犯行前夜 || Crime’s Eve

犯行前夜
hankou zen’ya
Crime’s Eve

Vocals: カゼヒキ (Kazehiki)
Lyrics: 時雨 (Sigure)
Composed by: 時雨 (Sigure)
Upload Date: 7 June 2018

Requested by: Saryu
Watch the official video on YouTube!

Update (19/07/2020): Review and updates as per suggestions by Saryu. Thank you!

The title literally means “The night before the crime”, which lent itself to the poetic translation “Crime’s Eve” (think Christmas Eve, but more evil).

This also came with a request to translate the text that appears in the video. It’s going to take a while, but I intend to post it little bit by little bit. As a proof of concept, I’ve included the first snippet.


「君」と「愛」と「何か」を混ぜて
出来上がったのが僕だったり?
五分間で何度イケるか、犯行前夜に
YEAH!!

“kimi” to “ai” to “nanika” o mazete
dekiagatta no ga boku dattari?
gofun kan de nando ikeru ka, hankou zen’ya ni
YEAH!!

When I mixed together you, love, and something else
did it make me?
In five minutes, how many times can I do it? On the crime’s eve, I say
YEAH!!

君が言ったんだ
「分からないんだ」って

kimi ga itta nda
“wakarani nda” tte

This is what you said:
“I don’t get it.”

夜が鳴いた
「昨日の事さ、耳を塞いでも聞こえた
 響く嬌声、軋む浮遊感に満たされていた」
それを聞いていた僕は、君が泣いていた意味を理解して
嗚呼、死にたくなる
できる事なら今すぐ!!

yoru ga naita
“kinou no koto sa, mimi o fusaidemo kikoeta
hibiku kyousei, kishimu fuyuukan ni mitasarete ita”
sore o kiite ita boku wa, kimi ga naite ita imi o rikai shite
aa, shinitaku naru
dekiru koto nara ima sugu!!

The night called.
“Yesterday, I blocked my ears but I could still hear it.
That seductive voice filled me with a grating sense of suspension.”
Having heard that, I understood why you’d been crying.
Ah, I want to die
right away, if possible!

愛の形を教えてくれ、目に見えるものならば僕に頂戴
折れたナイフの容喙と計画的逃走劇で
嗚呼
100遍通りの手口で、今100遍通りにキスして
君を連れ去ってしまうのさ、今宵犯行前夜に

ai no katachi o oshiete kure, me ni mieru mono naraba boku ni choudai
oreta naifu no youkai to keikakuteki tousou-geki de
aa
hyaku-hen toori no teguchi de, ima hyaku-hen toori ni kisu shite
kimi o tsuresatte shimau no sa, koyoi hankou zen’ya ni

Tell me what love looks like. If it’s something you can see, give it to me.
With meddling using broken knives and a planned great escape…
Ah…
With a trick used 100 times, I kiss you like I have 100 times before.
I’ll end up kidnapping you. Tonight is the crime’s eve.

「欲」と「愛」を似せて作っちゃった神様に中指立てて
愛か欲か、分からないまま犯行続行中
君の中に非行中

“yoku” to “ai” o nisete tsukucchatta kamisama ni nakayubi tatete
ai ka yoku ka, wakaranai mama hankou zokkou chuu
kimi no naka ni hikou chuu

I stick up my middle finger at a god made by imitating “lust” and “love.”
Unable to understand love or lust, I continue with this crime.
I’m being a delinquent inside you.

「死にたくなっちゃって、それは嫌いになれなくて」
君は頷いて「嗚呼、溶け合おうか、できる事なら今すぐ」

“shinitaku nacchatte, sore wa kirai ni narenakute”
kimi wa unazuite “aa, tokeaou ka, deikiru koto nara ima sugu”

“Now I wanna die. It’s because I just can’t hate you.”
You nod: “Ah, shall we melt together? Right away, if possible.”

残り香の如くです、君の「愛してる」の言葉は
夢を見ていたんだ、それは、嗚呼…
何れ醒めてしまうならば、醒めちゃう前にもう一度
僕と、僕が、愛した君、二人、犯行前夜に

nokoriga no gotoku desu, kimi no “aishiteru” no kotoba wa
yume o mite ita nda, sore wa, aa…
izure samete shimau naraba, samechau mae ni mou ichido
boku to, boku ga, aishita kimi, futari, hankou zen’ya ni

Your words, “I love you,” are like a lingering fragrance.
I was dreaming of them. Ah…
If I am to awaken someday, then I hope that, once more
I can be together with you, my beloved, at the crime’s eve.

