Lust Blue

Lust Blue

Vocals: 逆音セシル (Sakane Cecil)
Lyrics: R Sound Design
Composed by: R Sound Design
Upload date: 30 March 2018

Requested by: Fortabt
Watch the official video on YouTube!




籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
夜の中 いつまでも君想うの



過去の中 色褪せてくれぬ恋に焦がれ
宵の中 君だけを夢に見るの

君の言葉を 君の思い出を
君の香りを 君の温もりを

染まっていた 君の色に

籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
夜の中 いつまでも君を想って

夜の中 そばにいて欲しいのは君だけ


tsugi tasareta aoiro no koukai o
nomihosenai gozen niji
yorikakatta yasashii hito no mune
sukoshi dake no hazu nanoni

kobande kita kirei na te o
nigiru watashi wa kitto naite iru wa

kago no naka tobenaku naru hane maigo no yume
yoru no naka itsu made mo kimi omou no

tsugitasareta aoiro no koukai o
tachikirenai gozen niji
norikakatta yasashii hito no koe
konna hazu ja nakatta no

nozonde ita fujun na me o
sagasu watashi no ikiba nai konna yoru ni

kako no naka iro asete kurenu koi ni kogare
yoi no naka kimi dake o yume ni miru no

kimi no kotoba o kimi no omoide o
zenbu sute satte susunde shimaetara
kimi no kaori o kimi no nukumori o
mou zenbu wasurete nurikaete shimaetara

somatte ita kimi no iro ni
kokoro ubawareru you na aoiro ni

kago no naka tobenaku naru hane maigo no yume
yoru no naka itsu made mo kimi o omotte

yoru no naka soba ni ite hoshii no wa kimi dake
kou shite mata azayaka na ao e to somaru no


It’s 2am and I can’t drink
my topped up blue regrets.
I leaned against the chest of a kind stranger
though it was only supposed to be for a little while.

I clutch the beautiful hand I came to refuse.
I surely must be crying.

Caged and with wings that will no longer fly, the lost one dreams.
In the night, I will always dream of you.

It’s 2am and I can’t overcome
my topped up blue regrets.
I hear the voice of that kind stranger I’ve come too far with.
It wasn’t supposed to be like this.

I have nowhere to go during such a night
looking for the impure eyes I longed for.

In the past, I burn with love that will not fade.
I dream of only you in the evening.

If I cast aside all your words and my memories of you
and continued on…
If I forgot all about your scent and your warmth
and painted over them all…

I was dyed in your colours,
a blue that seemed to steal away my heart.

Caged and with wings that will no longer fly, the lost one dreams.
In the night, I’m always dreaming of you.

At night, you’re the only one I want by my side.
In this state, I am dyed a vivid blue once more.


  1. Ah- I just realized something.

    There seems to be a translation error, I think?… In the first line of the song, “注ぎ” of the word “注ぎ足された” is sung as “tsugi”, but you transliterated it as “sosogi”.

    I do apologize for having only noticed this now.

    Liked by 1 person

    1. That’s okay! It’s never too late to fix errors in translation or romanisation, so thank you very much for letting me know.

      I’ve fixed the romanisation of that word and double-checked the translation, which I think is still okay.


  2. Hi, thanks so much for translating this song, it’s one of my favorites.
    I just have a question regarding japanese translation, specifically the “拒んできた綺麗な手を” line.
    I first interpreted this line as “the beautiful hand that rejected me” as in ”綺麗な手が私を拒んだ” but after reading your translation it seems I was mistaken.
    My reasoning for this was that the usage of “-てきた” here is the same in “言ってきた” “頼んできた” etc, rather than the “-てきた” used in say “頑張ってきた” for example. My question is, if I was mistaken here, how might I distinguish between these two usages of “-てくる” if the meaning seems ambiguous?

    Liked by 1 person

    1. Hello! You’re welcome (^_^)

      In regards to the point you raised, I translated it based on how the verb 拒む operates as opposed to how the suffix てきた operates, which is how I got to ‘the beautiful hand I came to refuse’.

      So, to delve a bit deeper, a normal sentence including the verbs 言う or 頼む will be structured as follows: だれニ なにヲ 言う/頼む (with a few exceptions here and there).

      In both of those cases it works the way you describe it because 私 takes the place of だれ, and may be left out. There’s a clear marker there indicating that someone is saying something /to/ someone else.

      In contrast, 拒む is constructed using the base sentence なに・だれヲ拒む. In other words, [something] is rejected. We can flip it around and get 拒んだなに・だれ, but it’s always linked back to that base sentence – なに・だれ is still the thing that was rejected. In this case, it’s 奇麗な手 [奇麗な手を拒んだ becomes 拒んだ奇麗な手]

      Adding くる or きた to the end of the verb doesn’t seem to change any of those base sentences – it just adds a bit more information about how the verb is taking place (e.g. you’ve ‘kept’ doing something or you’ve ‘come’ to do something after a long time).

      This ended up getting a bit complicated, but I hope it helps to answer your question! Please let me know if there’s a specific part you’d like me to go into more detail on (^_^)


      1. Thanks for replying, this definitely cleared things up.
        I’ll be sure to pay attention to the 〇〇を拒む and 誰に何を言う structure in the future.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: