デッドアンドシーク || Dead and Seek

デッドアンドシーク
deddo ando shiiku
Dead and Seek

Vocals: IA
Lyrics: Jin
Composed by: Jin
Album: Mekakucity Days (メカクシティデイズ)
Release Date: 30 May 2012

Requested by: Eden

I’ve heard a lot about the Kagerou Project, but I’ve never actually delved into its world or story. Because of this, I’m still missing some of the context needed to interpret this song – this is the sort of translation that may be updated down the track if I learn more about the story and its world.

I’d love to know more about the characters and stuff like that, so please comment with your ideas and knowledge!


幻想話の暴走
飛び込んだ事故の彼方から
単身で僕は気が付いた

gensou banashi no bousou
tobikonda jiko no kanata kara
tanshin de boku wa kigatsuita

This rampage took place in a tale of illusions.
Away from the accident I leaped into,
I regained consciousness alone.

反面、彼女は失踪
繰り返した伴侶の会話の温度は
簡単に脳裏で憎悪になって

hanmen, kanojo wa shissou
kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa
kantan ni nouri de zou’o ni natte

However, she had disappeared.
The mood of repeated conversations with her partner
turned to hatred in her mind, simple as that.

その瞬間意識の高揚
気の遠くなる程の量の
計算で頭が詰まって

sono shunkan ishiki no kouyou
ki no tooku naru hodo no ryou no
keisan de atama ga tsumatte

That moment, my awareness was at its peak.
My head was crammed with so many calculations
it was like my mind was going somewhere far away.

これが「人体組織の変貌」
冴えきった目の配色がなんだか
怪物じみてないですか

kore ga “jintai soshiki no henbou”
sae kitta me no haishoku ga nandaka
kaibustu jimitenai desu ka

This is the ‘transfiguration of the body’s structure.’
What colour are those clear eyes?
Don’t they seem a bit like a monster’s?

脳汁治まらない
細胞が知ろうとする
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想
解剖で血に塗れた手を取ってよ

noujiru osamaranai
saibou ga shirou to suru
manatsubi o egaita aka, shiro, ao no gensou
kaibou de chi ni nureta te o totte yo

My brain juices won’t cool down
and my cells seek to become aware.
I imagined a midsummer’s day, a mirage of red, white and blue.
Take my hand, stained with blood from the autopsy.

きっと君はまだあの夏の温度に
縛られてるんだ
「僕はまだ正常さ」

kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni
shibarareteru nda
“boku wa mada seijou sa”

You must still be bound by the heat
of that summer.
“I’m still normal!”

大丈夫、君以外を××してでも
すぐ助けるから

daijoubu, kimi igai o xx shite demo
sugu tasukeru kara

It’s fine, even if I XXX everyone other than you
I’ll help you out right away.

数年余りの研究
その精度は人類進歩の
数世紀分もの成果になった

suunen amari no kenkyuu
sono seido wa jinrui shinpo no
suuseikibun mo no seika ni natta

The accuracy of several years of research
bore enough results
for many centuries of human progress.

幻想理論の究明
あの数奇で妙味で
どうしようもないような
空間はどうにも厄介そうで

gensou riron no kyuumei
ano suuki de myoumi de
dou shiyou mo nai you na
kuukan wa dou ni mo yakkaisou de

An investigation into illusion theory:
it was misfortunate and exquisite
and gaps in the research, which seemed inevitable,
looked so troublesome.

あれは空想世界の存在?
物語の「中身」の様で
非現実じみていたんだ

are wa kuusou sekai no sonzai?
monogatari no “nakami” no you de
higenjitsu jimite ita nda

Does it involve the existence of a fantasy world?
It seemed like the ‘substance’ of a story
with a touch of unreality.

ただ単純科学は聡明
あの時と同じ様に描いてやろう
「君と、僕のように」

tada tanjun kagaku wa soumei
ano toki to onaji you ni kaiteyarou
‘kimi to, boku no you ni’

Still, simple science is so sensible.
Let’s sketch it out as we did back then:
“Just like you and I…”

絶対に許さない 明るい未来なら
あの日から、もう全部奪われてしまった
存在を確かめる様に今日もまた

zettai ni yurusanai akarui mirai nara
ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta
sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata

If this is a bright future, one that’s not allowed,
then it means everything has been stolen away since that day.
Today, again, I seek to be sure of my existence.

実験を始めよう カウントダウンで
あのドアを さぁ、もう一回開こうか
「ねぇ。次は君の番だよ。
うまく逃げられるかな?」

jikken o hajimeyou kauntodaun de
ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka
‘nee. tsugi wa kimi no ban da yo.
umaku nigerareru ka na?’

So, let’s start the experiment with a countdown!
Shall we open that door one more time?
“Come on, it’s your turn next.
I wonder, can you escape successfully?”

STRAGGLERS STREET

STRAGGLERS STREET

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: ASSAULT D!VE 【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original Theme: Tonight Stars an Easygoing Egoist (Live ver) ~ Egoistic Flowers  [今宵は飄逸なエゴイスト(Live ver) ~ Egoistic Flowers.]

Requested by: Kalarz


crim 街は今日も揺れる
ぶつけ合う 無責任な“一路平安”
独り問い返す 涙の痕さえ
高くついたら ツラいね
また瞼の裏 隣の芝は蒼く燃える

crim machi wa kyou mo yureru
butsukeau musekinin na “guddo rakku”
hitori toikaesu namida no ato sae
takaku tsuitara tsurai ne
mata mabuta no ura tonari no shiba wa aoku moeru

The crime-ridden streets are unstable again today.
Irresponsible cries of ‘good luck’ clash.
(1)
Alone, question even the traces of my tears again.
It’s so heartbreaking when they grow more costly.
Behind my eyelids, I see the neighbouring turf burning blue again.

世界がどんなに 私達を拒もうと
熱に触れては 許されないと解って
だけど関係ない 知ったこっちゃない 小さな幸せを
二人きりで無様に探してた 形も知らないのに

sekai ga donna ni watashi-tachi o kobamou to
netsu ni furete wa yurusarenai to wakatte
dakedo kankei nai shitta koccha nai chiisana shiawase o
futari kiri de buzama ni sagashiteta katachi mo shiranai noni

No matter how the world seeks to deny us,
we know that it’s forbidden for us to touch and feel our heat.
Still, it doesn’t matter. We know nothing. Together, all alone,
we search for a small happiness in our awkward way, though we don’t know its shape.

灰の雨に変わっていく
強情に 現在を全肯定することに執着した
私達の破片 激しく散って 砕いて
よくある話が笑い飛ばせなくなる前に

hai no ame ni kawatte iku
goujou ni ima o zenkoutei suru koto ni shuuchaku shita
watashi-tachi no hahen hageshiku chitte kudaite
yoku aru hanashi ga warai tobasenaku naru mae ni

The weather changes to a rain of ash.
I was stubbornly obsessed with affirming everything going on now.
I violently scattered and crushed our fragments
before we could no longer laugh off those popular stories.

藻掻いて夢見て いつだって手探りで
浅はかな希望 一途に信じてたって
とても満たされない 愛が足りない この世のどこにも
帰る場所が 居場所が 行き場所が もうすべてが欲しいの!

mogaite yume mite itsu datte tesaguri de
asahaka na kibou ichizu ni shinjiteta tte
totemo mitasarenai ai ga tarinai kono yo no doko ni mo
kaeru basho ga ibasho ga ikibasho ga mou subete ga hoshii no!

I struggled and dreamed, always groping around,
and though I earnestly believed in shallow hope
I couldn’t be very satisfied. There wasn’t enough love anywhere in this world.
A place to return to, a place to belong, somewhere to go… I want them all now!

失う怖さを 初めて知った
その日からずっと 奪い続けてた

ushinau kowasa o hajimete shitta
sono hi kara zutto ubai tsudzuketeta

I knew the fear of losing something for the first time
and since that day, I kept taking things from others.

例えどんなに 世界に拒まれようと
何度触れても 傷ついてくと解って
そんなの関係ない 知ったこっちゃない 小さな幸せを
二人きりで無様に探してた 形も知らなくても

tatoe donna ni sekai ni kobamareyou to
nando furetemo kizutsuiteku to wakatte
sonna no kankei nai shitta koccha nai chiisana shiawase o
futarikiri de buzama ni sagashiteta katachi mo shiranakutemo

No matter how much we’re denied by the world,
we knew that we’d wound each other every time we touched.
Still, it doesn’t matter. We know nothing. Together, all alone,
we search for a small happiness in our awkward way, though we don’t know its shape.

夢見て いつだって手探りで
来ない夜明けを 一途に信じてたって とても
満たされない 愛が足りない この際誰でも
帰る場所へ 教えて手を引いて ただ救って欲しいの!

yume mite itsu datte tesaguri de
konai yoake o ichizu ni shinjiteta tte totemo
mitasarenai ai ga tarinai kono sai dare demo
kaeru basho e oshiete te o hiite tada sukutte hoshii no!

I dreamed, always groping around
and though I earnestly believed in a dawn that wouldn’t come
I couldn’t be very satisfied. There wasn’t enough love from anyone now.
I just want you to save me, take me by the hand and show me where to return to.


(1) 一路平安 (ichiro heaian, lit. “safe travels” or ‘bon voyage’) is written, but something that sounds like “good luck” is sung.

Alt Mirror Bell

Alt Mirror Bell

Vocals: 音沙汰 (Otosata)
Lyrics: Grand Thaw
Composed by: Grand Thaw
Album: Årstid Original Soundtrack
Group: Grand Thaw
Event: M3-25

Requested by: Frenz Fregnier


鏡に映る 街並みに 佇む 寂れた教会
鏡に響く 鐘の鳴が 遠く遠く こだまする

kagami ni utsuru machinami ni tatazumu sabireta kyoukai
kagami ni hibiku kane no nari ga tooku tooku kodama suru

I stand in front of a deserted church in the streetscape reflected in the mirror.
The sound of the bell ringing in the mirror echoes far, far away.

鏡に降り 積もる雪 心を 覆い隠して
鏡に映る 思い出は 目の前から 消えてゆく

kagami ni furi tsumoru yuki kokoro o oikakushite
kagami ni utsuru omoide wa me no mae kara kiete yuku

The snow falling in the mirror cloaks my heart.
My memories reflected in the mirror vanish from sight.

いつか見た光景 あの景色に もう手は 届かない
いつか聴いた 鐘の音色 もう 聞こえない

itsuka mita koukei ano keshiki ni mou te wa todokanai
itsuka kiita kagami no neiro mou kikoenai

I once saw that vista, but I can no longer reach out to it.
I can no longer hear the bell I once listened to.

翼に積もる雪 心を凍てつかせ
鏡に映る記憶 涙と共に零れ 消えてゆく

tsubasa ni tsumoru yuki kokoro o itetsukase
kagami ni utsuru kioku namida to tomo ni kobore kiete yuku

The snow piling on my wings makes my heart freeze.
My memories reflected in the mirror fall and vanish with my tears.

鏡に映る 街並みは 雪に 覆い隠され
鏡に響く 鐘の鳴は 風の中に 消えていく

kagami ni utsuru machinami wa yuki ni oikakusare
kagami ni hibiku kane no nari wa kaze no naka ni kiete iku

The streetscape reflected in the mirror is cloaked in snow.
The sound of the bell ringing in the mirror vanishes in the wind.

いつか見た光景 あの景色を もう一度 見せて欲しい
いつか聴いた 鐘の音色を もう一度 聞かせて

itsuka mita koukei ano keshiki o mou ichido misete hoshii
itsuka kiita kane no neiro o mou ichido kikasete

I once saw that vista. I want you to show it to me again.
I once listened to that bell. I want you to let me hear it again.

ナツ”e”ナツ || Summer Summer

ナツ”e”ナツ
natsu “e” natsu
Summer Summer

Vocals: Rabbi☆min (ラビミン)
Lyrics: Kamiya Chikako (鎌谷千佳子), Nagai Kazuhiko (長井和彦)
Composed by: Kamiya Chikako (鎌谷千佳子), Nagai Kazuhiko (長井和彦)
Album: Oshare Majo Love and Berry: Complete Collection
Release Date: April 10, 2013

Requested by: lolijuicy

It seems like the official title of this song, as identified in the sound files, is “Summer Summer”.

