夜になったら耿十八は || Geng Shiba at Nightfall

夜になったら耿十八は
yoru ni nattara gen shiba wa
Geng Shiba at Nightfall

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Peg
Composed by: Peg
Upload date: 26 December 2019

Requested by: cakecakecakecake
Watch the official video on YouTube!

耿十八 is a reference to Geng Shiba, the protagonist of a short story by Pu Songling.

The title is also a sententece fragment that can literally be translated as “When Night Falls, Geng Shiba [Does -]”.


歌詞

当のあんたは夜の向こう
息絶えたら正しく独り相撲
駆けつけ一杯くれないか?
駆け足で還ってきた冥土

友達ごっこをしているみたいで
なんだか虚しい夜でした
水を注ぐような純な敬愛も
全部が馬鹿馬鹿しくなった

憎さで地を這っていよう
人として劣る我は骸
どうにかして触れないで
ただこうして蝕まれる心

いい人ぶってるあいつの姿を
白昼の元晒し上げて
八つ裂きにでもしてやりたい
のに何の襤褸も出ない

Sleeping Lovely
ただ想像上のfantasy
当てずっぽう天気予報
間違ってもいいか兄弟?

Sleeping Lovely
まだ想像上のfantasy
犯人探ししたいなら
鏡でも見れば兄弟?

気がついたら処暑の頃
哀れにも失くした帰る場所
引き裂かれた ああ、無残
ひとでなし 純真なんかは無い

良い人ぶってる自分の姿が
なんだかあいつみたいでした
八つ裂きにでもしてやりたい
のは、本当はこっちみたい

Sleeping Lovely
ただ想像上のfantasy
当てずっぽう天気予報
間違ってもいいか兄弟?

Sleeping Lovely
まだ想像上のfantasy
犯人探ししたいなら
鏡でも見れば兄弟?

浄土に行く銭が足りない
全くもってあんたの言う通り
冥土の土産にはどうか
愛を 愛を 愛を

Sleeping Lovely
ただ想像上のfantasy
当てずっぽう天気予報
間違ってもいいか兄弟?

Sleeping Lovely
まだ想像上のfantasy
犯人探ししたいなら
鏡でも見れば兄弟?

Romanisation

tou no anta wa yoru no mukou
iki taetara masashiku hitorizumou
kaketsuke ippai kurenai ka?
kakeashi de kaette kita meido

tomodachi gokko o shite iru mitai de
nandaka munashii yoru deshita
mizu o sosogu you na jun na keiai mo
zenbu ga bakabakashiku natta

nikusa de chi o hatte iyou
hito to shite otoru ware wa mukuro
dou ni ka shite furenaide
tada kou shite mushibamareru kokoro

ii hito butteru aitsu no sugata o
hakuchuu no moto sarashi agete
yatsuzaki ni demo shite yaritai
noni nan no boro mo denai

Sleeping Lovely
tada souzoujou no fantasy
atezuppou tenki yohou
machigatte mo ii ka kyoudai?

Sleeping Lovely
mada souzoujou no fantasy
hannin sagashi shitai nara
kagami demo mireba kyoudai?

ki ga tsuitara shosho no koro
aware ni mo nakushita kaeru basho
hikisakareta aa, muzan
hito de nashi junshin nanka wa nai

ii hito butteru jibun no sugata ga
nan da ka aitsu mitai deshita
yatsuzaki ni demo shite yaritai
no wa, hontou wa kocchi mitai

Sleeping Lovely
tada souzoujou no fantasy
atezuppou tenki yohou
machigatte mo ii ka kyoudai?

Sleeping Lovely
mada souzoujou no fantasy
hannin sagashi shitai nara
kagami demo mireba kyoudai?

joudo ni iku zeni ga tarinai
mattaku motte anta no iu toori
meido no miyage ni wa douka
ai o ai o ai o

Sleeping Lovely
tada souzoujou no fantasy
atezuppou tenki yohou
machigattemo ii ka kyoudai?

Sleeping Lovely
mada souzoujou no fantasy
hannin sagashi shitai nara
kagami de mo mireba kyoudai?

Translation

You, the one in question, are beyond the night.
If you die, you’ll surely be fighting air. (1)
Run. Won’t you give me your best?
This is the underworld, the place you returned to in a hurry.

It’s like we’re pretending to be friends.
The night seemed somewhat hollow.
Even innocent respect and affection, as simple as pouring water
started seeming so absurd.

Let’s crawl on the earth in hatred.
I, inferior as a human, am a corpse.
Don’t touch me by any means.
In this state, my heart is eaten away.

They act like a good person.
I want to bleach them in the midday sun
or even tear them limb from limb.
Still, no faults emerge.

Sleeping lovely.
This is just an imaginary fantasy.
It’s a forecast formed from conjecture.
Is it okay if it’s wrong, brothers?

Sleeping lovely.
This is still an imaginary fantasy.
If you want to search for the culprit
why not look in the mirror, brothers?

Before I knew it, it was the hottest time of the year. (2)
Sadly, I had lost my place to return to.
All torn up, ah… how cruel.
Brutes have no sincerity.

I acted like a good person
and I somehow seemed like them.
I want to tear them limb from limb
and that’s really like me.

Sleeping lovely.
This is just an imaginary fantasy.
It’s a forecast formed from conjecture.
Is it okay if it’s wrong, brothers?

Sleeping lovely.
This is still an imaginary fantasy.
If you want to search for the culprit
why not look in the mirror, brothers?

I don’t have enough cash to travel the Pure Land.
It’s exactly as you said.
To let me die in peace, please
give me love, love love.

Sleeping lovely.
This is just an imaginary fantasy.
It’s a forecast formed from conjecture.
Is it okay if it’s wrong, brothers?

Sleeping lovely.
This is still an imaginary fantasy.
If you want to search for the culprit
why not look in the mirror, brothers?


Translator’s notes

(1) 独り相撲 (hitorizumou) is an expression that literally means “a single person mimicking a wrestling match.”

(2) 処暑 (shosho) is a solar term that refers more specifically to August 23 (in the Northern Hemisphere) when the weather starts cooling down.


Posted

in

, ,

by

Comments


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: