展翅 || Outstretched Wings

展翅
tenshi
Outstretched Wings

Vocals: VY2
Lyrics: solcluster
Composed by: solcluster
Release date: 4 August 2011

Requested by:
Watch the official video on NicoNico!

The title is translated here as ‘outstretched wings’, but it literally refers to an insect whose wings have been extended for use as a specimen or display. Incidentally, 展翅 (tenshi) is pronounced the same as 天使 (tenshi – angel).


幾千の兵(つわもの)の屍越えて
我が前に躍り出た 穢れ知らぬ 『蝶』
戦場(いくさば)を舞い踊る翅は希望
残さず握り潰そう 飛べない様に

ikusen no tsuwamono no kabane koete
waga mae ni odori deta kegare shiranu “otome”
ikusaba o mai odoru hane wa kibou
nokosazu nigiri tsubusou tobenai you ni

Crossing over the corpses of thousands of warriors
a pure maiden sprung out before my eyes.
(1)
Her wings dancing on the battleground are hope.
I’ll crush them, leaving none behind, so she can’t fly.

さあ その剣を抜き 踊り明かそう
その胸の時計の針 止まるまで

saa sono ken o nukiodori akasou
sono mune no tokei no hari tomaru made

Now, draw your sword and dance all night
until the hands of your heart’s clock stop.

火花散る白銀の逢瀬に
一層美しく羽ばたき舞い踊る 恐れ知らぬ蝶
敗北を知らぬ目が綺麗で
いっそ絶望の糸深く絡み付け 縛ろうか

hibana chiru shirogane no ouse ni
issou utsukushiku habataki mai odoru osore shiranu chou
haiboku o shiranu me ga kirei de
isso zetsubou no ito fukaku karami tsuke shibarou ka

At the silver tryst, where sparks fly,
a fearless butterfly flaps its wings more beautifully and dances.
Eyes that do not know defeat are beautiful.
Wouldn’t I rather bind them, with threads of despair deeply coiled ‘round?

長くない人生のほぼ全てを
唯 一人討つ為に費やした『勇者』
その強さ 剣捌き 実に見事
だがまだ届きはしない この心臓に

nagakunai jinsei no hobo subete o
tada hitori utsu tame ni tsuiyashita “wakamono”
sono tsuyosa ken sabaki jitsu ni migoto
daga mada todoki wa shinai kono shinzou ni

The youth spent almost all of their short life (2)
to defeat a single person.
Their strength and swordsmanship was truly magnificent.
Still, they won’t reach my heart yet.

なあ まだ眠るなよ 夜はこれから
この胸の時計の針 止めてみろ

naa mada nemuru na yo yoru wa kore kara
kono mune no tokei no hari tomete miro

Come on, don’t fall asleep yet. The night’s just starting!
Try and stop the hands of my heart’s clock.

揺るぎなき鋒(きっさき)は無力で
いっそ諦めれば楽になれるのに 手の中 藻掻く蝶
悔しさに濡れる目に見蕩れて
いっそ他の誰にも奪われぬ様に 喰らおうか

yurugi naki kissaki wa muryoku de
isso akiramereba raku ni nareru no ni te no naka mogaku chou
kuyashisa ni nureru me ni mitorete
isso hoka no dare ni mo ubawarenu you ni kuraou ka

My steady sword tip is powerless.
The butterfly struggles in my hand, though it would sooner be at ease if it gave up.
I’m charmed by its eyes, wet with chagrin.
Shall I devour it so it won’t be stolen away by anyone else?

さあ この手を掴み 共に生きよう
お互いの時計の針 止まるまで

saa kono te o tsukami tomo ni ikiyou
otagai no tokei no hari tomaru made

Now, take my hand and let’s live together
until our clocks’ hands stop.

答えなど聞かぬまま貫く心臓
人など辞めて此方へ御出(おい)で 展翅台の蝶
朱に沈むその姿 綺麗で
ずっと逃がしはしない 眠り姫へ今 口づけを

kotae nado kikanu mama tsuranuku shinzou
hito nado yamete kochira e oide tenshi-dai no chou
shu ni shizumu sono sugata kirei de
zutto nigashi wa shinai nemurihime e ima kuchidzuke o

I pierced her heart without hearing her answer.
Give up on your humanity and come here, butterfly on the specimen stand.
Your figure, sinking into scarlet, is so beautiful.
I’ll never let you escape. Now, I kiss Sleeping Beauty.


(1) 蝶 (chou – butterfly) is written, but 乙女 (otome – maiden) is sung.
(2) 勇者 (yuusha – hero) is written, but 若者 (wakamono – youth) is sung.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.