It was pointed out that the “e” could be a play on words, as it sounds similar to 良い (ii – good). This makes sense, so the literal translation of the Japanese title would be “Summer, a Good Summer.”


ブルー キラめく
なみまに うつるそら
ブルー ことしも
ふたりで このうみに
あなたがみつけた
ピンクのかいがら
いまでもだいじにもってるの
いつまでもいっしょだと
やくそくしてくれた
このピンクのかいがらに

buruu kirameku
namima ni utsuru sora
buruu kotoshi mo
futari de kono umi ni
anata ga mitsuketa
pinku no kaigara
ima demo daiji ni motteru no
itsu made mo issho da to
yakusoku shite kureta
kono pinku no kaigara ni

Sparkling blue,
the sky is reflected on the waves.
Blue. This year
we’re together in the ocean again.
You found
a pink seashell.
You still treasure it, even now.
You promised
that we’d always be together,
swearing it on that pink shell.

まなつのたいようあびる
わすれないこのなつのひを
やさしいえがおみつめて
そうおもってる

manatsu no taiyou abiru
wasurenai kono natsu no hi o
yasashii egao mitsumete
sou omotteru

We bask in the midsummer sun.
I won’t forget this summer’s day.
That’s what I thought
as I looked at your kind face.

どこまでも つづく すなはま
つないだ てを はなさずに
あるいて いくの ふたりで
あなたと このなつを

doko made mo tsudzuku sunahama
tsunaida te o hanasazu ni
aruite iku no futari de
anata to kono natsu o

The beach continues forever.
Without letting go,
we walk hand in hand
and I spend this summer with you.

Last danceR

Last danceR

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: みゅい (Myui, previously known as Caral)
Arranged by: kaztora, Hedonist
Album: カリスマ煉獄天神 (The Charismatic Purgatory Goddess) 【Official Site】
Circle: Shinra-Bansho (森羅万象)
Event: C98
Original Themes: –The Shining Law of the Strong Eating the Weak [輝かしき弱肉強食の掟]
Prince Shoutoku’s Pegasus ~ Dark Pegasus [聖徳太子のペガサス ~ Dark Pegasus]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

The lyrics are basically just a bunch of verbs strung together, yet they’re effective and seductive. And yes, I’m almost certain that this song is a parody of Billie Eilish’s ‘bad guy’. I didn’t realise how much I missed kaztora’s parody tracks until I heard this!

If you’d like to support Shinra-Bansho and buy a digital copy of the album, just search “Charisma Rengoku Tenshin” in your local Google Play or iTunes store! (If they sell it in Australia, they should sell it pretty much everywhere else…)


Black… staring and polishing your fangs, all twisted inside. It’s you at your death.
You’re dancing in a shower of honey.

I’m hunted, hired, made to bite and then ensnared
(I win, I win, I win, I)
and pitifully exposed.
Outlandishly stripped bare, blocked, and pinned down…
(You lose, you lose, you lose, you)
How beautiful yet repulsive. Why don’t you?

I flap my black, impatient wings
(Deep in, deep in, deep in, deep)
and go grandly to destruction.
With tremors thrilling through me, I fall to ruin again tonight.
(Falling, falling, falling, down)
I feel a strange pain. I’m crazy for you.

How shameful. They appeared from the shadows.
They pierced my skin and surged through me. I don’t miss you.

Jammed into me, they traced along me and flowed.
(Take in, take in, take in, take)
This is the beginning of worship.
I’m cut, minced fine, and expected to be a sacrifice…
(Made of, made of, made of, made)
I prowl in my slumber.

It’s there, so colourful in my strong, dazzling eyes…
(Into, into, into, into)
Everyone approves.
This world is an ugly battle for survival
(Battle, battle, battle, but)
between the hot-blooded Trinity.

Jingle.
Jingle.
Jingle.
I ache. Kissing…

Enveloped, invited in, touched by affection, then dissolved…
Thrusting, being sipped at, and with lips coupling…
Teasing, being teased, heading to the nectar’s depths…
My tongue touched love’s harmonic voice.

How shameful. They appeared from the shadows. (1)

…I go wild.

I’m eaten at by feelings and sent mad by a parasite.
Screwed hard, I shoot a bullet.
I make them drink, mount them and embrace deep crimson.
The one dancing is the Last danceR.


(1) Ayo whispers this line, which appears earlier in the song, but it isn’t written in the original lyrics.

魔法をかけて || Cast a Spell

魔法をかけて
mahou o kakete
Cast a Spell

Vocals: IZNA
Lyrics: IZNA
Arranged by: NSY
Album: Pleasure Virgin (悦楽バージン) 【Official Site】
Circle: touhoujihen (東方事変)
Event: Autumn Reitaisai 1 [ARTS1]
Original Theme: Locked Girl ~ The Girl’s Sealed Room [ラクトガール ~ 少女密室]

Requested by: yen


今宵 こそは 決める
裸一貫に
ローブも脱ぎ捨て
持って生まれた
溢れ出す才能賭して
さぁ、もう一度
魔法をかけて

koyoi koso wa kimeru
hadaka ikkan ni
roobu mo nugisute
motte umareta
afuredasu sainou toshite
saa, mou ichido
mahou o kakete

Tonight, I’ll decide for sure.
I’ll be stripped bare
and I’ll throw off my robes too.
I’ll stake the overflowing talent
that I was born with.
Now, once more,
cast a spell.

淡く忘れた筈のこの劣情
痛い程 疼きだす
お願い欲しい物は言わずもがな
快楽を下さい

awaku wasureta hazu no kono retsujou
itai hodo uzuki dasu
onegai hoshii mono wa iwazumogana
airaku o kudasai

I should have forgotten this fleeting lust
yet it aches, it hurts so much.
Please—I don’t need to tell you what I want.
Give me pleasure.

「ごめん」と何度も初(うぶ)を演じてみて
今宵 こそは 決める

“gomen” to nando mo ubu o enjite mite
koyoi koso wa kimeru

Saying “sorry” countless times, I try on my naive act.
Tonight, I’ll decide for sure.

細い首筋
舌先這わせて
見える?見えないの?
豆電で照らす位の
そう、希望なら忘れさせて

hosoi kubisuji
shitasaki hawasete
mieru? mienai no?
mameden de terasu kurai no
sou, kibou nara wasuresasete

I let your tongue
crawl along the nape of my slender neck.
Can you see? Can’t you see?
It’s like things are lit up with beads of light.
Yes, I’ll make you forget if that’s what you want.

人それぞれに持つ好みや色
恥じらいも 躊躇いも
お願い私だけのこの身体に
忍ばずに 吐き出して

hito sore zore ni motsu konomi ya iro
hajirai mo tamerai mo
onegai watashi dake no kono karada ni
shinobazu ni hakidashite

Everyone has their own likes and lusts
and their own shyness and hesitation too.
Please, for just me, vomit them into my body
without concealing yourself.

知らない間に
こんなに大きくなって
自分 ばかり 責める

shiranai aida ni
konna ni ookiku natte
jibun bakari semeru

Without realising it,
you had grown so big.
All I do is blame myself.

だって、今更
嘆いても仕様が無い
やってやられて
毎日がお稽古

datte, imasara
nageite mo shou ga nai
yatte yararete
mainichi ga okeiko

After all, it’s too late.
Though I grieve, there nothing I can do.
I do it, and others do me.
Each day is training.

白いイチャモンも口に含ませて
行ける?行けないの?
限界よ!もう、早くして
嗚呼
解けない魔法をかけて

shiroi ichamon mo kuchi ni fukumasete
ikeru? ikenai no?
genkai yo! mou, hayaku shite
aa
tokenai mahou o kakete

I keep those white criticisms in my mouth.
Can you come? Can’t you?
I’m at my limit! Hurry up!
Ah…
Cast an unbreakable spell.

參、紫陽花の夢 || Three, A Dream of Hydrangea

參、紫陽花の夢
san, ajisai no yume

Three, A Dream of Hydrangea

Vocals: 久遠ゆん (Yun Kudou)
Lyrics: 尾崎空 (Sora Osaki)
Composed by: 尾崎空 (Sora Osaki)
Album: 紫宴妖々歌
Circle: Alieson
Event: M3-32

Requested by: JameOO

I’ve been thinking of a potential English translation of the album title… and I was thinking of something like “The Purple Banquet’s Bewitching Songs.” I still don’t know how to pronounce it, though…


聞いて、あのね、
それは毒の花 香る花
でもね、あのね、咲かせたのは僕
決して食べないでね

kiite, ano ne,
sore wa doku no hana kaoru hana
demo ne, ano ne, sakaseta no wa boku
kesshite tabenaide ne

Listen, um,
It’s a poisonous flower, a fragrant flower.
But, well, I’m the one who made it bloom.
Make sure you don’t eat it, okay?

赤や青や白や紫
咲かせます 森をぬけて
あちらこちら どこへでもいく
約束を果たします

aka ya ao ya shiro ya murasaki
sakasemasu mori o nukete
achira kochira doko e demo iku
yakusoku o hatashimasu

Red, blue, white, and purple.
I make them bloom and escape the forest.
Here and there, I go everywhere.
I’m fulfilling my promise.

それでも僕には姿がない
楽しくて 愉快だな
つぎは何になろうか 紫陽花の夢

sore demo boku ni wa sugata ga nai
tanoshikute yukai da na
tsugi wa nani ni narou ka ajisai no yume

Even so, I am formless.
It’s so fun and delightful.
What shall I be next in this dream of hydrangea?

聞いて、あのね、
それは丸い花 雨の花

kiite, ano ne,
sore wa marui hana ame no hana

Listen, well,
it’s a round flower, the flower of rain.

でもね、あのね、誰も知らない
秘密の使命がある

demo ne, ano ne, dare mo shiranai
himitsu no shimei ga aru

Still, um, nobody knows
that it has a secret mission.

涙落ちる事由のせいで
花の色は変わるんだ
青は嬉し 白は寂しい
紫は憎らしい

namida ochiru jiyuu no sei de
hana no iro wa kawaru nda
ao wa ureshi shiro wa samishii
murasaki wa nikurashii

The flower’s colour changes
because tears fall.
Blue is for happiness, white is for loneliness
and purple is for hatred.

それでも僕には声も出ない
悲しくて 笑えるな
つぎは何になろうか
望めるものならば

sore demo boku ni wa koe mo denai
kanashikute waraeru na
tsugi wa nani ni narou ka
nozomeru mono naraba

Even so, I am voiceless.
I am sad, yet burst into laughter.
What shall I be next?
If I could wish for something…

僕には姿がない
楽しくて 苦しくて
咲き誇る紫陽花はまた色を持つ

boku ni wa sugata ga nai
tanoshikute kurushikute
saki hokoru ajisai wa mata iro o motsu

I am formless.
It’s so fun and painful.
The hydrangea, in full bloom, has another colour.

一年にいちど許された
いのち 終わりがくるまで

ichinen ni ichido yurusareta
inochi owari ga kuru made

It’s only allowed to bloom once a year
until its life comes to an end.

螺鈿の骨 || Mother of Pearl

螺鈿の骨
raden no hone
Mother of Pearl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: ばぶちゃん (Babuchan)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release Date: 5 September 2012

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!

This translation presents a slightly different view than what we’ve seen before. In this, we see a speaker who has grown submissive through love, and who longs deeply to be loved.

Interesting note about the complex last line in the second-last stanza: 小指 (koyubi) can also be used to refer to one’s wife or concubine.

The English title is the title that appears in the official upload. As it’s not the result of community subtitles or translation, I take it to be Babuchan’s official English title. The original Japanese title means either “Mother of Pearl Bones” or “Raden Bones.” Read more about the art of raden here!


一つあなたがくれた くちづけを
思い出して倖せだった
慕っております背中に指で
なぞれば目蓋(まぶた)も熱くなる

hitotsu anata ga kureta kuchizuke o
omoidashite shiawase datta
shitatte orimasu senaka ni yubi de
nazoreba mabuta mo atsuku naru

I remembered the kiss you gave me
and I was so happy.
I yearn for you. When you trace along my back
with your fingertips, my eyelids get hot too.

焦がれる想い火ぢりぢりと
誘われ花蝶も焼き尽くす

kogareru omoibi jirijiri to
sasoware kachou mo yakitsukusu

The flames of my yearning scorch
and burn the floral butterflies they attract to nothing.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.

雨の色も散りゆく花も
みんな貴方が語ってくれた
愛の唄も揺れゆく鼓動(おと)も
みんな貴方が騙ってくれた

ame no iro mo chiri yuku hana mo
minna anata ga katatte kureta
ai no uta mo yure yuku oto mo
minna anata ga katatte kureta

The colour of the rain and the scattering flowers…
you told me about them all.
A song of love and my wavering heartbeat…
you lied about them all for me.

此の侭(このまま)月よ沈まぬやうに
願えど貴方は居なくなる

kono mama tsuki yo shizumanu yau ni
negaedo anata wa inaku naru

I hope that, like this, the moon will not descend.
Though I wish, you will leave me.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて
濡羽の黒髪解(ほど)けるままに
送った桜花(おうか)の小指さえ

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite
nureba no kurokami hodokeru mama ni
okutta ouka no koyubi sae

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.
With crow-black hair that’s come undone,
reach even the little pinkies of the cherry blossom I sent you…

灰となったわたくしのおめめに
咲く花をまた愛(め)でて欲しい

hai to natta watakushi no omeme ni
saku hana wo mata medete hoshii

I have burned to ash, and in my eyes
I want you to admire blooming flowers once more.

窪園チヨコVSメカ窪園チヨコ || Kubozono Chiyoko VS Mecha Kubozono Chiyoko

窪園チヨコVSメカ窪園チヨコ
Kubozono Chiyoko VS Mecha Kubozono Chiyoko

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Ril)
Lyrics: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: alpa
Release Date: 1 February 2012

Requested by: CosmoGarden

Something interesting to note: your interpretation of the first two stanzas will change depending on whether you interpret lines two and three as separate statements or as one long sentence. In the long version, the one to gather up the pieces is ‘you’ instead of ‘me.’


青い絵の具におぼれる夢をみた
きっと このまま壊れたかけらをあつめていつか
塗りつぶしてくれ 痛むんだ

aoi enogu ni oboreru yume o mita
kitto kono mama kowareta kakera o atsumete itsuka
nuritsubushite kure itamu nda

I dreamed I was drowning in blue paint.
At this rate, I’ll gather all the broken pieces someday.
Paint over me, please! I’m aching.

赤い絵の具の塗装は剥がれてさ
そっと このまま溢れたかけらをあつめてやがて
貼り付けてくれよ

akai enogu no tosou wa hagarete sa
sotto kono mama afureta kakera o atsumete yagate
haritsukikete kure yo

The coating of red paint comes unstuck.
Gently, like this, I will eventually gather up the overflowing pieces.
Stick them together, please!

丸めて 蹴飛ばしたら
はじまる おわりがくる
こわれたら挨拶をしようよ ほら

marumete ketobashitara
hajimaru owari ga kuru
kowaretara aisatsu o shiyou yo hora

When you lump it all together and kick it away
it begins—the end comes.
Once we’re broken, let’s greet each other. Come on!

ハロー、もしもし、始まるよ
君 の脳細胞
機械仕掛けの噛み合わないギアも
もとどおリ

haroo, moshi moshi, hajimaru yo
kimi no nou saibou
kikai shikake no kamiawanai gia mo
motodoori

Hello, are you there? It’s starting.
Your brain cells,
which are gears that don’t mesh,
are the way they were before.