愛の形を教えてくれ、綺麗なものがあれば僕に頂戴
夕方五時の境界線、申し訳程度に舌を出す
殺したい程に愛して!君を!愛を!信じさせて!
「揺籠から墓場まで」君と、穴を埋めて白く染めよう
100遍通りの言葉で、今100遍通りに愛して
僕を殺してくれないか、君の殺人的な躰で
YEAH!! 「×××××××」
君の瞳、躰、全て、二人、犯行前夜に堕ちる

ai no katachi o oshiete kure, kirei na mono ga areba boku ni choudai
yuugata goji no kyoukaisen, moushiwake teido ni shita o dasu
koroshitai hodo ni aishite! kimi o! ai o! shinjisasete!
“yurikago kara hakaba made” kimi to, ana o umete shiroku someyou
hyaku-hen toori no kotoba de, ima hyaku-hen toori ni aishite
boku o koroshite kurenai ka, kimi no satsujinteki na karada de
YEAH!! “XXXXXXX”
kimi no hitomi, karada, subete, futari, hankou zen’ya ni ochiru

Tell me what love looks like. If you’ve got something beautiful, give it to me.
At the boundary line of 5pm, I stick my tongue out as a token gesture.
Love me so much I want to kill you! Make me believe in you, in love!
“From cradle to grave.” Together, let’s fill the hole and dye it white.
With words used 100 times, I love you like I have 100 times before.
Won’t you kill me with your murderous body?
YEAH!! “XXXXXXX”
Your eyes, body, and everything else—together, we fall into the crime’s eve.


Video text
Content warning: blood and gore

空白其之壱   黒

The First Blank Space: Black

シスター・ロザリオは言った。
「やはり、貴女は、『そちら側』なのですね」
燃え盛る教会。
私が、まだ『サラ』と呼ばれていた頃。
私が12年間過ごしていた場所。
燃えていく。
燃えていく。
燃えていく。
私は笑った、そしてシスター・ロザリオに向かって言った。
「違うわ、私は『そちら側』でも『貴方の側』でもないわ。私は、『私』よ。
さようなら、シスター・ロザリオ。
私は、貴女を殺すわ」

“As I thought, you’re on their side.”
said Sister Rosario.
The church burned brightly.
I was still called ‘Sarah’ back then.
I’d spent 12 years there.
It’s burning.
Burning.
Burning.
I laughed, then turned to Sister Rosario and said:
“No way, I’m not on their side or your side. I’m just me.
Farewell, Sister Rosario.
I’m gonna kill you.”

『不死殺し』から放たれた二発の弾丸が、私の肩を貫いた。
『聖人の呪詛』が施された弾丸は、吸血鬼である私の体を最も容易く貫通する。
いや、『なりそこなった』か。
完全に機能しなくなった左腕を庇いながら、私は自嘲気味に笑った。
「貴女は、『異常』です。
神の祝福も、神の加護も与えられていない、ただの、人を殺す、獣です。
だから私は、いえ、私も、貴女を殺します、殺さなければいけません」
シスター・ロザリオは構えた『不死殺し』の狙いを少しだけずらした。
「次は、外しません。
貴女の眉間に一発、それで全て終わりです」
私はそう言った彼女の顔を見据えながら、殺してきた教会の子達の名前を思い出した。
もし、私が死んだら、彼らは、彼女らは、私を何と言うのだろう。
何も知らずに殺されたあの子達は、それでも私を『友達』と呼ぶのだろうか。
『家族』と、呼んでくれるのだろうか。

Two bullets fired from the Immortal Killer pierced through my shoulder.
Bullets sprinkled with the Saint’s Curse pierce through vampires such as I so easily.
…hm? An incomplete transformation?
While covering my left arm, now completely useless, I laughed at myself.
“You’re… abnormal.
I don’t have God’s blessing or protection. I’m just a human-killing beast.
So I will… wait, I ‘also’ will kill you. I must.”
Sister Rosario’s aim was a little off with her “Immortal Killer.”
“I won’t miss next time.
With one shot through your brow, everything will end.”
While staring at her as she said that, I remembered the names of the church children whom I’d killed.
What would those boys and girls call me if I died?
Those children were killed while still ignorant. Perhaps they’d call me a friend.
Would they maybe even call me their family?

