初恋転売商店 || First Love Resale Shop

初恋転売商店
hatsukoi tenbai shouten
First Love Resale Shop

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: RUCCA
Composed by: エルP, WesTee
Circle: FantasticPlanets
Upload date: 3 October 2014

Requested by: Saryu
Watch the official video on NicoNico!


片想いも 両想いも どちらでも 大歓迎
高額買い取りの 初恋転売商店

kataomoi mo ryouomoi mo dochira demo daikangei
kougaku kaitori no hatsukoi tenbai shouten

Unrequited love and mutual love both receive a warm welcome.
They’re traded in for large sums at the first love resale shop.

セツナかったり 痛かったり もどかし過ぎで 苦しくて
積載オーバー気味な恋 ウチで売ればMoney!真似?マネー!
売るにあたって 保護者印 そんな類(たぐい)は いりません
ま、強(し)いて言えば 献血とか? ボランティアって思って

setsunakattari itakattari modokashi sugite kurushikute
sekisai oobaa kimi na koi uchi de ureba Money! mane? manee!
uru ni atatte hogoshain sonna tagui wa irimasen
ma, shiite ieba kenketsu toka? borantia tte omotte

It was heartrending, painful, too vexing and agonising.
If we sell overloaded love here, we’ll get money! Forgery? Money! (1)
At the time of sale, no seal of guarantee is needed.
Well, if anything, it’s like… a blood donation? Think of it like volunteering.

眩暈(めまい)も 吹き出モンにも これにてBye-Bye出来るよ
さ、預けたったった 預けたったった 紙切れ サイコー
ほら、道を行くあの娘(こ)も ウチの客だったんだよ
見るからにさ 幸せでしょう? 能天気で

memai mo fukidemon ni mo kore ni te Bye-Bye dekiru yo
sa, azuketa tta tta azuketa tta tta kamikire saikoo
hora, michi o iku ano ko mo uchi no kyaku datta nda yo
miru kara ni sa shiawase deshou? noutenki de

Dizziness and vomiting… with this, you can say bye-bye to them.
Now, you’ve left it with us, left it with us. A scrap of paper. Excellent!
Y’know, that girl walking down the road was one of our customers.
Look at her, doesn’t she seem happy? And optimistic.

君らの不得意な個性 隠してくれる ピアスも バックも
これで手に入るでしょ?でしょ?

kimira no futokui na kosei kakushiteru piasu mo bakku mo
kore de te ni hairu desho? desho?

Some things will cover up your weak points, like piercings and bags.
You can get them here, right? Right?

さ、寄ってらっしゃ しゃしゃしゃーい
見てってらっしゃ しゃしゃしゃーい
採(と)れたての 初恋感傷(はつこいかんしょう)
さ、張ったっらったーっらったったらー
消費税還元中
今が買い! 初恋メモリー 転売商店

sa, yotte rassha sha sha shaai
mitette rassha sha sha shaai
toretate no hatukoi kanshou
sa, hatta rrattaa rrattattaraa
shouhizei kangen chuu
ima ga kai! hatsukoi memorii tenbai shouten

Come on, drop on, drop on, drop on by!
Come and take a, take a, take a look!
First love’s sentiment is freshly harvested.
Now, stick ‘em, stick ‘em, stick ‘em on!
Consumption tax is currently being refunded.
Buy now! This is the resale shop for first love’s memories.

セツナかったり 痛かったり もどかし過ぎで 苦しくて
積載オーバー気味な恋 ウチで売ればMoney!真似?マネー!
売るにあたって 保護者印 そんな類は いりません
ま、強いて言えば 献血とか? ボランティアって思って

setsunakattari itakattari modokashi sugite kurushikute
sekisai oobaa kimi na koi uchi de ureba Money! mane? manee!
uru ni atatte hogoshain sonna tagui wa irimasen
ma, shiite ieba kenketsu toka? borantia tte omotte

It was heartrending, painful, too vexing and agonising.
If we sell overloaded love here, we’ll get money! Forgery? Money!
At the time of sale, no seal of guarantee is needed.
Well, if anything, it’s like… a blood donation? Think of it like volunteering.

