ニビイロドロウレ || Dull Grey Dolore

ニビイロドロウレ
nibiiro doroure
Dull Grey Dolore

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: tsumiki (ツミキ)
Composed by:  tsumiki (ツミキ)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Mau
Watch the official video
here!

‘Dolore’ means something like pain, sorrow, or grief.


伽藍堂の今日に捩込むスコーピング
猿のエス・オウ・エスはもう濁声と化している
気附いて居るのだ疾うに 其れも壹瞬に
擬物の愛等、蹴飛ばして仕舞え
「愛している?」

garandou no kyou ni nejikomu sukoopingu
saru no esu ou esu wa mou damigoe to kashite iru
kidzuite iru no da tou ni sore mo isshun ni
gibutsu no ai nado, kettobashite shimae
“aishite iru?”

I shove a scoping exercise into today, which is so hollow.
The monkeys’ SOSes are getting hoarse.
I realised that a long time ago. That, too, happened in the blink of an eye.
Kick fake love away and put an end to it!
“Do you love me?”

腐乱するストーリイ 雨曝ロンリイ
感の六ヶ目は空を叮嚀に舞っている
ポケットの自由に 詰込むブルウジー
睨合って消えて行った春の様だった

furan suru sutoorii amazarashi ronrii
kan no muttsume wa sora o teinei ni matte iru
poketto no jiyuu ni tsumi komu buruujii
nirami atte kiete itta haru no you datta

This story decomposes. My loneliness is exposed to the rain.
My 6
th sense dances carefully in the sky.
I cram bluesy things into my pocket of freedom.
We glared at each other and disappeared. It was like spring.

夢の中、人間様の此の瞳孔が総てを知ったって
道徳観を如何解くか等、説く君は誰だっけ
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い針で痛み出すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou ga subete o shitta tte
doutoku kan o dou hodoku ka nado, toku kimi wa dare dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui hari de itami dasu myuujikku

If the eyes of an esteemed human notice all in a dream
then who are you, explaining how best to untangle one’s view of morals?
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music begins to ache.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

摩天楼の様に蔓延るハプニング
檸檬サイダーが脳に緊と粘いている
ブランコウは妙に揺れる慎重に
錆びた鉄は俎上の僕の様だった

matenrou no you ni habikoru hapuningu
remon saidaa ga nou ni hishi to nebaite iru
burankou wa myou ni yureru shinchou ni
sabita tetsu wa sojou no boku no you datta

Unexpected happenings spread like skyscrapers.
Lemon cider is stuck fast to my brain.
The swing sways curiously and deliberately.
Its rusted metal was like me, on the chopping board.

夢の中、人間様の此の中枢が総て判ったって
恫喝達に如何勝つか等、問う僕は何だっけ
約百年弱の短編小説、
カービンナイフから菜箸迄
鈍い愛で痛み増すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono chuusuu ga subete wakatta tte
doukatsu-tachi ni dou katsu ka nado, tou boku wa nan dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu,
kaabin naifu kara saibashi made
nibui ai de itami masu myuujikku

If the backbone of an esteemed human notices all in a dream
then what am I, asking how best to win against intimidation?
This novella lasts just under 100 years
from a carbon knife to chopsticks.
With a dull needle, the music’s pain increases.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

夢の中、人間様の此の瞳孔は何にも知らないね
道徳観を如何解くか等、誰も判らないね
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い体で痛み合うミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou wa nani mo shiranai ne
doutoku kan o dou hodoku ka nado, dare mo wakaranai ne
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui karada de itami au myuujikku

The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream.
Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals.
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music aches together.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは静かに消るのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa shizuka ni kieru no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will silently fade away.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.