贅沢病 || The Disease of Luxury

贅沢病
zeitakubyou
The Disease of Luxury

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 是 (ze)
Composed by: 是 (ze)
Release date: 27 May 2018

Requested by: mn
Watch the official video on YouTube!

The title translation is less elegant than the Japanese version since Japanese lets you add the character for ‘sickness’ (病) to the end of pretty much anything to make the name of a disease.

The closest approximation of the Japanese title in English might be something like ‘hedelepsy’, an illness I just made up that’s characterised by sudden bouts of hedonism.


有難いことに今日も僕は
明日、生きようか悩めていて
要らない贅沢を捨てられる
そんな贅沢に侵された

arigatai koto ni kyou mo boku wa
asu, ikiyou ka nayamete ite
iranai zeitaku o suterareru
sonna zeitaku ni okasareta

How thankful I am—today, once again,
I worry about whether I should live to see tomorrow.
All those unnecessary luxuries have been discarded.
They ate away at me.

アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
御蔭様 それがこのざま
恵まれた生命いのちだなあ、

ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
okagesama sore ga kono zama
megumareta inochi da naa,

Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance.
(1)
Thanks to that, this is what it’s like now.
What a blessed life I live

無価値だけどさ

mukachi dakedo sa        

though it’s worthless.

思想に憧れたあの人が
自らこの世を去りまして
有難いことに まだ僕にも
自由な涙がありました

shisou ni akogareta ano hito ga
mizukara kono yo o sarimashite
arigatai koto ni mada boku ni mo
jiyuu na namida ga arimashita

They longed for ideology
and left this world of their own volition.
Faced with things I should be grateful for
even I still shed free tears.

有難いことにずっと僕は
つまんない言葉に毒されて
皆の様に欲しがらなけりゃ
贅沢病も治るのに

arigatai koto ni zutto boku wa
tsumannai kotoba ni doku sarete
minna no you ni hoshigaranakerya
zeitakubyou mo naoru noni

I was corrupted by boring words the whole time
when faced with things I should be grateful for
even though, like everyone else, desire
would cure my disease of luxury.

(あまり食欲がない
何かに怯えている気がする
自分に対する周囲からの評価が低いと思う
未来が見えない
死にたいと思うことがよくある)

(amari shokuyoku ga nai
nanika ni obiete iru ki ga suru
jibun ni taisuru shuui kara no hyouka ga hikui to omou
mirai ga mienai
shinitai to omou koto ga yoku aru)

(I don’t have much of an appetite.
It feels like I’m scared of something.
I think the people around me don’t hold me in high esteem.
I can’t see my future.
There’s plenty of times when I want to die.)

アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
日々はまだ 無意味なままで
もっと素直だったら

ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
hibi wa mada muimi na mama de
motto sunao dattara

Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance.
My days remain meaningless.
If only I was more honest…

貧しさを 受け容れるまで
生活は直らない
御蔭様 それがこのざま
ねえ、素直なら善いのか

mazushisa o ukeireru made
seikatsu wa naoranai
okagesama sore ga kono zama
nee, sunao nara ii no ka

Until I accept poverty
I can’t fix my livelihood.
Thanks to that, this is what it’s like now.
Well, is it okay for me to be honest?


(1) アメと無知 (ame to muchi) sounds the same as 飴と鞭 (ame to muchi). The phrase, literally meaning ‘candy and whip’ approximates to the western ‘carrot and stick’ training method.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.