最愛なるあなたは花葬
sai’ai naru anata wa hanasou
Flowers, Mountains, and Funerals
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Lyrics: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Composed by: 虻瀬犬 (ABU-SE-KEN)
Upload date: 6 September 2020
Requested by: Tempera
Watch the official video on YouTube!
Update (19 June 2021): Corrected romanisation of 37度. Thanks Skip!
The English title appears to be official. A literal translation would be something like “You, my Beloved, Receive a Flower Burial”.
There’s two extra lines towards the end of the video. They are:
親愛なるフラニーは火葬
最愛なるゾイは花葬
My dear Franny is cremated.
My beloved Zoy receives a flower burial.
歌詞
誕生か、ああ、よかった
産まれて、産んで、ありがとう
容貌が、その心臓が
いかなる倫理を吐いても。
もういいさ、うん、もういいよ
誰のせいでもないから
あいそうよ、もう、あいそうか
一寸のひかりもしらずに。
おれは今日、老いてゆくだけさ
きみも今日、老いてゆくだけさ
その科学をともに、歩めば
死ぬことさえも
怖くないなあ。
生命に、芯なんて、なく
この宇宙が、散ることも
37度の、あいじょう、じゃ
革命の真理は、しれないよ。
いいじゃんか、でも、いいじゃんか!
しあわせだったら、いいだろう?
老いていく、今、老いていく
その焦りも、亡くなっていく。
『現実だ!げんじつだ!!』
これは、誰?
眼を、開いてんだ、剥いてんだ
焼いて、焦げてく、その生は
紛れもなく
あなただった。
めいめいか、ああ、命名さ
この子の『名』を、どうしよう
誕生か、ああ、よかった!
産まれてきて、ありがとう。
幾千の、また、幾万の
幸福のかたちを、紡いで。
しあわせになってくれよ
おれは今日、老いてゆけないが
きみは今日、老いてゆけるから
その花岳を走ってゆけよ
生きることは
怖くはないさ。
Romanisation
tanjou ka, aa, yokatta
umarete, unde, arigatou
youbou ga, sono shinzou ga
ikanaru rinri o haitemo.
mou ii sa, un, mou ii yo
dare no sei demo nai kara
aisou yo, mou, aisou ka
issun no hikari mo shirazu ni.
ore wa kyou, oite yuku dake sa
kimi mo kyou, oite yuku dake sa
sono kagaku o tomo ni, ayumeba
shinu koto sae mo
kowakunai naa.
seimei ni, shin nante, naku
kono uchuu ga, chiru koto mo
sanjuunana-do no, aijou, ja
kakumei no shinri wa, shirenai yo.
ii jan ka, demo, ii jan ka!
shiawase dattara, ii darou?
oite iku, ima, oite iku
sono aseri mo, naku natte iku.
“genjitsu da! genjitsu da!!”
kore wa, dare?
me o, aite nda, migaite nda
yaite, kogeteku, sono sei wa
magire mo naku
anata datta.
meimei ka, aa, meimei sa
kono ko no “na” o, dou shiyou
tanjou ka, aa, yokatta!
umarete kite, arigatou.
ikusen no, mata, ikuman no
koufuku no katachi o, tsumuide.
shiawase ni natte kure yo
ore wa kyou, oite yukenai ga
kimi wa kyou, oite yukeru kara
sono kagaku o hashiite yuke yo
ikiru koto wa
kowaku wa nai sa.
Translation
A birth? Ah, I’m glad.
Thank you for being born and for giving birth
though your face and heart
spit out all kinds of ethics.
I’ve had enough. Yeah, that’s right
since it’s not anyone’s fault
It’s flattery. Hah, is that all it is?
I don’t even have a scrap of light.
Today, I’m just getting older.
Today, you’re just getting older too.
When we walk together with that science
we won’t even be afraid
of dying.
Life doesn’t have anything like a core.
The universe won’t die either.
You can’t even guess the revolutionary truth
with love that’s 37 degrees hot.
That’s good, isn’t it? Isn’t it?
If you’re happy, that’s good, right?
I’m getting older. Now, I’m getting older.
That impatience is dying, too.
“This is reality! It’s reality!”
Who said that?
My eyes are open, open wide.
That life, burning and scorching away
was without a doubt
you.
The naming? Ah, the naming.
What should we call them?
A birth? Ah, I’m glad!
Thank you for being born.
I put together thousands
and tens of thousands of happinesses.
Be happy!
Today, I cannot grow old
yet since you can grow old today
we can run on that mountain of flowers.
I’m not afraid
of living.
Leave a Reply