Lust Blue

Lust Blue

Vocals: 逆音セシル (Sakane Cecil)
Lyrics: R Sound Design
Composed by: R Sound Design
Upload Date: 30 March 2018

Requested by: Fortabt
Watch the official video on YouTube!


注ぎ足された青色の後悔を
飲み干せない午前二時
寄りかかった優しい他人の胸
少しだけのはずなのに

sosogi tasareta aoiro no koukai o
nomihosenai gozen niji
yorikakatta yasashii hito no mune
sukoshi dake no hazu nanoni

It’s 2am and I can’t drink
my topped up blue regrets.
I leaned against the chest of a kind stranger
though it was only supposed to be for a little while.

拒んできた綺麗な手を
握る私はきっと泣いているわ

kobande kita kirei na te o
nigiru watashi wa kitto naite iru wa

I clutch the beautiful hand I came to refuse.
I surely must be crying.

籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
夜の中 いつまでも君想うの

kago no naka tobenaku naru hane maigo no yume
yoru no naka itsu made mo kimi omou no

Caged and with wings that will no longer fly, the lost one dreams.
In the night, I will always dream of you.

継ぎ足された青色の後悔を
断ち切れない午前二時
乗りかかった優しい他人の声
こんなはずじゃなかったの

tsugitasareta aoiro no koukai o
tachikirenai gozen niji
norikakatta yasashii hito no koe
konna hazu ja nakatta no

It’s 2am and I can’t overcome
my topped up blue regrets.
I hear the voice of that kind stranger I’ve come too far with.
It wasn’t supposed to be like this.

望んでいた不純な目を
探す私の行き場ないこんな夜に

nozonde ita fujun na me o
sagasu watashi no ikiba nai konna yoru ni

I have nowhere to go during such a night
looking for the impure eyes I longed for.

過去の中 色褪せてくれぬ恋に焦がれ
宵の中 君だけを夢に見るの

kako no naka iro asete kurenu koi ni kogare
yoi no naka kimi dake o yume ni miru no

In the past, I burn with love that will not fade.
I dream of only you in the evening.

君の言葉を 君の思い出を
全部捨て去って進んでしまえたら
君の香りを 君の温もりを
もう全部忘れて塗り替えてしまえたら

kimi no kotoba o kimi no omoide o
zenbu sute satte susunde shimaetara
kimi no kaori o kimi no nukumori o
mou zenbu wasurete nurikaete shimaetara

If I cast aside all your words and my memories of you
and continued on…
If I forgot all about your scent and your warmth
and painted over them all…

染まっていた 君の色に
心奪われる様な青色に

somatte ita kimi no iro ni
kokoro ubawareru you na aoiro ni

I was dyed in your colours,
a blue that seemed to steal away my heart.

籠の中 飛べなくなる羽 迷子の夢
夜の中 いつまでも君を想って

kago no naka tobenaku naru hane maigo no yume
yoru no naka itsu made mo kimi o omotte

Caged and with wings that will no longer fly, the lost one dreams.
In the night, I’m always dreaming of you.

夜の中 そばにいて欲しいのは君だけ
こうしてまた鮮やかな青へと染まるの

yoru no naka soba ni ite hoshii no wa kimi dake
kou shite mata azayaka na ao e to somaru no

At night, you’re the only one I want by my side.
In this state, I am dyed a vivid blue once more.

6 thoughts on “Lust Blue

    • Releska August 10, 2020 / 3:16 pm

      You’re welcome! Thanks for your patience (^_^) I must say, I really love how Sakane Cecil sounds, R Sound Design did a great job programming and tuning her!

      Liked by 1 person

      • Fortabt (@strobe_last12) August 10, 2020 / 3:22 pm

        No problem! I can wait. I’m not the only one requesting songs. XD

        Sakane is one of the UTAUs that can rival Vocaloids when tuned properly, imo. This song just exemplifies the idea.

        Liked by 1 person

  1. orange_ September 5, 2020 / 2:13 pm

    Hi, thanks so much for translating this song, it’s one of my favorites.
    I just have a question regarding japanese translation, specifically the “拒んできた綺麗な手を” line.
    I first interpreted this line as “the beautiful hand that rejected me” as in ”綺麗な手が私を拒んだ” but after reading your translation it seems I was mistaken.
    My reasoning for this was that the usage of “-てきた” here is the same in “言ってきた” “頼んできた” etc, rather than the “-てきた” used in say “頑張ってきた” for example. My question is, if I was mistaken here, how might I distinguish between these two usages of “-てくる” if the meaning seems ambiguous?

    Liked by 1 person

    • Releska September 6, 2020 / 5:45 pm

      Hello! You’re welcome (^_^)

      In regards to the point you raised, I translated it based on how the verb 拒む operates as opposed to how the suffix てきた operates, which is how I got to ‘the beautiful hand I came to refuse’.

      So, to delve a bit deeper, a normal sentence including the verbs 言う or 頼む will be structured as follows: だれニ なにヲ 言う/頼む (with a few exceptions here and there).

      In both of those cases it works the way you describe it because 私 takes the place of だれ, and may be left out. There’s a clear marker there indicating that someone is saying something /to/ someone else.

      In contrast, 拒む is constructed using the base sentence なに・だれヲ拒む. In other words, [something] is rejected. We can flip it around and get 拒んだなに・だれ, but it’s always linked back to that base sentence – なに・だれ is still the thing that was rejected. In this case, it’s 奇麗な手 [奇麗な手を拒んだ becomes 拒んだ奇麗な手]

      Adding くる or きた to the end of the verb doesn’t seem to change any of those base sentences – it just adds a bit more information about how the verb is taking place (e.g. you’ve ‘kept’ doing something or you’ve ‘come’ to do something after a long time).

      This ended up getting a bit complicated, but I hope it helps to answer your question! Please let me know if there’s a specific part you’d like me to go into more detail on (^_^)

      Like

      • orange_ September 6, 2020 / 6:27 pm

        Thanks for replying, this definitely cleared things up.
        I’ll be sure to pay attention to the 〇〇を拒む and 誰に何を言う structure in the future.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.