吐息檻 || A Cage of Sighs

吐息檻
toiki-ori
A Cage of Sighs

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Release Date: January 7, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV
here!


吐き出した塊に一滴の涙を

hakidashita katamari ni hitoshizuku no namida o

I shed a tear on the lump I vomited up.

閉じた目蓋に映る過去は
ほんの数時間前の記憶

tojita mabuta ni utsuru kako wa
hon no suujikan mae no kioku

The past I see when I close my eyes
Is formed from memories of mere hours ago.

「所詮こんなものだね」と
語る先は窓ガラス

“shosen konna mono da ne” to
kataru saki wa mado garasu

“What will be will be…”
I’m speaking at a window.

アァ、行き交う人の群れでさえも
暗闇を蠢く蟻のよう

aa, yukikau hito no mure de sae mo
kurayami o ugomeku ari no you

Ah… Even the crowds of people going back and forth
are like ants squirming in the dark.

静かに吐いた溜め息も
窓を曇らせ湿るだけ
呟いた戯言は
はじき返されたようだ

shizuka ni haita tameiki mo
mado o kurase shitataru dake
tsubuyaita tawagoto wa
hajiki kaesareta you da

My silent sighs, too,
Merely cloud the window and dampen it.
The nonsense I muttered
Seems to have snapped back to me.

吐き出した後悔は
誰にあてるでもなくて
飲み込んだ愛惜は
空しさだけ残した

hakidashita koukai wa
dare ni ateru demo nakute
nomikonda aiseki wa
munashisa dake nokoshita

The regret I vomited up
doesn’t hit anyone.
The adoration I gulped down
left only emptiness behind.

握り締めた寡黙な携帯電話
いたずらにいたずらに熱を移す

nigirishimeta kamoku na keitai
itazura ni itazura ni netsu o utsutsu

I gripped my silent mobile.
Mischievously, mischievously, it transfers its heat.

叩き付けた感情も言葉も
消えはしないのに

tataki tsuketa kanjou mo kotoba mo
kie wa shinai noni

The feelings and words I threw
won’t ever fade away…

アァ、行き交う人の群れの中に
ただ一人を見つけられはしない

aa, yukikau hito no mure no naka ni
tada hitori o mitsukerare wa shinai

Ah… I am in a crowd of people going back and forth
and I can’t find even a single person.

沈んだ液晶に向けて
繰り返し囁く言葉
たった四文字のために
時間だけ浪費して

shizunda ekishou ni mukete
kurikaeshi sasayaku kotoba
tatta yon moji no tame ni
jikan dake rouhi shite

Facing the submerged liquid crystals,
I whisper the same words.
For the sake of four letters,
I just waste time.

吐き出した後悔は
誰に届くでもなくて
飲み込んだ愛惜は
孤独だけを運んだ

hakidashita koukai wa
dare ni todoku demo nakute
nomikonda aiseki wa
kodoku dake o hakonda

The regret I vomited up
doesn’t reach anyone.
The adoration I gulped down
carried only isolation.

伝い落ちた雫は涙の軌跡のように
曇りガラスを引き裂いて喘いでいる
千々に削れた景色羨むように眺めて
まるで牢獄のようだと形容しては
自嘲に笑った

tsutai ochita shizuku wa namida no kiseki no you ni
kumori garasu o hikisaite aeide iru
chiji ni kezureta keshiki uramu you ni nagamete
maru de rougoku no you da to keiyou shite wa
jichou ni waratta

The fallen droplets are like traces of tears.
I tear through the frosted glass and gasp.
I gaze at the scenery, shaved into many pieces, as if envying it.
Comparing it to something like a jail,
I laughed mockingly at myself.

吐き出した塊は醜い心そのもの
吐き出せない本心は涙になり流れた

hakidashita katamari wa minikui kokoro sono mono
hakidasenai honshin wa namida ni nari nagareta

The lump I vomited up was my hideous heart itself.
My true feelings, which I can’t vomit up, became tears and flowed away.

物言わぬ手の中の塊に許しを請い
それでもまだ押せない
緑色のスイッチ
甘えた独り言

monoiwanu te no naka no katamari ni yurushi o koi
sore demo mada osenai
midori-iro no suicchi
amaeta hitorigoto

I beg for forgiveness from the silent lump in my hands.
Still, I can’t push
the emerald switch.
What a childish soliloquy.

静寂も暗闇も切り裂き
君の名前が見えたなら…

seijaku mo kurayami mo kirisaki
kimi no namae ga mieta nara…

If I could only tear through the stillness and the darkness
and see your name…

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ
himitsu no owari ni shukufuku o
A Blessing on the Secret’s End

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALCATRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 1, 2017

Requested by: Vaati
Watch the official video
here!

As is the case with most of Masa’s songs, this one includes themes such as violence and gore, so keep that in mind before you read this translation!

Interestingly, the speaker uses キミ (kimi) and 貴女 (anata – [feminine] you). The second one refers specifically to a female, but I wonder who the first one is referring to…? The underlined parts are written entirely in katakana, which gives it a little bit of an unnatural, otherworldly feel.

I wrote recently about how interesting things are capable in Japanese because it’s a subject-object-verb language. We see the same thing here in the sentence 観える 二人 消えた箱の中身は. It’s not specifically stated whether two people are in the box, or whether the contents are something else. Instead, it changes based on your interpretation. My choice to put a semicolon in there [I can see two people; the contents of the vanished box…] is an attempt to have it both ways.

You see similar things elsewhere, with verbs that either continue on from the previous line or are linked to the nouns that come after. And, if that isn’t enough, you have to choose whether you want to interpret 秘密 (himitsu – secret) as a noun or an adjective!


