Website version 2.0 under construction

魔法少女幸福論 || Magical Girl Eudaemonics

mahou shoujo koufukuron
Magical Girl Eudaemonics

Video text only
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: トーマ (Tohma)
Composed by: トーマ (Tohma)
Upload date: 2 April 2013

Requested by: Saryu
Watch the official video on NicoNico!

Update (10/04/2021): Updates for clarity and to clarify puns – thanks Saryu!

This is specifically the video text that appears at around 2:05 in the original video.




What else is there in technology taken to the extreme other than magic made real?
Might it be eternal convenience, free of charge?
Perhaps people just exchange a type of miracle with the word ‘magic.’
There’s no cost to that,
instead we just look on, blindly believing in miracles that are over in the wave of a wand.
So, the girl who obtained a miraculous power grieved alone
because what she was manipulating—
the power that we kept longing for—
was none other than the ‘laws of demons.’ (1)

Translator’s note

(1) This line separates the two characters used in 魔法 (mahou – magic) into two words: 魔 (ma – demon) and 法則 (housoku – rule/law).






3 responses to “魔法少女幸福論 || Magical Girl Eudaemonics”

  1. Saryu Avatar

    Thanks for the translation. There are two points I’m not too sure about
    1) ‘Enviously’ is a translation for 盲信, right? I usually see it translated as the conveniently literal “blind faith”, Jisho also suggests “credulity”. Either way I don’t understand where envy comes in. Judging from the PV, I get the impression the idea is that they overlook the price for that magic, instead trusting it indiscriminately? Relatedly…
    2) 魔 is a term for evil spirits, so I don’t think translating 「魔」の「法則」 as just ” laws of magic” conveys that. “The devil’s law/the law of devils” would be closer, I think, with a translation note for the 魔法 pun.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for the comment! Regarding the two points you raised:

      1) I intended ‘enviously’ to cover 指をくわえて. My reading of it is that people don’t actually have the power of magic – instead, they rely on technology, which is so advanced it’s indistinguishable from magic. If magic exists and is something people have blind faith in, I feel that contradicts 憧れ続けるその力 later on. The full line would be ‘instead we just look on enviously, without doing a thing, blindly believing in miracles that are over in the wave of a wand.’ It’s quite long but if the ‘blind belief’ is important I’ll make that change!

      2) I interpreted 魔 as a contracted form of 魔法 rather than 悪魔 which is where I got ‘laws of magic’ from. Looking at it from that perspective, I wonder why they didn’t go all the way and write 「魔」の「法」, since that would have made the pun even stronger…You raise a good point, though, and I’ll think about how to adjust that line!


    2. Releska Avatar

      I thought it through a bit more and made some changes – I ended up trimming down the line in point 1 as well. Thanks again!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: