贅沢病
zeitakubyou
The Disease of Luxury
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 是 (ze)
Composed by: 是 (ze)
Release date: 27 May 2018
Requested by: mn
Watch the official video on YouTube!
The title translation is less elegant than the Japanese version since Japanese lets you add the character for ‘sickness’ (病) to the end of pretty much anything to make the name of a disease.
The closest approximation of the Japanese title in English might be something like ‘hedelepsy’, an illness I just made up that’s characterised by sudden bouts of hedonism.
歌詞
有難いことに今日も僕は
明日、生きようか悩めていて
要らない贅沢を捨てられる
そんな贅沢に侵された
アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
御蔭様 それがこのざま
恵まれた生命いのちだなあ、
無価値だけどさ
思想に憧れたあの人が
自らこの世を去りまして
有難いことに まだ僕にも
自由な涙がありました
有難いことにずっと僕は
つまんない言葉に毒されて
皆の様に欲しがらなけりゃ
贅沢病も治るのに
(あまり食欲がない
何かに怯えている気がする
自分に対する周囲からの評価が低いと思う
未来が見えない
死にたいと思うことがよくある)
アメと無知 温室の中
独り 鬱を育てた
日々はまだ 無意味なままで
もっと素直だったら
貧しさを 受け容れるまで
生活は直らない
御蔭様 それがこのざま
ねえ、素直なら善いのか
Romanisation
arigatai koto ni kyou mo boku wa
asu, ikiyou ka nayamete ite
iranai zeitaku o suterareru
sonna zeitaku ni okasareta
ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
okagesama sore ga kono zama
megumareta inochi da naa,
mukachi dakedo sa
shisou ni akogareta ano hito ga
mizukara kono yo o sarimashite
arigatai koto ni mada boku ni mo
jiyuu na namida ga arimashita
arigatai koto ni zutto boku wa
tsumannai kotoba ni doku sarete
minna no you ni hoshigaranakerya
zeitakubyou mo naoru noni
(amari shokuyoku ga nai
nanika ni obiete iru ki ga suru
jibun ni taisuru shuui kara no hyouka ga hikui to omou
mirai ga mienai
shinitai to omou koto ga yoku aru)
ame to muchi onshitsu no naka
hitori utsu o sodateta
hibi wa mada muimi na mama de
motto sunao dattara
mazushisa o ukeireru made
seikatsu wa naoranai
okagesama sore ga kono zama
nee, sunao nara ii no ka
Translation
How thankful I am—today, once again,
I worry about whether I should live to see tomorrow.
All those unnecessary luxuries have been discarded.
They ate away at me.
Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance. (1)
Thanks to that, this is what it’s like now.
What a blessed life I live
though it’s worthless.
They longed for ideology
and left this world of their own volition.
Faced with things I should be grateful for
even I still shed free tears.
I was corrupted by boring words the whole time
when faced with things I should be grateful for
even though, like everyone else, desire
would cure my disease of luxury.
(I don’t have much of an appetite.
It feels like I’m scared of something.
I think the people around me don’t hold me in high esteem.
I can’t see my future.
There’s plenty of times when I want to die.)
Alone, I raised my depression
in a greenhouse through candy and ignorance.
My days remain meaningless.
If only I was more honest…
Until I accept poverty
I can’t fix my livelihood.
Thanks to that, this is what it’s like now.
Well, is it okay for me to be honest?
Translator’s note
(1) アメと無知 (ame to muchi) sounds the same as 飴と鞭 (ame to muchi). The phrase, literally meaning ‘candy and whip’ approximates to the western ‘carrot and stick’ training method.
Leave a Reply