「いいえ、だめよ。シスター・ロザリオ。
私は、漸く、『私』になったのだから」
私は口を開け、彼女の『不死殺し』を持つ腕に歯を立てる。
ぐじゅ、という粘着的な音をたて、歯は腕に深く食い込む。
いただきます。
肉を、骨を、私の歯が裂き、砕き、噛み千切る。
反射的に放たれた弾丸は在らぬ方向へ飛んで行き、教会の壁を穿った。
飛び散る鮮血、繊維的な肉の断片、彼女の悲鳴が私の耳を劈く。
嗚呼、嗚呼、嗚呼、嗚呼!!
『私』は、『私』なのだ。
「嗚呼、やっぱり、聖人の血は、『吸血鬼には合わない』わね」
私はそう言って、微笑んだ。

“No, it’s no use, Sister Rosario.
I’ve finally become my true self.”
I opened my mouth and sank my teeth into the arm that held the “Immortal Killer.”
My teeth bit deep into her arm, making a sticky squelching sound.
Let’s eat!
My teeth tore through, broke up, and bit off flesh and bone.
The bullet she fired on impulse flew in the wrong direction and burrowed into the church wall.
Her fresh blood scattered along with fibrous flesh fragments. Her shrieks pierced my ears.
Ah, ah, ah, ah!!
I’m me.
“Ah, as I guessed, saintly blood doesn’t suit a vampire.”
I said that and smiled.

殴る。
殴る、殴る。
殴る、殴る、殴る。
拳が地面に当たる感触を感じた時、漸く、私は彼女の頭が潰れたのだと認識した。
砕かれた頭蓋骨、脳漿、眼球、歯。
それらが散らばった真っ赤な大理石の床を、私は抉るまで殴っていた。
ぴくりともしなくなった彼女の死体を眺め、私は、静かに微笑んだ。
彼女が、嘗て、私にしてくれたように。
「私は、私は。楼閣。致死倉 楼閣。いい名前でしょう?シスター・ロザリオ。
殺して、殺して、殺して。
何もかも殺してきた私の、私が、『私』になった証。」
返事は無い。
「いい名前でしょう?シスター・ロザリオ。
ねえ、いいでしょう?そう言って。そう言って、もう一度、笑って頂戴?」
燃え尽きていく教会。
その中で、私は、顔の無い死体に向かって、そう言ったのだ。

Punch.
Punch, punch.
Punch, punch, punch.
By the time I realised my fist was hitting the ground, I at last realised that I had crushed her head.
Her broken skull, grey matter, eyeballs, and teeth.
I had punched the blood-red marble, with those things scattered around, until I gouged away at it.
Looking at her corpse, now without even a twitch, I silently smiled
as she, once, had done to me.
“My… my name is Roukaku. Chishikura Roukaku. It’s a nice name, right, Sister Rosario?
I kill, I kill, I kill.
I’ve killed everything, which is proof that I’ve become ‘me’.”
No response.
“It’s a nice name, right, Sister Rosario?
C’mon, it’s nice, isn’t it? Tell me and smile again, won’t you?”
The church burns.
Within, those were the words I spoke, turned to the faceless corpse.

姉は、よく笑う人だった。
よく喋り、よく笑い、よく怒り、よく悲しむ、喜怒哀楽のはっきりした人間だった。
強く、優しく、そして誰よりも他人を愛せる人だった。
病弱で、何時も姉の後ろに隠れるようにして過ごしていた僕を、
姉は、何時だって味方で、何時だって守ってくれていた。

My big sister smiled often.
Chatting often, smiling often, getting angry often, and getting sad often—she was the sort of person who showed her emotions clearly.
She was strong and kind and she could love others more than anyone else.
I was weak, and I always tried to hide behind my big sister.
She was always on my side, and she always protected me.

「ダメよ、××××。泣いてばかりでは。
男の子なんだから、強くならなきゃ」
姉はそう言って、泣いている僕を慰めた。
何時だってよく笑い、何時だって優しかった姉を、
僕は誇りに思い、そして愛していた。

“You can’t just cry all the time, xxxx.
You’re a boy, so you’ve gotta be strong.”
My big sister said that and comforted me as I cried.
She smiled often and was always kind.
I was proud of her, and I loved her.

街の外れにある、教会。
身寄りの無かった僕達は、そこに孤児として保護されていた。
シスター・ロザリオは両親のいない僕達にとって、母親の様な存在で、
そして母親の様に、僕達を愛してくれていた。

The church was a little removed from the town.
We, without relatives, were protected there as orphans.
Sister Rosario was like a mother to us, without parents
and she loved us just like a mother.

そんな生活が、ある日突然、終わりを迎えたのだ。

One day, that way of life suddenly came to an end.

「貴方、なんだかとっても弱そうね、お名前は何て言うのかしら?」
教会の外の広場で読書をしていると、一人の少女が声をかけてきた。
僕は自分の名前を言う。
彼女は数度、反芻するかの様に僕の名前を小さく繰り返し呟く。
「へぇ、××××。名前は体を表す、なんて言うけれど、貴方の名前は正にそんな感じね」
銀髪赤目の少女は、そう言うとクスクスと笑った。
「でも、すっごく良い響きね。
自分の名前を持っているなんて、とても羨ましいわ。
私はシスターに付けてもらった名前だから」

“You seem very weak. What was your name again?”
When I sat in the open area outside the church and read, a girl greeted me.
I said my name.
She muttered my name several times, as if turning it over in her mind.
“Oh, xxxx. Some people say one’s name expresses who they are, but I feel in your case it’s really true.”
The girl with silver hair and red eyes chuckled.
“But it sounds really nice.
I’m envious of you, having your very own name.
My name is one that I received from Sister.”

「あら、××××。
なんだかとても疲れた顔をしているわね。
・・・え?友達が出来たの?よかったじゃない!」
僕は力なく笑って、そのあと彼女に散々振り回された事を付け足した。
初めて出来た友達の話をする僕の事を、姉は本当に嬉しそうに聞いていた。

“Oh, xxxx.
You seem very tired.
…Hm? You made a friend? Isn’t that great!”
I smiled weakly, adding on in my head that I had been completely manipulated by her afterwards.
My big sister seemed truly happy as she listened to me talk about the first friend I had made.

教会での生活は、とても楽しく、幸せだった、様な気がする。
そう、『だった』。過去形、なのだ。
これは、そう、終わった、終わってしまった話なのだ。

It felt like my life at the church was incredibly fun and happy.
Yes, “was.” The past tense.
This is a story of things that have ended.

僕は、思い出す。
あの赤い、赤い世界の記憶を。
姉が、狂ってしまったあの日の記憶を。
僕は、思い出す。
想起するのだ。

I remember.
I remember that red, red world.
I remember that day, when my big sister went mad.
I remember.
I call it to mind…

目を覚ます。
開かれた瞼。
真っ先に飛び込んできたのは赤色だった。
全てを灰に、終わった物へと変える、忌々しい、赤。
赤。
赤。
赤。
燃えていく、壊れていく、崩れていく、終わっていく。

I wake up.
My eyelids were opened.
Red flew right in front of me.
It was an ominous red that turns everything to ash, towards something ended.
Red.
Red.
Red.
It burns, breaks, crumbles, and ends.

「・・・ぁ・・・ぅ」
嗚咽に似た声が口を吐く。
扉を開けた先、そこには姉がいた。
何時もと変わらない、穏やかな笑顔を浮かべる姉がいた。
おかしい、おかしい・・・!!
狂っている。
真っ赤な炎に包まれていく一室。
嘗て、僕と姉が過ごした部屋。
そこに姉はいた。

“Ahh…”
A voice like sobbing fell from my mouth.
Beyond the open door was my big sister.
My big sister was there, with her gentle smile the same as always.
How strange, how strange…!
I’m going mad.
The room is engulfed in deep red flames.
It was the room my sister and I once spent time in.
And she was there.

背筋がぞっとする感覚。
鼓動が早まり、目の奥が熱くなる感覚。
呼吸が早まる。
見たくないと、見てはいけないと、認めてはいけないと。
そう思いつつも視線はその一点だけを凝視している。
姉が抱き抱える『何か』
命の終わった『何か』
混乱と絶望が頭を支配し、疑問符だけが浮かぶ脳内で、ただ一つ理解できている事。
姉が何時ものように笑いかけ、話しかけ、愛でるように頭を撫でている、ソレ。
狂っている。
嗚呼、狂っている!
狂っている!!
狂っている!!

