鬼殺し
onigoroshi
ogre
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Composed by: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Upload date: 24 May 2019
Requested by: pretty sugoi huh
Watch the official video on YouTube!
I feel like I should probably be including some sort of warning system for songs that deal with violence, etc. This one definitely has a lot of violence, so watch out!
As for the title, ‘ogre’ is written in the description of the official video, so that’s what I’ve gone with here. Bear in mind that it also literally means “demon killer” or (metaphorically) “very strong saké”.
It was interesting translating まんま (manma) – it can be used in the same way as まま (i.e. ‘in a certain state/as’), but it also seems to be used to refer to a ‘mother’). It was quite confusing, but there should be enough here to help us piece together the underlying narrative.
歌詞語
酩々 酔いどれ 酒飲み泥棒
子と妻 殴打で一等賞
翔んだ意識に駆け寄るまんま
連れ子の息はとっくに亡い
青涼仰いだ白目の息子
宵が醒めたら後の祭り
まんまとぱあぱは鬼を怖がり
屍 山奥 埋葬だ
「殺してしまった」 づくづくづくづく
心の奥から鈍痛 ドンツー
飲酒のせいだと くどくどくどくど
脳天直下のパラライザー
助手席座るわ ぷるぷるぷるぷる
鬼に怯んでる妻が居て
「ごめんね、絶対、お酒は飲まんよ」と言った
愛妻弁当 同期の羨望 ついでに居酒屋誘わるルーツ
絶対俺は飲まないぞ、と
身体は正直者だって……
「あったった」また まんまの叫鳴
一升瓶割れ 真赤でダンス
やっちゃった 朝起きれば惨状
屍 山奥 埋葬だ
「またまた殺した」 づぐづぐづぐづぐ
脊椎からもう鈍痛 ドン two
同期のせいだと ぐだぐだぐだぐだ
殺意と焦燥 サテライト
助手席 屍 すらすらすらすら
震えた女はもう居ないんだ
殺意と殺意で責任転嫁の
政 政 政
同期のあいつが酒に誘うから愛する妻子が死んだ
酒でも飲まなきゃやってられん さあ
あいつと宅飲みだ
駄々々々々々々々々々々
い゛た゛た゛た゛た゛た゛た゛た゛
気づけば周りは びじゃびじゃびじゃびじゃ
真赤な鮮血 包丁持って
酒など飲んでは全くないんだ
殺した記憶はばっちりだ
叫ぶわ喚くわ ぎゃあぎゃあぎゃあぎゃあ
うるせえ うるせえ うるせえ ドンツー
何人目? 何人メ? 何にんメ? ナンニンメ・なん煮ん
あ
殺した
殺した殺した
殺した殺した殺した
あーあ
殺した
殺した殺した
殺した殺した殺してた
ねえ心が と゛く゛と゛く゛と゛く゛と゛く゛
血液流して 生きて居るんだ ナあ
人生 これにて 幕引き
ばん ばん ばん で
御仕舞い
閉廷
閉廷
閉廷
閉廷
Romanisation
mei mei yoi dore sake nomi dorobou
ko to tsuma ouda de ittoushou
tonda ishiki ni kake yoru manma
tsureko no iki wa tokku ni nai
seiryou aoida shirome no musuko
yoi ga sametara ato no matsuri
manma to paapa wa oni o kowagari
shikabane yamaoku maisou da
“koroshite shimatta” tsugu tsugu tsugu tsugu
kokoro no oku kara dontsuu dontsuu
inshu no sei da to kudo kudo kudo kudo
nouten chokka no pararaizaa
jushuseki suwaru wa puru puru puru puru
oni ni hirunderu tsuma ga ite
“gomenne, zettai, osake wa noman yo” to itta
aisai bentou douki no senbou tsuide ni izakaya sasowaru ruutsu
zettai ore wa nomanai zo, to
shintai wa shoujikimono datte…
“attatta” mata manma no kyoumei
isshoubin ware maaka de dansu
yacchatta asa okireba sanjou
shikabane yamaoku maisou da
“mata mata koroshita” dzugu dzugu dzugu dzugu
sekitsui kara mou dontsuu don two
douki no sei da to guda guda guda guda
satsui to shousou sateraito
joshuseki kabane sura sura sura sura
furueta onna wa mou inai nda
satsui to satsui de sekinin tenka no
sei sei sei
douki no aitsu ga sake ni sasou kara ai suru saishi ga shinda
sake demo nomanakya yatteraren saa
aitsu to takunomi da
da da da da da da da da
ida da da da da da
kidzukeba mawari wa bija bija bija bija
makka na senketsu houchou motte
sake nado nonde wa mattaku nai nda
koroshita kioku wa bacchiri da
sakebu wa wameku wa gyaa gyaa gyaa gyaa
urusee urusee urusee dontsuu
nan’nin-me? nan’nin-me? nan’nin-me? nan’nin-me nan nin
a
koroshita
koroshita koroshita
koroshita koroshita koroshita
aa
koroshita
koroshita koroshita
koroshita koroshita koroshita
nee kokoro ga dogu dogu dogu dogu
ketsueki nagashite ikite iru nda naa
jinsei kore nite maku hiki
ban ban ban de
oshimai
heitei
heitei
heitei
heitei
Translation
The boozing burglar is completely wasted.
Mother and child—I win first prize with a single blow.
I rush over with my consciousness gone wild.
The child from a previous marriage isn’t really breathing.
The child with cold eyes looked up into the blue breeze.
If the night’s ended, it’s too late!
Mama and papa fear the demon.
Corpses are buried deep in the mountains.
“I wound up killing them.” I’m utterly focused.
I feel an ache from inside my heart. A dull pain.
I insist it’s because of my drinking, over and over and over.
The paralyser falls directly below the top of the head.
I’m sitting in the passenger seat, trembling.
My wife’s afraid of demons, and she was right there.
“Sorry, I’m definitely not gonna drink.” That’s what I said.
My colleague envied the lunch my wife made me. That’s the root of the invitation to the izakaya.
“I won’t drink! No way!”
After all, I’m an honest person.
“Agh!” Again, mama shrieks.
The sho bottle breaks. I dance on something bright red.
I did it in the end. When I woke up, I saw a disastrous scene.
A corpse. Deep in the mountains. A burial.
“I killed, once again.” Again and again and again.
A dull pain comes from my spine. Bang. Two.
I blame my colleague. I’m so exhausted.
My murderous impulses and irritation are satellites.
A corpse sits in the passenger seat. Smoothly, easily…
The shaking girl isn’t there anymore.
With an intent to kill, I shifted the blame.
Rule. Rule. Rule.
My colleague invited me for drinks, so my beloved wife and child died.
“You’ve just gotta have a drink!” So…
I drink together at home with them.
No good no good no good no good
Noooooooo!
When I realised it, my surroundings were sopping wet.
The fresh blood was bright red. I held a kitchen knife
I haven’t drunk any saké at all!
My memories of killing them are right on the mark.
They shout and scream. Gyaah!
How noisy, how noisy, how noisy. A dull pain…
How many people? HoW maNy? hOw mANy? HOW MANY? How many to boil? (1)
Ah.
I killed them.
I killed them, I killed them.
I killed them I killed them I killed them.
Ahhh!
I killed them.
I killed them, I killed them.
I killed them I killed them I killed them.
See, my heart’s thumping, thumping.
Shedding blood, I’m living! Hey…
I’ll put an end to your life here.
With a bang, bang, bang—
It’s the end.
Court adjourned.
Court adjourned.
Court adjourned.
Court adjourned.
Translator’s note
(1) The original phrase is corrupted as this line continues, ending with 何人目 (‘what number person is this?’) written entirely in katakana. The final repetition uses なん煮ん – に (ni) is replaced with a character that means ‘boil’.
Leave a Reply