream

夢結び
yume musubi
Ending the Dream

Vocals: LIQU@。
Lyrics: Minstrel
Arranged by: Minstrel
Album: 現夢 -genmu- [Dreams and Reality -genmu-]
Circle: Minstrel
Published by: TUMENECO
Event: C80
Original Themes: –Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [東方妖々夢 ~ Ancient Temple]
Ultimate Truth [アルティメットトゥルース]

Requested by: iPhoenix

Note that all instances of 貴女 (anata – you) use the feminine version.


嗚呼 桜 雪ぎ舞いて
猛りは無く

aa sakura susugi maite
takeri wa naku

Ah… sakura, wash away and dance.
You are calm.

嗚呼 夜空 朱に染まり
契りは啼く
紡ぐ指は天に掛かり
翳りに逝く

aa yozora ake ni somari
chigiri wa naku
tsumugu yubi wa ame ni kakari
kageri ni yuku

Ah… the night sky is covered in blood.
The promise calls.
Our linked fingers reach to the heavens
as we pass into the shadows.

揺れる 月暈 貴女は何処へ往くのですか
嘆き 縋りて求めても
探す答えは果て無き泥黎の底へ

yureru tsukikasa anata wa doko e iku no desuka
nageki sugarite motometemo
sagasu kotae wa hate naki nairi no soko e

The lunar halo wavers. Where are you heading?
I grieve, and though I implore and wish,
the answers I seek have fallen to the depths of an endless hell
.

嗚呼 霞 昏く凪ぎて
飾りは咲く
褪せる色は庭に還り
終りは撒く

aa kasumi kuraku nagite
kazari wa saku
aseru iro wa niwa ni kaeri
owari wa maku

Ah, the haze darkens and stills
and its ornaments bloom.
The faded colours return to the garden
and scatter in the end.

ふわり 歌声 貴女は何処に居るのですか
ゆらり まどろみ忘れても
はらり 涙は冴えゆく虚空の果てへ

fuwari utagoe anata wa doko ni iru no desu ka
yurari madoromi wasuretemo
harari namida wa sae yuku kokuu no hate e

Lightly, I hear singing. Where are you?
Relaxedly, though I forget in slumber,
gently, my tears become clear and travel to the ends of the empty sky.

淡く淡く春風のよう
流る桜海は音無く

awaku awaku harukaze no you
nagaru oumi wa oto naku

Lightly, lightly, like the spring breeze,
the flowing sea of sakura is soundless.

触れる 清明 貴女は其処に居るのですか
廻る理外れても
凍る 薄紅 貴女は此処に居るのですか
結ぶ言の葉届かずとも
揺れる 月暈 貴女は何処へ往くのですか
絡み 掠れた想いを叶えても
探す答えは果て無き泥黎の底へ

fureru seimei anata wa soko ni iru no desuka
mawaru kotowari hazuretemo
kooru usubeni anata wa koko ni iru no desuka
musubu koto no ha todokazu to mo
yureru tsukikasa anata wa doko e yuku no desuka
karami kasureta omoi o kanaetemo
sagasu kotae wa hate naki nairi no soko e

A touch, pure and clear. Are you over there
though you are separate from the cycle of reason?
The light pink is frozen. Are you here
though the words I bind do not reach you?
The lunar halo wavers. Where are you heading?
Linked together, even if my faded feelings bear fruit,
the answers I seek have fallen to the depths of an endless hell.

馴染む 影は紫色
憂いを湛えて

najimu kage wa murasaki-iro
urei o koraete

I become familiar with purple shadows
and express my anguish.


(1) 泥黎 (nairi) refers to Niraya or Naraku, a Buddhist word for a type of hell.

とんでくあなたが回る || Flying Away, You Turn

とんでくあなたが回る
tondeku anata ga mawaru
Flying Away, You Turn

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV release date: 27 May 2019

Requested by: Plyn
Watch the official video on YouTube! (Horror warning)

As you can tell from the video, this song has a lot of layers, and a few areas worthy of further explanation.

In response to a YouTube comment, the composer noted that とんで膨らんで破列したのは物理的な意味ではないです (flying, swelling, and exploding aren’t meant in the physical sense). 膨らむ and 破裂する have alternative meanings – the first also refers to when one’s feelings swell up, and the second refers to when talks or negotiations break down.

A viewer also left a comment suggesting that, since Rin and Len’s clothes don’t change, they’re actually the same person, which would mean that あの子 (ano ko, lit. ‘that child’, which is mostly used to refer to girls but can also be used to refer to one’s own child) is actually loved by them both.

This translation follows that interpretation, but bear in mind that ‘the one I loved’ can be replaced with ‘the one you loved’ in all cases except the first one in the last stanza, where it grammatically needs to be ‘the one I loved’. If reposting, feel free to use the one that matches your interpretation!

Hopefully this one gets an ‘answer’ song…


とんでくあなたが回るよ回れ
愛したあの子に電気が走る

tondeku anata ga mawaru yo maware
aishita ano ko ni denki ga hashiru

Flying away, you turn. Turn around!
Electricity runs through the one I loved.

睡眠時間  食事の時間
チクタクチクタク
忘れてる?

suimin jikan shokuji no jikan
chiku taku chiku taku
wasureteru?

Bedtime, mealtime…
*Tick, tock, tick, tock*
Have you forgotten?

あなたの時間  私の時間
チクタクチクタク
全部嘘?

anata no jikan watashi no jikan
chiku taku chiku taku
zenbu uso?

Your time, my time…
*Tick, tock, tick, tock*
Was it all a lie?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai,

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child,

とんでくあなたが膨らんでいく
愛したあの子が焦げ臭い
これを話してる私は何?
なんだかとっても苦しくなるの

tondeku anata ga fukurande iku
aishita ano ko ga kogekusai
kore o hanashiteru watashi wa nani?
nandaka tottemo kurushiku naru no

Flying away, you start to swell up.
The one I loved smells burnt.
What about me, speaking about all this?
Things are sorta getting really painful now.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to remain a child,

とんでくあなたが破裂しちゃうよ
愛したあの子が燃えていく
これを覚えてる私は何?
なんだかとっても優しくなれる

tondeku anata ga haretsu shichau yo
aishita ano ko ga moete iku
kore o oboeteru watashi wa nani?
nanda ka tottemo yasashiku nareru

Flying away, you explode.
The one I loved starts burning.
What about me, remembering this?
I can sorta become really kind.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ間に合う  間に合う
だから、
やだやだやだ
まだ間に合う  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ やだやだやだ

yada yada yada
mada ma ni au ma ni au dakara
yada yada yada
mada ma ni au henji o shite yo
yada yada yada
henji o shite yo
yada yada yada yada yada yada

No way, no way!
There’s still time. There’s still time, so—
No way, no way!
There’s still time. Answer me!
No way, no way!
Answer me!
No way, no way, no way, no way!

とんでく僕が手を伸ばしても
愛した あの子に届かない
とんでく僕が破裂した時
愛したあの子は黒焦げになった

tondeku boku ga te o nobashitemo
aishita ano ko ni todokanai
tondeku boku ga haretsu shita toki
aishita ano ko wa kurokoge ni natta

Flying away, I reach out
but I can’t reach the one I loved.
After I exploded flying away,
the one I loved was charred.