I felt shivers up my spine.
My heart rate increases, and I feel hot inside my eyes.
My breathing quickens.
I don’t want to look, I mustn’t look, I mustn’t accept it.
While thinking such things, I fixed my gaze on one point.
My big sister was holding ‘something.’
‘Something’ whose life had ended.
Chaos and despair rule my mind, and in a mind full of only question marks, I can understand only one thing.
My big sister smiles at me like always, speaks to me, and strokes my head as though she loves me. That’s it.
I’m going mad.
Ah, I’m going mad!
I’m going mad!
I’m going mad!

「あら、××××。
まだ目を覚まさないのね、本当、お寝坊さんなんだから」
姉は言う、何時もの様に、優しく、穏やかに、愛でる様に、笑いかけ、言う。
僕の名前を呼ぶ。
僕の事を、僕の名前を、抱きかかえる『ソレ』に向かって。
僕の名前を呼ぶのだ。
認めてはいけない、見てはいけない。
そんな事は無い、そんな筈はない。
どうして、どうして。
どうして。

“Oh my, XXXX.
You haven’t woken up yet have you. You really are such a sleepyhead…”
my big sister says. She says it tenderly, calmly, with a smile as if she loved me, just like always.
She calls my name.
She calls me, calls my name, facing the ‘thing’ she holds in her arms.
She calls my name.
I mustn’t look, I mustn’t accept it.
There’s no way, it’s impossible.
Why? Why?
Why?

「お姉ちゃん!」
僕は叫んだ。
姉の名前を、正気に戻ってくれと、嘘であってくれと、勘違いであってくれと。
けれど、それは、どうしようも無かった。
どうしようも無い程に、どうしようも無かったのだ。

“Big sis!”
I screamed.
I called her name, and “get a hold of yourself!” “Let it all be a lie!” “Let it all be a misunderstanding!”
Yet there was nothing I could do about it.
Things were so utterly helpless.

時雨的人生枢要罪
「番外編の捌番街 『xxxx』」

The pivotal crime in a life like autumn rain
“The Extra Eighth Street, ‘XXXX’”

それは僕の死体だった

It was my corpse.

回想終了

End of the reminiscence.

4 thoughts on “犯行前夜 || Crime’s Eve

  1. Saryu July 19, 2020 / 7:49 am

    Thanks for translating, but there’s a few lyrics lines I’m not sure are correct. Would you mind taking a closer look at them?

    For “できる事なら今すぐ” I don’t see anything indicating a past tense, so I think it’s supposed to be “if we/I can, let’s/I’ll do that”
    For “それは嫌いになれなくて”, “sore” seems more like it refers to the first part of the sentence, rather than to “kimi”. It seems like they’re in the middle of a conversation, so it’d be kind of weird to call the other person “that”.
    Izure as in“何れ醒めてしまう” means someday/at some point, rather than soon.
    Lastly, it seems like 申し訳程度 is an idiom (https://jisho.org/search/%E7%94%B3%E3%81%97%E8%A8%B3%E7%A8%8B%E5%BA%A6)

    Liked by 1 person

    • Releska July 19, 2020 / 12:46 pm

      Hello! Thanks for your comment. I’ve reconsidered the points you raised and made some adjustments:

      – できる事なら今すぐ
      I went a bit too far with that one thinking that, because tenses in songs can be quite fluid, the original translation conveyed a greater sense of frustration at the state of things. I’ve changed it back to a more literal interpretation.

      -それは嫌いになれなくて
      This is tough since 嫌いになれない tends to be used when talking about relationships. For example, ひどいことをされても嫌いになれない and 彼氏を嫌いになれない. That’s why, as soon as I saw it, I immediately went to ‘I just can’t hate you.’

      I gave it some more thought, and I think it can be interpreted in the following way:
      [死にたくなっちゃって] [それは] – sore is referring to the first part, [あなたを – this can be implied] [嫌いになれなくて] – in this case, it’s possible that なれなくて is hiding an implication of から.

      So, we get something like “Now I wanna die. It’s because I just can’t hate you.”

      -何れ
      Point noted. I slipped up and went from ‘sooner or later’ to just ‘soon.’

      -申し訳程度
      Thanks for pointing that out. I wasn’t aware of that idiom and have brushed that line up a bit.

      Like

      • Saryu October 14, 2020 / 11:21 am

        I believe “You have woken up yet” is supposed to say “you HAVEN’T”, and I think you confused 嗚呼 with 呼吸.

        Liked by 1 person

        • Releska October 14, 2020 / 7:45 pm

          Right on both accounts! Thanks for that (^_^)

          Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.