その箱の事を知っていますか?
秘密の名前を知っていますか?
誰も知らないさその箱の在処を
「え?何?知りたいの?」
何故私に聞くのかしら

sono hako no koto o shitte imasu ka?
himitsu no namae o shitte imasu ka?
daremo shiranai sa sono hako no arika o
“e? nani? shiritai no?”
naze watashi ni kiku no kashira

Do you know about that box?
Do you know its secret name?
And as for the unknown location of that box…
“Hm? What? You want to know?”
I wonder why you’re asking me.

聴こえる 感じる
ここに触れる全てを
観える 二人 消えた箱の中身は

kikoeru kanjiru
koko ni fureru subete o
mieru futari kieta hako no nakami wa

I can hear and feel
everything that touches me.
I can see two people; the contents of the vanished box…

飲んで 溶けて 研いで 削いで 詰めて 素敵ね
一人 二人 飛んで 四人 合わせて見せて

nonde tokete toide soide tsumete suteki ne
hitori futari tonde yonnin awasete misete

Drink. Melt. Whet. Sharpen. Cram it in. How splendid!
One, two, zero, four people. All together, show me!
 (1)

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

貴女の想いを
詰めに詰めた私は
濡れる 二人 箱に秘めた秘密は

anata no omoi o
tsume ni tsumeta watashi wa
nureru futari hako ni himeta himitsu wa

I stuffed your feelings
so tightly in.
Two people get wet; the secret hidden in the box…

貴女 私 あの子 二人 合わせて一人
君と深み 愛と私 合わせて魅せて

anata watashi ano ko futari awasete hitori
kimi to fukami ai to watashi awasete misete

You, me, and those two. Put us all together, and there’s one person.
You and the depths. Love and I. Put them together and fascinate me.

貴女の心と私の身体
闇で交われば秘密の終わり
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

anata no kokoro to watashi no karada
yami de majiwareba himitsu no owari
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Your heart and my body—
If we come together in the dark, it will mean the end secrets.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める
見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める

misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru
misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru

Show me—you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.
Show me— you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.

二人の身体と秘密の金魚
魅惑の瞳と血だらけの手は
消えた私と貴女
全て忘れ一つに
箱についた名前は
昔の物語さ

futari no karada to himitsu no kingyo
miwaku no hitomi to chi darake no te wa
kieta watashi to anata
subete wasure hitotsu ni
hako ni tsuita namae wa
mukashi no monogatari sa

The bodies of two people and the secret goldfish…
Captivating eyes and gory hands…
You and I, who had vanished,
Forget everything and become one.
The name given to the box
is a tale from long ago.

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.


(1) When counting in Japanese, 飛んで (tonde) can be used to indicate spaces where a 0 is inserted. This could explain why 三人 (sannin – three people) is missing from the sequence. An alternative interpretation separates one and two and adds “fly away” instead of zero, using the literal meaning of the word.

どこかにあり得る場所で || At a Place that May Exist Somewhere

どこかにあり得る場所で
dokoka ni arieru basho de
At a Place that May Exist Somewhere

Vocals: みぃ (Mie) 
Lyrics: 黒岩サトシ (Kuroiwa Satoshi)
Arranged by: 五条下位 (Gojou Kai)
Album: 0と1の円環論理 (Circular Logic of 0 and 1)【Official Site】
Circle: SYNC.ART’S
Event: C93
Original Theme: The Taboo Membrane Wall [禁忌の膜壁]

Requested by: Cross-ZFire

Some parts of this song demonstrate the types of sentences you can create in Japanese, which is a subject-object-verb language. For example, there’s 求めるものは (motomeru mono wa). It literally means “[I] search for [???]”, and it doesn’t have to tell us what the speaker is searching for.

Since English is subject-verb-object, we have to be more creative with how we approach this. You could say “[I] search”, but that doesn’t fit the original, which emphasises the thing that the speaker is searching for. You could go with “[I] search for something”, but it’s possible that the sentence could end in a verb, and something could be happening to that thing.

The version I went with is clunky, but it allows us to fill in the second half of the sentence with whatever we want (e.g. “And as for the thing I search for… it’s chocolate.” or “And as for the thing I search for… it’s right in front of me.”)


壊された羽根を抱えて
忘れない空の下に
あり得るどこかを見つけるまで

kowasareta hane o kakaete
wasurenai sora no shita ni
arieru dokoka o mitsukeru made

I bear my broken wings
until, beneath an unforgettable sky,
I find a place that may exist somewhere.

科学の正しさはどれだけ
自由を与え
君の孤独の悩みでさえ
薄めてくれているのか
精神世界の困難は
言葉を超えて
煩わしい無駄な時間を
君にぶつける

kagaku no tadashisa wa dore dake
jiyuu o atae
kimi no kodoku no nayami de sae
usumete kurete iru no ka
seishin sekai no konnan wa
kotoba o koete
wazurawashii muda na jikan o
kimi ni butsukeru

To what extent can the correctness of science
grant us freedom?
Does it dilute even your loneliness
and your worries?
The mental world’s difficulty
can’t be described using words.
It throws troublesome, useless time
directly at you.

Do you know?  選ばれた
Can’t reach it  境界を経て
Don’t look back  方角は
One-way trip  手探りで今
誰も知らない道を踏みしめて
求めるものは

Do you know? erabareta
Can’t reach it kyoukai o hete
Don’t look back houkaku wa
One-way trip tesaguri de ima
dare mo shiranai michi o fumi shimete
motomeru mono wa

Do you know? I was chosen.
Can’t reach it. Pass through the boundary.
Don’t look back. My direction is a
one-way trip. Now, I fumble around,
Treading on a path unknown to all.
And as for the thing I search for—

渡れない河を眺めて
小石を投げ込む夢で
色の違う太陽だけが
すべてを見下ろして
流れに沿って歩いても
海は見えることなく
覚めていた
どこかにあり得る場所で

watarenai kawa o nagamete
koishi o nage komu yume de
iro no chigau taiyou dake ga
subete o mioroshite
nagare ni sotte aruitemo
umi wa mieru koto naku
samete ita
dokoka ni arieru basho de

In my dream, I stare at a stream I cannot cross
and throw pebbles into it.
Only the sun, a different colour than usual,
Looks down on everything.
Though I walked along the currents,
I woke up
without seeing the ocean
at a place that may exist somewhere.

この心の想像よりは
遠くなれない
宇宙の果てとも異なった
君の昨日の出来事
ありふれた創作の様な
残りもしない
荒唐無稽の平凡を
思い出せない

kono kokoro no souzou yori wa
tooku narenai
uchuu no hate tomo kotonatta
kimi no kinou no dekigoto
arifureta sousaku no you na
nokori mo shinai
koutou mukei no heibon o
omoidasenai

I can’t distance myself
from the imaginings of my heart.
The things that happened around you yesterday
were different to the edge of space.
I can’t remember
the absurd, commonplace thing
that vanished without a trace
like a trite work.

Can you see?  嘘じゃない
I will fly  向こうの空で
Don’t look back  限界は
One-way trip  夢が覚めても
誰も知らない方法を見つけ
目指したものは

Can’t you see? uso ja nai
I will fly mukou no sora de
Don’t look back genkai wa
One-way trip yume ga sametemo
dare mo shiranai houhou o mitsuke
mezashita mono wa

Can you see? It isn’t a lie.
I will fly in the distant sky.
Don’t look back. The limit is a
one-way trip. Though I may wake from this dream,
I will search for a method unknown to all.
And as for the thing I aimed for—

壊された羽根を抱えて
崖に立ち尽くす夢で
捨てられない両手だけが
すべてわかっていて
頭の中で消えていた
飛び立つ記憶を
追いかけていた
どこかにあり得る空へ

kowasareta hane o kakaete
gake ni tachitsukusu yume de
suterarenai ryoute dake ga
subete wakatte ite
atama no naka de kiete ita
tobitatsu kioku o
oikakete ita
dokoka ni arieru sora e

I bear my broken wings
in a dream where I stand still.
I can cast everything away except my two hands.
I understand everything.
I chased after memories
that vanished inside my head
and flew away.
I headed for a sky that may exist somewhere.

シャボン玉の様に
消える夢なら良かった
それでも今は

shabon dama no you ni
kieru yume nara yokatta
sore demo ima wa

If only my dream would disappear
like a bubble.
Instead, now—

忘れない空を眺めて
独り飛び立った夢で
色の違う太陽だけが
すべてを見下ろして
遥か遠く飛んでみても
海は見えることなく
覚めていた
どこかにあり得る場所で

wasurenai sora o nagamete
hitori tobitatta yume de
iro no chigau taiyou dake ga
subete o mioroshite
haruka tooku tonde mitemo
umi wa mieru koto naku
samete ita
dokoka ni arieru basho de

I stare at a sky I can’t forget
in a dream in which I flew away, alone.
Only the sun, a different colour than usual,
Looks down on everything.
Though I few far into the distance,
I woke up
without seeing the ocean
at a place that may exist somewhere.

幻葬夜行’17 || Gensou Yakou ’17

幻葬夜行’17
gensou yakou ‘17
Walking Through a Night of Illusionary Funerals ‘17

Vocals: まめみ (Mamemi)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Arranged by: RF
Album: 幻葬夜行’17 (Gensou yakou ’17)
Circle: RED FOREST METAL ORCHESTRA
Event: Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru- [KkMK-Itaru-]
Original Theme: Izanagi Object [イザナギオブジェクト] and others

Requested by: Runixzan
Watch the official PV
here!

This is a long arrangement, but it’s a great one, too – all of the themes come together quite well, and I like the changes in mood throughout.

Since the title is another case of 4 kanji combining to form an entire sentence, the translated title doesn’t flow very well. Because of this, I made an executive decision to use the romanised title instead of the translated title. It just… sounds better.


抱きしめたまぼろしの影は黄昏れる空に溶けていく
胸の奥には色褪せない痛みと優しい詩ひとつ

dakishimeta maboroshi no kage wa tasogareru sora ni tokete iku
mune no oku ni wa iroasenai itami to yasashii uta hitotsu

The illusory figure I embraced dissolves into the dusk sky.
Unfading pain and a tender song remain in my heart.

サラサラと零れ落ちていく砂を
笑って一緒に拾い集めたね
一粒の想い失くさないように寄り添い語った
過去と未来

sara sara to kobore ochite iku suna o
waratte issho ni hiroi atsumeta ne
hitotsubu no omoi nakusanai you ni yorisoi katatta
kako to mirai

The sand rustled as it spilled over and fell.
We laughed and scooped it up together…
We came close and spoke, so we wouldn’t lose a single grain of our memories.
We spoke of the past and the future.

星は燦然として 暗い海に浮かぶ
触れた温度夜を灯す

hoshi wa sanzen toshite kurai umi ni ukabu
fureta ondo yoru o tomosu

The stars shine, ever brilliant, in the sea of darkness.
The warmth I touched lights up the night.

聞かせて、幻想の物語
何万年前の星座
緩やかに消えゆく輝きが絡む指に降り注ぐ

kikasete, gensou no monogatari
nanman-nen mae no seiza
yuruyaka ni kie yuku kagayaki ga karamu yubi ni furi sosogu

Tell me a tale of illusions,
Of constellations from millennia ago.
Their radiance, slowly fading away, falls into our entwined fingers.

ガラガラと音を立てて崩れてく
砂城は愛しい面影を求め
片羽をもがれた囚われの蝶々
薄闇を纏い息を止めた

gara gara to oto o tatete kuzureteku
sajou wa itoshii omokage o motome
kataba o mogareta toraware no chouchou
usuyami o matoi iki o tometa

The castle of sand raises a clattering noise
as it crumbles away, seeking the face of its beloved.
One of the imprisoned butterfly’s wings was plucked.
Basking in the dim light, it stopped breathing.

きつく見えない糸に繋がれた手首に
咲いた紅い薔薇も枯れて

kitsuku mienai ito ni tsunagareta tekubi ni
saita akai bara mo karete

My wrists were bound with strings that didn’t look strong.
The red roses that bloomed in them die, too.

届けて、戻らない君の詩
ただ儚く砕け散る記憶
君の目に映った境界に
私の姿はない

todokete, modoranai kimi no uta
tada hakanaku kudakechiru kioku
kimi no me ni utsutta sekai ni
watashi no sugata wa nai

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
Memories are merely smashed up, in vain.
In the world reflected in your eyes,
I am nowhere to be seen.

重ならないすべての風景が
悲しい詩になる

kasanaranai subete no fuukei ga
kanashii uta ni naru

All these landscapes, which do not overlap,
Will become a sad song.

小さく震えるその手を取っても
透明な壁が逃げ道を塞ぐ
ツギハギだらけの幸福の中で
眠る君を見つめてた

chiisaku furueru sono te o tottemo
toumei na kabe ga nigemichi o fusagu
tsugihagi darake no shiawase no naka de
nemuru kimi o mitsumeteta

Though I take your slightly trembling hands,
Invisible walls block our escape route.
While feeling patchwork happiness,
I watched you as you slept.

あの日君と見上げた夜空から溢れる
蒼い月が流す涙

ano hi kimi to miageta yozora kara afureru
aoi tsuki ga nagasu namida

Tears shed by the blue moon flow forth, overflowing in the sky
that you and I saw that day.

さあ、もう一度いつものように呼んで
去る季節に決別を告げさせて
柔らかく傷に染み込んだ
在りし日の恋の詩

saa, mou ichido itsumo no you ni yonde
saru kisetsu ni wakare o tsuge sasete
yawarakaku kizu ni shimikonda
arishi hi no koi no uta

Come on, call for me like you always did.
Let me bid farewell to the passing seasons.
A love song from the olden days
seeped gently into my wounds.

君がいた遠い夢が永遠に醒めぬように
深い夜の底を一人で彷徨い行く
やがて落ちる星に祈りを

kimi ga ita tooi yume ga towa ni samenu you ni
fukai yoru no soko o hitori de samayoi iku
yagate ochiru hoshi ni inori o

So I will never wake from this dream, which you are in,
I will wander alone in the depths of the thick night.
I wish upon a star, which will eventually fall.

届けて、戻らない君の詩
ただ切なく奏で鳴るメロディ
何度でも私は手を伸ばす
記憶の中の君へ

todokete, modoranai kimi no uta
tada setsunaku kanade naru merodi
nando demo watashi wa te o nobasu
kioku no naka no kimi e

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
That melody is played and resounds heartrendingly.
I will reach out every time
toward you in my memories.

葬れ、幻想の物語
永遠はまた生まれくるから
遠くから君の声が聴こえる
消えない二人の詩

hoomure, gensou no monogatari
eien wa mata umare kuru kara
tooku kara kimi no koe ga kikoeru
kienai futari no uta

Be buried, tale of illusions,
Since eternity will be born again.
From the distance, I can hear your voice.
Our song will not disappear.

ギャングアタック || Gang Attack

ギャングアタック
gyangu atakku
Gang Attack

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

This track seems to be about a pair (or gang) of bikers. Masa says in the song comment that he wrote a song about the heroes of the Showa era. I assume these heroes are motorbikes…

Finding all the bike references was a bit of a challenge, but I got there in the end (fingers crossed). For a change, I don’t think there are any suggestive elements in this song?


稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

平凡!退屈な日々に革命が起きたあの音は
地面を揺らしてビルに跳ね返り心臓と耳を魅了した

Heibon! Taikutsu na hibi ni kakumei ga okita ano oto wa
Jimen o yurashite biru ni hane kaeri shinzou to mimi o miryou shita     

How mediocre! A revolution awoke those sounds during boring days.
They shook the ground, rebounded off the buildings, and charmed my ears and heart.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた
世間のゴミだとわかっていたけど
生まれた時から変わらない
今度は俺らが伝統引継ぎ
今は無き夜に蘇る

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashita
Aitsu no dogou ni akogareta
Seken no gomi da to wakatte ita kedo
Umareta toki kara kawaranai
Kondo wa orera ga dentou hikitsugi
Ima wa naki yoru ni yomigaeru

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
(1)
I was attracted by its angry roar.
I understood that I was society’s trash,
But I haven’t changed since I was born.
This time, we will take over the traditions.
Now lost, they will rise again in the night.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka waru ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou wo nukete sangyou douro e
Yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
Umikou no mae de hazamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park. 
(2)

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, CB400F, Yoshimura.
(3)
I was attracted by its angry roar.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou o nukete sangyou douro e
yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
umikou no mae de hasamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park.

俺らの思いを代弁するため
ビンビンに唸る集合管
怒りや悲しみ楽しさの中で
お祭り騒ぎで吹き飛ばせ
集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄GS、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Orera no omoi o daiben suru tame
Bin bin ni unaru shuugou kan
Ikari ya kanashimi tanoshisa no naka de
Omatsuri sawagi de fukitobase
Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu GS, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

So it can act for our feelings,
The exhaust groans, throbbing.
While feeling rage, sadness, and delight,
We’ll blow it away with our revelry.
Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
(4)
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono-saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashida
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
I was attracted by its angry roar.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.


(1) サンパチ (sanpachi, lit. ’38’) likely refers to the Suzuki GT380, a model of motorbike that was popular in the 80’s. For a Japanese reference, consult this site.
(2) 海公 (umikou) is likely to be a contraction of 海の公園 (umi no kouen – Marine Park)
(3) ヨンフォア (yonfoa, lit. ’44’) likely refers to the Honda CB400Four, a model of motorbike that was popular in the 70’s. For a Japanese reference, consult this site. ヨシムラ (Yoshimura) doesn’t appear to refer to a specific model, but the company manufacutres motorbikes.
(4) GS could be a reference to the Suzuki GS400.

ロッキン・ラッキン・グッドバイ || Rockin’ Luckin’ Goodbye

ロッキン・ラッキン・グッドバイ
rokkin rakkin guddobai
Rockin’ Luckin’ Goodbye

Vocals: セリユ (Seriyu)
Composed by: bassy
Album: ロッキン・ラッキン・グッドバイ (Rockin’ Luckin’ Goodbye)
Published by: bassy
Release date: December 31, 2012

Requested by: Dr. Granola


繋いだ手を離さなぬまま 僕たちは気付かない振りをして
歩き疲れたわけでもなく 足取りを少し緩めたりした
いつか君に 知らない町で
きっと やさしい 誰かが恋をして
長く延びた 線路の上を
ずっと 歩いて行くだろう

tsunaida te wo hanasananu mama bokutachi wa kizukanai furi wo shite
aruki tsukareta wake demo naku ashidori wo sukoshi yurumetari shita
itsuka kimi ni shiranai machi de
kitto yasashii dareka ga koi wo shite
nagaku nobita senro no ue wo
zutto aruite iku darou

Without letting go of our hands, we pretended we weren’t aware.
We weren’t tired from walking, but we slowed down.
In an unknown city,
Someone kind must have once fallen in love with you.
Perhaps I will keep walking forever
upon the long, long railway…

最終列車を見送って 僕らは星屑の下
いけない事してるわけじゃない
冷たい風が通り去って 吐き出す息を白くなった
冬がそこまで近づいてた

saishuu ressha wo miokutte bokura wa hoshikuzu no shita
ikenai koto shiteru wake ja nai
tsumetai kaze ga toori satte hakidasu iki wo shiroku natta
fuyu ga soko made chikazuiteta

We watched the last train beneath the stardust until it was out of sight.
We weren’t doing something we shouldn’t.
The cold wind passed by, making the breaths we spat out turn white.
Winter had drawn that close.

終わったばかりの昨日も いつかは昔話に変わって
君と話した物語も 少しずつ忘れるようだ

owatta bakari no kinou mo itsuka wa mukashibanashi ni kawatte
kimi to hanashita monogatari mo sukoshi zutsu wasureru you da

Even yesterday, which has just ended, will someday become an old tale.
I seem to forget the tales we told, little by little.

想いはまた 言葉にすれば 今日も
上手く伝えられないけど
それでもねぇ 言葉にしなきゃ
朝が訪れる前に セイ グッドバイ

omoi wa mata kotoba ni sureba kyou mo
umaku tsutaerarenai kedo
sore demo nee kotoba ni shinakya
asa ga otozureru mae ni sei guddobai

If I put my feelings into words, even today,
I wouldn’t be able to express them very well.
Still, I’ve got to do it
before morning comes – say goodbye.

僕らは流星の下 追いかけたものはなんだっけ
あの頃ふたりに 見えていた
長く延びていた道を 気付かぬ間にはみ出して
最後の交差点を過ぎた

bokura wa ryuusei no shita oikaketa mono wa nanda kke
ano koro futari ni miete ita
nagaku nobite ita michi wo kizukanu aida ni hamidashite
saigo no kousaten wo sugita

Beneath a shooting star, what were we chasing after again?
We could see it back then…
I had gone past that long path without realising it.
I passed the last intersection.

止まる時間と 過ぎる時間が 目の前ですれ違って
記憶へと 僕たちは変わるだろう 夜が明ければほら

tomaru jikan to sugiru jikan ga me no mae de surechigatte
kioku e to bokutachi wa kawaru darou yoru ga akereba hora

Time that stops and time that passes cross paths before my eyes.
Perhaps we will change into memories. When dawn breaks, look—

最終列車を見送って 僕らは星屑の下
いけない事してるわけじゃない
冷たい風が通り去って 吐き出す息を白くなった
冬がそこまで近づいてた
繋いだ手は冷えたまま 僕らは歩きつづけて
次の言葉を 見つけられず
さよなら星屑の下 さよなら星屑の下
もうすぐ白い季節が来る

saishuu ressha wo miokutte bokura wa hoshikuzu no shita
ikenai koto shiteru wake ja nai
tsumetai kaze ga toori satte hakidasu iki wo shiroku natta
fuyu ga soko made chikazuiteta
tsunaida te wa hieta mama bokura wa aruki tsuzukete
tsugi no kotoba wo mitsukerarezu
sayonara hoshikuzu no shita sayonara hoshikuzu no shita
mou sugu shiroi kisetsu ga kuru

We watched the last train beneath the stardust until it was out of sight.
We weren’t doing something we shouldn’t.
The cold wind passed by, making the breaths we spat out turn white.
Winter had drawn that close.
We continued to walk while our joined hands were cold.
I couldn’t find my next words.
Goodbye beneath the stardust. Goodbye beneath the stardust.
Soon, the white season will arrive.

記憶消失 || Memory Loss

記憶消失
kioku soushitsu
Memory Loss

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Composed by: 田中B (Tanaka B)
Lyrics: 田中B (Tanaka B)
Release Date: November 8, 2011

Requested by: SugarLamp
Watch the official PV here!


壁に沿って立ち並ぶプラタナスの影
グラスの向こうの景色と入れ替わる
やがて僕の体も透明の中へ
アスピリンは今日も効き目がないのに偉そうに笑う

kabe ni sotte tachinarabu puratanasu no kage
gurasu no mukou no keshiki to irekawaru
yagate boku no karada mo toumei no naka e
asupirin wa kyou mo kikime ga nai noni erasou ni warau

The shadows of plane trees line my wall.
They change places with the scene I see through my glass.
At last, my body also heads toward transparency.
Though the asprin won’t kick in today, I smile proudly.

向かい風に間違われてすぐに足跡も立ち止まって
僕たちは迷路からいつも遠ざかって
裸足で歩きなれたまわり道のあてもなくなって
曠野の果て

mukaikaze ni machigawarete sugu ni ashiato mo tachidomatte
bokutachi wa meiro kara itsumo toozakatte
hadashi de aruki nareta mawarimichi no ate mo naku natte
arano no hate

Mistaken by the headwind, our footprints come to a halt, too.
We always grow more distant from the labyrinth.
The detour we’ve grown used to walking loses its purpose
at the edge of the wilderness.

消えた名前も思い出せないまま
グラスの向こうが溶けていく
足跡に張り付いた影に
無理矢理にエンドロール挿しこんだ

kieta namae mo omoidasenai mama
gurasu no mukou ga tokete iku
ashiato ni haritsuita kage ni
muriyari ni endo rooru sashikonda

Whilst unable to remember my name, which vanished,
The space beyond my glass melts away.
The shadows clung to my footprints.
I showed them the credits against their will.

明日になれば雨が降るのに陽だまり見失って
僕たちは迷路から出られなくなって
灯りが渡されて砂漠の街が夢じゃなくなって
歯車がまわる

ashita ni nareba ame ga furu noni hidamari miushinatte
bokutachi wa meiro kara derarenaku natte
akari ga watasarete sabaku no machi ga yume ja naku natte
haguruma ga mawaru

Though it will rain tomorrow, we lose sight of the sunny spots
and we can no longer leave the labyrinth.
The lamp will be ferried across, and the sand city won’t be just a dream anymore.
The gears turn.

かわりばんこ切り刻んで神様どうぞ召し上がれ
君のせいでドアが開いて 駱駝の幽霊の足跡
雨が止んで街は病んでナトリウムランプの道しるべ
予報通り毒を呑んでぼくはいなくなる

kawaribanko kirikizande kamisama douzo meshiagare
kimi no sei de doa ga aite rakuda no yuurei no ashiato
ame ga yande machi wa yande natoriumu ranpu no michishirube
yohou doori doku o nonde boku wa inaku naru

We take turns in chopping. Please, God, eat!
Because of you, the door will open. The camel’s soul left behind footprints.
The rain will stop and the town will sicken. Sodium vapor lamps serve as guideposts.
As predicted, I will ingest poison and die.

向かい風にはち合わせて君の声も聞こえなくなって
翡翠の眼に騙されて遠ざかってる
街はいつか僕と入れ替わりに消えてなくなって
太陽が昇る

mukaikaze ni hachiawasete kimi no koe mo kikoenaku natte
hisui no me ni damasarete toozakatteru
machi wa itsuka boku to irekawari ni kiete naku natte
taiyou ga noboru

Encountering a headwind, I can no longer hear your voice.
Deceived by jade eyes, I will grow more distant.
The town will someday replace me and fade and die away.
The sun rises.

明日になれば声も体も思い出せなくなって
新しい迷路ならすぐに始まって
いつかの歩きなれたまわりみちが僕を失って
褪せていく

ashita ni nareba koe mo karada mo omoidasenaku natte
atarashii meiro nara sugu ni hajimatte
itsuka no aruki nareta mawarimichi ga boku o ushinatte
asete iku

Tomorrow, I will no longer be able to remember your voice or body.
Then, a new labyrinth will begin.
The detour I grew used to walking will lose me
and fade.

壁に沿って立ち並ぶプラタナスの影
グラスの向こうの景色が入れ替わる

kabe ni sotte tachinarabu puratanasu no kage
gurasu no mukou no keshiki ga irekawaru

The shadows of plane trees line my wall.
The scene I see through my glass changes places.

ann~庵~ || Hermitage

ann~庵~
Hermitage

Vocals: Chata (茶太)
Lyrics: shuriken
Arranged by: NSY
Circle: N+
Album: spill over 【Official Site】
Event: C95
Original Theme: Septette for a Dead Princess [亡き王女の為のセプテット]

I just want to start by saying that this album is great and it heals me.

Now that I’ve got that over with, let’s discuss the song! Well, it might be a good idea to read the lyrics first and then come back to this. shuriken opened up a Twitter account, where they posted something about this song. My translation is below:

I originally wrote the lyrics with ‘graduation’ as the theme, but it eventually changed into an image of those who leave the nest and those who are left behind, and I ended up with these lyrics.

Trees and flames will welcome us, saying “It’s been a while…”

I guess each person has that sort of place…

shuriken, January 6 2019, https://twitter.com/shurikenrhyme/status/1081732306908278785

I think the trees and flames are a metaphor for death. It’s pretty dark, but once I started thinking that, it coloured the rest of my interpretation and the resulting translation. The soul may not necessarily be the speaker’s, but I followed the clues provided in the text and that’s where it led me.


黄昏色時
人は思い詰めていたい
不思議ね無意味で嫌い

tasogare-iro toki
hito wa omoi tsumete itai
fushigi ne muimi de kirai

When dusk falls,
People want to brood.
How mysterious. I hate it because it’s meaningless.

あなたが出掛けた
だから私は出会えた
暫く立ち木と庭燎

anata ga dekaketa
dakara watashi wa deaeta
shibaraku tachiki to niwabi

You left
and so, after a while,
I encountered trees and a bonfire.

あのね不確かな人生で
巡る全ては偶然です
限りない願いだけで世界の
底にポッカリ穴が空いた

ano ne futashika na jinsei de
meguru subete wa guuzen desu
kagiri nai negai dake de sekai no
soko ni pokkari ana ga aita

You know, in this uncertain life
everything circles around by chance.
Through limitless wishes alone,
A gaping hole opened at the bottom of the world.