「ららら ららら」
僕は歌うよ
誰かが 誰かが
残したメロディーを
なぞってはなぞっては
あふれる その言葉
始まるパレードは
もう止められないよ
僕はもう壊れない
誰にもこ壊せない
歩いて行く

“rarara rarara”
boku wa utau yo
dareka ga dareka ga
nokoshita merodii o
nazotte wa nazotte wa
afureru sono kotoba
hajimaru pareedo wa
mou tomerarenai yo
boku wa mou kowarenai
dare nimo kowasenai
aruite iku

“La la la, la la la.”
I’m singing
a melody that someone
left behind.
I trace along its curves
and the words flow forth.
Once it’s started,
the parade can’t be stopped.
I won’t be broken anymore.
Nobody can break me.
I start walking.

インマイヘッド || In My Head

インマイヘッド
in mai heddo
In My Head

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: コケガネのうた (Kokegane no Uta)
Release Date: 6 March 2013

Requested by: DalasQuil


君と地平線に陽をつけた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 飲み干して見える
境目の縫い目の乱れは
やがて▽に

kimi to chiheisen ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii nomihoshite mieru
sakaime no nuime no midare wa
yagate sankaku ni

I set fire to you and the horizon
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I drank my whisky and could see it—
The unrest at the boundary’s seams
became a triangle in the end: ▽

ファミレス前でタバコの火を
踏み千切って捨てたあの時には
戻れないね 戻れないね
なんて区切りつけたフリしてみたって
かき混ぜておどるロキソニンさ
銀紙間違って口に含んだ

famiresu mae de tabako no hi wo
fumichigitte suteta ano toki ni wa
modorenai ne modorenai ne
nante kugiritsuketa furi shite mita tte
kakimazete odoru rokisonin sa
gingami machigatte kuchi ni fukunda

I stood on my lit cigarette
and threw it away in front of the family restaurant.
I can’t return. I can’t return.
With those words, I wanted to pretend to put a full stop on things.
The Loxonin dances when it’s mixed in.
I held the aluminium foil in my mouth by mistake.

噛み砕いて 噛み砕いて
しけた道でうたうミュージシャンさ

kamikudaite kamikudaite
shiketa michi de utau myuujishan sa

Crunch, crunch.
I’m a musician, singing on a hard path.

僕は五線譜に火を着けた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 空になった瓶に
砂浜の貝殻詰めて
やがて忘れてく

boku wa gosenfu ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii kara ni natta bin ni
sunahama no kaigara tsumete
yagate wasureteku

I set fire to my sheet music
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I cram seashells from the beach
into my empty whisky bottle.
I eventually start to forget.

呼吸器が灼かれる感覚と
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
躓いたって 躓いたって
「ボクがたすけてあげるよ」
すまし顔ね
マドラーで回る大好きと
ガムシロップ加わる大嫌いで
愛してるって 愛してるって
湿気った言葉うたうミュージシャンさ

kokyuuki ga yakareru kankaku to
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
tsumazuita tte tsumazuita tte
“boku ga tasukete ageru yo”
sumashi kao ne
madoraa de mawaru daisuki to
gamu shiroppu kuwawaru daikirai de
aishiteru tte aishiteru tte
shiketta kotoba utau myuujishan sa

With burning lungs
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
Though I stumbled, though I stumbled,
“I’ll help you out!”
You looked so composed.
I love that drink when stirred
and hate it when gum syrup is added.
I love you, I love you.
I’m a musician, singing such soppy words.

昔から「ふり」がうまくって
それでも隠せないこともあって
うまくいかない うまくいかない
そんで変な踊りおどってみたり

mukashi kara “furi” ga umaku tte
sore demo kakusenai koto mo atte
umaku ikanai umaku ikanai
sonde hen na odori odotte mitari

I’ve been good at ‘pretending’ since long ago
but there are some things I can’t hide.
It’s not going well. It’s not going well.
So, I thought I’d try dancing a weird dance.

しわくちゃなワルツはインマイヘッド
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
目眩がした 目眩がした
転んで傷がついたミュージシャンさ

shiwakucha na warutsu wa in mai heddo
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
memai ga shita memai ga shita
koronde kizu ga tsuita myuujishan sa

This crumpled waltz is in my head.
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
I felt dizzy. I felt dizzy.
I’m a musician who fell over and injured themselves.