憂(うれ)いや コンプレックス これにてBye-Bye出来るよ
さ、預けたったった 預けたったった 紙切れ サイコー
おや、いつかのお嬢ちゃん え?なんですって、返してよ?
もうダメだよ もうとっくに 売れちゃったよ

urei ya konpurekkusu kore ni te Bye-Bye dekiru yo
sa, azuketa tta tta azuketa tta tta kamikire saikoo
oya, itsuka no ojouchan e? nandesu tte, kaeshite yo?
mou dame da yo mou tokku ni urechatta yo

Sorrow and your complexes… with this, you can say bye-bye to them.
Now, you’ve left it with us, left it with us. A scrap of paper. Excellent!
Oh, it’s that girl from before. Hm? What’s that, “give it back!”?
Oh no, we can’t. We’ve already gone ahead and sold it.

クーリングオフとか こんな露店商(ろてんしょう)には 意味不明 バックレ
ま、減るモンじゃないでしょ?でしょ?

kuuringu ofu toka konna rotenshou ni wa imi fumei bakkure
ma, heru mon ja nai desho? desho?

Cooling off periods are so cryptic at this sort of street shop. We feign ignorance.
Well, it’s not the end of the world, is it? Is it?

さ、寄ってらっしゃ しゃしゃしゃーい
見てってらっしゃ しゃしゃしゃーい
馬鹿売れの 初恋感傷
さ、張ったっらったーっらったったらー
消費税還元中
今が買い! 初恋メモリー

sa, yotte rassha sha sha shaai
mitette rassha sha sha shaai
baka ure no hatsukoi kanshou
sa, hatta rrattaa rrattattaraa
shouhizei kangen chuu
ima ga kai! hatsukoi memorii

Come on, drop on, drop on, drop on by!
Come and take a, take a, take a look!
First love’s sentiment is selling like crazy.
Now, stick ‘em, stick ‘em, stick ‘em on!
Consumption tax is currently being refunded.
Buy now! These are memories of first love.

カタチが無いからって 蔑(ないがし)ろにしてさ
同情はしてあげない ま、安い授業料だと思いな

katachi ga nai kara tte naigashiro ni shite sa
doujou wa shite agenai ma, yasui jugyouryou da to omoi na

It has no form, so people ignore it.
I’ve got no sympathy for you. Well, I just think it’s a small tuition fee.

セツナかったり 痛かったり もどかし過ぎで 苦しくて
積載オーバー気味な恋 ウチで売って!ウチで売って!ウチで売ってって!

setsunakattari itakattari modokashi sugite kurushikute
sekisai oobaa kimi na koi uchi de utte! uchi de utte! uchi de utte tte!

It was heartrending, painful, vexing, and agonising.
We sell overloaded love here! We sell it here! We sell it here!

君らの苦手な個性 大体 紛らわす ピアス、バック、シュシュ、とか、あれこれ
なんでも、かんでも、これで手に入るでしょ?

kimira no nigate na kosei daitai magirawasu piasu, bakku, shushu, toka, are kore
nandemo, kandemo, kore de te ni hairu desho?

There are things that divert from your weak points like piercings, bags, and scrunchies.
You can get this, that, and everything else here, right?

さ、寄ってらっしゃ しゃしゃしゃーい
見てってらっしゃ しゃしゃしゃーい
採れたての 初恋感傷
さ、張ったっらったーっらったったらー
消費税還元中
今日だけ 半額セールよ

sa, yotte rassha sha sha shaai
mitette rassha sha sha shaai
toretate no hatsukoi kanshou
sa, hatta rrattaa rrattattaraa
shouhizei kangen chuu
kyou dake hankaku seeru yo

Come on, drop on, drop on, drop on by!
Come and take a, take a, take a look!
First love’s sentiment is freshly harvested.
Now, stick ‘em, stick ‘em, stick ‘em on!
Consumption tax is currently being refunded.
It’s half-price for today only!

転売!万歳!犯罪?

tenbai! banzai! hanzai?

Resale! Banzai! Is it a crime?

さ、寄ってらっしゃ しゃしゃしゃーい
見てってらっしゃ しゃしゃしゃーい
採れたての 初恋感傷
さ、張ったっらったーっらったったらー
消費税還元中です
買えよ!青春時代こじらせた…哀れな オトナよ

sa, yotte rassha sha sha shaai
mitette rassha sha sha shaai
toretate no hatukoi kanshou
sa, hatta rrattaa rrattattaraa
shouhizei kangen chuu desu
kae yo! seishun jidai kojiraseta… aware na otona yo

Come on, drop on, drop on, drop on by!
Come and take a, take a, take a look!
First love’s sentiment is freshly harvested.
Now, stick ‘em, stick ‘em, stick ‘em on!
Consumption tax is currently being refunded.
Buy it! Youth has been prised away… for pitiful adults.


(1) 真似 (mane, forgery) sounds the same as the English word ‘money’.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.