撒爾沙
sarusa
Sarsaparilla
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 楽園市街 (Rakuen Shigai)
Composed by: 楽園市街 (Rakuen Shigai)
Upload date: 4 October 2019
Requested by: Innomi
Watch the official video on YouTube!
This song seems to be one of those sorts of songs that focuses more on how the lyrics sound rather than what they mean. You still have some very striking images in there, though…
歌詞
古錆びたタイルに蜘蛛の張るバスルーム
失って征く退路に塞がったアイロニー
使い捨てたカイロのような思考回路で
間違いを拾って大事に仕舞った
奪い去って斯うなった
了解の缺如は
膨らんで孕んで戻れない
閑々 共感覚 関係 缶ジュース
このままで永遠を謳歌したいな
溢した苦くてあまい愛を
今更に拭い去れない
クローゼットに隠した恋を
掻き集めて懐いたメルシィ
頽廃しようか、傷んだドレスで
ブルーシートを纏って倣った
大切な荷物を 全部振り捨てて
情渦巻く背中に 天候はアイボリー
「もう逃げるしかないよ、ね?」
ワンルームアパートで
愚かさに輪を掛け 夢に落ちていくマイトリー
鳴り出した固定電話
連発するインターフォン
これからは二人きり 遠い期待
失って、きらめいてしまった
硝子の瓶や花火のように
間違ってしまった過去も未来でさえも
見附かってしまった
巡回車のライト 撒爾沙のようで
敢え無いね もう逢えないね 永遠に
どうか 手を離さないでいて
ねえ、埃っぽい情景を
ねえ、憶えていますか
ねえ、二人の秘密基地を
ねえ、褪せていませんか
Romanisation
furusabita tairu ni kumo no haru basuruumu
ushinatte iku tairo ni fusagatta aironii
tsukaisuteta kairo no you na shikou kairo de
machigai o hirotte daiji ni shimatta
ubaisatte kounatta
ryoukai no ketsujo wa
fukurande harande modorenai
kankan kyou kankaku kankeikan juusu
kono mama de eien o ouka shitai na
koboshita nigakute amai ai o
imasara ni nuguisarenai
kuroozetto ni kakushita koi o
kakiatsumete udaita merushii
taihai shiyou ka, itanda doresu de
buruu shiito o matotte naratta
taisetsu na nimotsu o zenbu furisutete
jou uzumaku senaka ni tenkou wa aiborii
“mou nigeru shika nai yo, ne?”
wanruumu apaato de
orokasa ni wa o kake yume ni ochiteiku maitorii
naridashita kotei denwa
renpatsu suru intaafon
kore kara wa futarikiri tooi kitai
ushinatte, kirameite shimatta
garasu no bin ya hanabi no you ni
machigatte shimatta kako mo mirai de sae mo
mitsukatte shimatta
junkaisha no raito sarusa no you de
aenai ne mou aenai ne towa ni
douka te o hanasanaide ite
nee, hokorippoi joukei o
nee, oboete imasu ka
nee, futari no himitsu kichi o
nee, asete imasen ka
Translation
Spiders are stuck to the tiles in the bathroom.
My way out, which I’m gradually losing, is blocked by irony.
In trains of thought like pocket heaters used and thrown away,
I gathered up mistakes and put them away with care.
I took it away and things ended up like this.
My lack of understanding
swells up and fills me. I can’t turn back.
Quiet synesthetic relationships. Canned soft drink.
I want to glorify eternity as I am now.
I shed bittersweet love.
It’s too late for it to be wiped away.
I hid romance in my closet
and gathered up and embraced mercy.
Shall we fall to decadence in spoiled dresses?
I wore blue sheeting and imitated it.
I forsook my precious belongings.
At my back, where emotions eddy, the weather is ivory.
“There’s nothing left to do but run, right?”
I’m in a studio apartment.
It’s beyond foolishness. My maitri falls into a dream. (1)
The landline phone started ringing
and the intercom fired rapidly.
We’ll be together from now on. My expectations are distant.
I lost it and then it glistened
like a glass vase, or like fireworks.
Even my past and future are mistaken.
I was found out in the end
by a patrol car. Its lights were like sarsaparilla.
How tragic. We’ll never meet again.
Please, don’t let go.
(Hey,) Do you remember
(Hey,) this dusty scene?
(Hey,) Isn’t our secret base
(Hey,) losing its colours?
Translator’s note
(1) マイトリー (maitorii) appears to be based on a Sanskrit word meaning benevolence or good will.
Leave a Reply