どれだけ惨めだろうとyeah
誰に笑われたっていいじゃないか
さらば愛しきものに添う透明の霊

dore dake mijime darou to yeah
dare ni warawareta tte ii janai ka
saraba itoshiki mono ni sou toumei no rei

No matter how miserable I may be—yeah!—
It’s fine if someone laughs at me, isn’t it?
In that case, my transparent soul accompanies the one I love.

どこかに消えたい
そよぎ疲れた葉のように
犠牲艇に敬礼もなく

dokoka ni kietai
soyogi tsukareta ha no you ni
giseitei ni keirei mo naku

I want to disappear somewhere
like a leaf, tired of rustling in the wind.
I do not even bow at the ship of sacrifices.

これからの世をして
たかが100年孤独でいるなら
いつなら会える

kore kara no yo o shite
takaga hyaku-nen kodoku de iru nara
itsu nara aeru

In the next world,
If I am to spend 100 years, at most, alone,
When will we see each other?

石を打つ雨迎えに行こうぜ
待たせたままでいた夢達の住処へ
いっそ何処へと進め

ishi o utsu ame mukae ni ikou ze
mataseta mama de ita yume-tachi no sumika e
isso doko e to susume

I’m gonna go and meet the rain that beats against the rocks!
I’ll head to the dwelling of dreams that were kept waiting.
I’d rather just head somewhere…

この盃を受けてくれどうか
なみなみと注いでくれ
果てしない泥だらけの漆黒に
青い蘭奢香の実は生った

kono sakazuki o ukete kure douka
nami nami to tsuide kure
hate shinai doro darake no shikkoku ni
aoi ranja ko no mi wa natta

Please, accept my sake cup
and fill it to the brim!
In the endless, mud-caked darkness,
Unripe, Ranja-scented fruit grew. 
(1)

道半ばさまだと言って
君は長い夜を這って行くのさ
さらば幼すぎた日よ大袈裟ね

michinakaba sama da to itte
kimi wa nagai yoru o hatte iku no sa
saraba osanasugita hi yo oogesa ne

Saying you are only halfway there,
You will crawl through the long night.
Farewell, oh childish days! How grandiose you were.


(1) 蘭奢 (ranja) may be linked to 蘭奢待 (ranjatai), a type of wood famed for its fragrance. It has deep religious significance, as the three kanji contain the characters 東, 大, and 寺 (or, Todaiji, a temple). For more information, see this site.

夢の如く出現した私 || I, Who Appeared like a Dream

夢の如く出現した私
yume no gotoku shutsugen shita watashi
I, Who Appeared like a Dream

Vocals: 提娘 (Ti Niang)
Lyrics: 幻想旅人 (Gensou Tabibito)
Arranged by: hanachan
Album: Suture:
Circle: Akanebane (赤音羽)
Event: C91
Original Theme: A Maiden’s Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy [少女幻葬 ~ Necro-Fantasy]

Requested by: mr.deagle

This track continues the tradition of lyricists writing one thing, and then having the vocalist sing something else. This time, I put the written words in brackets. Let me know if that works for you – though upgrades to WordPress have made some things easier, it’s made other things (like strikethroughs and footnotes) a bit harder to do than before…


少女は夢(まぼろし)から覚め行く
海に浮かぶ町(ラビリンス)なのか
ゆめうつつに
溺れて境目(はざま)へ
儚げな少女(うつしみ )はどこへゆく 
ドクンドクンドクん
かほそい首 絞められ
抗えず 静かに震える
危ない香りはっす人形

shoujo wa maboroshi kara same yuku
umi ni ukabu rabirinsu nanoka
yume utsutsu ni
oborete hazama e
hakanage na utsushimi wa doko e yuku
dokun dokun dokun
kahosoi kubi shimerare
aragaezu shizuka ni furueru
abunai kaori hassu ningyou

The maiden wakes from her illusion (dream).
Is this a labyrinth (town) floating in the sea?
She is half awake and half asleep,
Sinking toward the threshold (boundary).
Where does her transient body (the maiden) head to?
Thump. Thump. Thump.
Her thin neck is constricted.
She trembles silently, without resisting.
The doll emits a dangerous scent.

Curtsyのあとは
艶っぽさまるだしのロンド
Baisemainのちょくぜん
酔いしれた空をも拒まずに
よりリアルな幻想(ゆめ)にて
もういちどあなたをだきしめたい

Curtsy no ato wa
tsuyappo samaru dashi no rondo
Baisemain no chokuzen
yoishireta sora o mo kobamazu ni
yori riaru na yume ni te
mou ichido anata o dakishimetai

After curtsying,
A rondo, with romance undisguised, begins.
Right before the baisemain,
I do not even refuse the sky I was entranced with.
In this dream (illusion), which is even more real,
I want to embrace you once more.

えなくても
すべてはリハーサル
うつつと踊ったことあるもの
世にいない
我らはいづこの酔い人の夢にあろうか

enakutemo
subete wa rihaasaru
utsutsu to odotta koto aru mono
yo ni inai
warera wa izuko no yoi hito no yume ni arou ka

Even if I don’t get it,
Everything is a rehearsal.
There’s nobody in this world who has danced
with reality.
Perhaps we are in the dream of someone who is drunk somewhere.

ひとり仰ぎ
少女は終わる世界を見つめ
誇り抱き
少女は大空におもいよせ
愛を叫ぶ誰かを
少女は待つ
それはより遠き夢

hitori aogi
shoujo wa owaru sekai o mitsume
hokori idaki
shoujo wa oozora ni omoi yose
ai o sakebu dareka o
shoujo wa matsu
sore wa yori tooki yume

Gazing up, alone,
The maiden looks upon a world as it ends.
Bearing pride,
She considers the heavens.
She waits for someone
who will shout out their love.
They are a yet distant dream.

少女幻葬
夢は夢のままで終わるのも常世の定め
幻想終結
所詮神が仕込んだデウスエクスマキーナ

shoujo gensou
yume wa yume no mama de owaru no mo tokoyo no sadame
gensou shuuketsu
shosen kami ga shikonda deusu ekusu makiina

A maiden’s illusory funeral.
It is an eternal law that dreams should end while still dreams.
The end of illusions.
This is, after all, deus ex machina set up by God.

妖怪(けんじゃ)は半生のゆめをみる
人知れぬ世界(きょうかい)をみつづけ
また会うなら
次の夢(げんそう)で
再び夢見た幻を抱き

kenja wa hansei no yume o miru
hito shirenu kyoukai o mitsudzuke
mata au nara
tsugi no gensou de
futatabi mita gensou o daki

The sage (youkai) dreamed of half a life
as they continued to watch the secret barrier (world).
If we will meet again,
It will be in the next illusion (dream)
I will embrace the illusion I dreamed of once more.

そして知る
己もまた夢(カラクリ)のひと歯車であると
めざめても
もう永久の迷夢から逃げられない

soshite shiru
onore mo mata karakuri no hito haguruma de aru to
mezametemo
mou eikyuu no meimu kara nigerarenai

Thus, I know
that I, too, am a single cog in this contraption (dream).
Though I may wake,
I can no longer escape from this eternal illusion.

泡影
狂想
落ち果て
忘却

houei
kyousou
ochihate
boukyaku

Transient things.
Mania.
Death.
Oblivion.

なきくずれ
哀れな少女(うつしみ)の涙は八重垣を穿つ
ゆめうつつ
抱き寄せながらつぎの夢(カタコンベ)にひたって

naki kuzure
aware na utsushimi no namida wa yaegaki o ugatsu
yume utsutsu
dakiyose nagara tsugi no katakonbe ni hitatte

She breaks down and cries.
The tears of her pitiful living body (the pitiful maiden) pierce through fences within fences.
Half awake, half asleep.
While holding you close, I steep myself in the next catacombe (dream).

Tell Me

Tell Me

Vocals: マクネナナ (Macne Nana)
Lyrics: *Luna
Composed by: *Luna
Album: Step of Youth (春の足跡) 【Official Site】
Label: BASYAUMA RECORDS
Release Date: May 16, 2018

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official PV here!

Watch rachie’s official English cover here!
Buy the album on Bandcamp here!

This track already has an awesome English version available. Like always, I just want to say how much I appreciate translations that are designed to be sung. Writing lyrics is difficult enough, but writing them while also keeping the spirit of the original? That’s incredibly tough.

The main difference lies in the last line – the narrator in the English version tells someone to ‘not forget’, but the Japanese version instructs someone to forget. The original line could either be 忘れさせてくれる (make me forget) or 忘れさせてやる (make you forget). The first is overwhelmingly more used than the second, which informed my interpretation.


カラフルに make
溶けたように今日も fry
loading ・・・
トビキリの change
見たことない 「ワタシ」
無数のセカイ
埋もれたヒコーキ 一つ
広がってく
ページを捲って

karafuru ni make
toketa you ni kyou mo fry
loading…
tobikiri no change
mita koto nai “watashi”
musuu no sekai
umoreta hikooki hitotsu
hirogatteku
peeji o mekutte

I put my colourful makeup on. (1)
It seemed to dissolve. I’ll fly again today.
Loading…
This is an extraordinary change.
It’s a side of me I haven’t seen before.
Countless worlds
and a single hidden plane
spread forth.
I flip the pages.

ぐらぐら揺れてる心は
ふわふわ飛んでいく彼方の空

gura gura yureteru kokoro wa
fuwa fuwa tonde iku kanata no sora

Shaking. My heart trembles irregularly.
Fluttering. It lightly flies across the sky.

ぽんこつな style
腫れたように今日も shy
falling・・・
なけなしの chase
踏み出せない 「わたし」
狭いせかい
埋もれた
ためいき 一つ
縮まってく
月を跨いで

ponkotsu na style
hareta you ni kyou mo shy
falling…
nakenashi no chase
fumidasenai “watashi”
semai sekai
uzumoreta
tameiki hitotsu
chijimatteku
tsuki o mataide

My style is worn-out.
It seemed to swell up. I’m shy again today.
Falling…
A trifling chase.
As I am, I cannot set forth.
This narrow world
was buried.
I sigh.
With the distance narrowing,
I stride across the moon.

ひそひそ聞こえた笑い声も
そわそわ隠れた瞳も
ほらほら呼んでるわたしを
ぱたぱた逃げ出そう

hiso hiso kikoeta waraigoe mo
sowa sowa kakureta hitomi mo
hora hora yonderu watashi o
patapata nigedasou

I heard laughter, like a whisper
and you hid your eyes restlessly.
Look, you’re calling for me!
We’ll run away, with feet pitter-pattering.

今だ!

ima da!

Now!

しゃらら もっと!
ぱっと! ミラクル
連れて行って
夢のティータイム
しゃらら もっと!
ぱっと! ワンダフル
超えて 想像のウェーブ
きっと きっと
泣いてない これで
きっと きっと
大丈夫 だから

sharara motto!
patto! mirakuru
tsurete itte
yume no tii taimu
sharara motto!
patto! wandafuru
koete souzou no weebu
kitto kitto
naitenai kore de
kitto kitto
daijoubu dakara

Sha la la… Even more!
In a flash! A miracle!
I’ll take you with me
to this dream’s tea time.
Sha la la… Even more!
In a flash! Wonderful!
We’ll cross over imaginary waves.
Surely, surely
I won’t cry.
Surely, surely…
It’s because I’m fine.

忘れさせて 今日も 甘いユメで

wasuresasete kyou mo amai yume de

Make me forget with sweet dreams again today…


(1) I interpret ‘make’ as the Japanese work メイク, which means ‘makeup.’ This could represent a ‘mask’, which dissolves in the next line.